Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 17 >> 

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Tunga au leona. Tunga hata fo au tao-no'i ka so. Nana ami matu'du heheo-hihilu matetu ka so. Hu ndia de, taoafik matalolole neu hataholi fo mana tunga ami heheo-hihilu mala.


AYT: Saudara-saudara, ikutilah teladanku dan perhatikan dengan saksama orang-orang yang juga hidup sesuai dengan teladan yang kamu lihat dari kami.

TB: Saudara-saudara, ikutilah teladanku dan perhatikanlah mereka, yang hidup sama seperti kami yang menjadi teladanmu.

TL: Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu sekalian menurut teladanku, dan perhatikanlah segala orang yang berjalan sedemikian, sebagaimana kami menjadi teladanmu.

MILT: Hai saudara-saudara, jadilah sesama peneladan denganku dan amatilah mereka yang hidup secara demikian, sebagaimana kamu menganggap kami contoh.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, turutilah teladanku. Perhatikanlah semua orang yang hidup seperti contoh yang kami berikan kepadamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, turutilah teladanku. Perhatikanlah semua orang yang hidup seperti contoh yang kami berikan kepadamu,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu menuruti teladanku. Perhatikanlah semua orang yang hidup seperti contoh yang telah kami berikan kepadamu.

KSZI: Saudara-saudara, bersatulah menurut teladanku, dan perhatikan mereka yang hidup selaras dengan teladan yang kami berikan.

KSKK: Saudara-saudara, bersatulah dalam meneladani aku, dan perhatikanlah mereka yang menjalani cara hidup seperti kita.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu semua harus berusaha hidup seperti aku. Ikutilah teladan orang yang hidupnya sama seperti kami.

VMD: Saudara-saudara, kamu semua harus berusaha hidup seperti aku. Ikutilah teladan orang yang hidupnya sama seperti kami.

AMD: Saudara-saudara, contohlah aku dan perhatikanlah mereka yang hidup mengikuti contoh yang kami berikan kepadamu.

TSI: Jadi Saudara-saudari, biarlah kalian semua mengikuti teladan saya. Perhatikanlah dan contohlah setiap orang yang hidup sesuai teladan kami.

BIS: Saudara-saudara sekalian! Ikutlah teladan saya. Kami sudah memberikan teladan yang benar, sebab itu perhatikanlah baik-baik orang-orang yang mengikuti teladan kami itu.

TMV: Saudara-saudaraku, ikutlah teladanku. Kami sudah memberikan teladan yang baik kepada kamu. Oleh itu perhatikanlah orang yang mengikut teladan kami itu.

BSD: Saudara-saudaraku, contohlah cara hidup yang benar. Perhatikanlah orang-orang yang mengikuti cara hidup kami itu.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, tirulah pola hidup saya dan perhatikanlah siapa-siapa lagi yang hidup menurut teladan saya.

ENDE: Saudara-saudara, ikutilah djedjakku dan pandangi mereka jang berdjalan menurut tjontoh jang kamu lihat pada kami.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bersama-sama menurut teladanku, dan perhatikanlah segala orang yang demikian kelakuannya seperti kami ini menjadi teladanmu.

Klinkert 1879: Dan lagi, hai saoedara-saoedarakoe, djadilah pengikoetkoe dan pandanglah kapada orang, jang kalakoeannja satoedjoe dengan toeladan, jang kamoe dapat daripada kami.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara {1Ko 4:16; 11:1; 1Te 1:6} ikoetlah kamoe samowa sama akoe, dan inget sama orang jang berdjalan bagitoe, saperti kamoe mendapet {2Te 3:9; 1Pe 5:3} toeladan dari kita.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, biar-lah kamu bersama-sama turut sahya punya tuladan, dan perhatikan orang-orang yang bawa diri sperti kita jadi kamu punya tuladan.

Ambon Draft: Hendaklah kamu djadi awrang-awrang jang ikot te-ladanku, h/e sudara-sudara! dan tiliklah kamu atas aw-rang-awrang jang berdjalan-djalan bagini rupa, saba-gimana kami ini ada akan teladan bagi kamu.

Keasberry 1853: Saudara saudara, ikutlah sama sama akan daku, purhatikanlah akan orang orang yang tulah munjalani dumkian sapurti kamu mundapat kita orang akan tuladannya.

Keasberry 1866: Saudara saudara, ikotlah sama sama akan daku, dan pŭrhatikanlah akan orang orang yang tŭlah mŭnjalani dŭmkian spŭrti kamu mŭndapat kita orang akan tuladannya.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu mendjadi sama penurutku, hej sudara 2 laki 2 dan tudjulah kapada segala 'awrang jang berdjalan sabagitu, seperti kamu sudah ber`awleh kamij 'akan teladan.

AVB: Saudara-saudara, bersatulah menurut teladanku, dan perhatikan mereka yang hidup selaras dengan teladan yang kami berikan.

Iban: Menyadi, awakka kita sama enggau orang bukai nunda teladan aku, lalu peratika sida ke nunda teladan ti udah diberi kami ngagai kita.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, ikutilah <4831> teladanku <3450> dan <2532> perhatikanlah <4648> mereka, yang hidup <4043> sama seperti <2531> kami yang menjadi teladanmu <5179> <2248>. [<1096> <3779> <2192>]


Jawa: Para sadulur, padha nulada marang aku lan ngiloa marang wong kang lakune padha kaya aku kabeh, kang padha dadi tetuladhanmu.

Jawa 2006: Para Sadulur, padha nulada marang aku lan gatèkna wong kang lakuné padha kaya aku kabèh, kang padha dadi tuladhamu.

Jawa 1994: Terusna enggonmu padha nulad marang aku, para sedulurku! Aku wis padha mènèhi tuladha sing becik marang kowé, mulané padha ngiloa marang wong-wong sing padha nganut tuladha mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pada diteruské enggonmu pada nurut aku. Aku wis ngekèki tulada marang kowé, mulané kowé kudu niru wong-wong sing pada nurut tulada kuwi.

Sunda: Tiru sim kuring, dulur-dulur. Tegeskeun batur anu nyonto hirup bener ti sim kuring.

Sunda Formal: Tuturkeun hirup simkuring, bari awaskeun batur nu hirupna nurutkeun conto ti simkuring sabatur-batur.

Madura: Tan-taretan sadaja, toro’ conto dhari kaula. Kaula sadaja ampon apareng conto se lerres, daddi ngereng tetene pateppa’ reng-oreng se nerowe conto dhari kaula sadaja ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho neha, “Akatihasu meedam neàte?” laham bak um biem bake ebe eho ozome meedam bak lam damat aame vuzehi meedam dam laba uho laha vi aame ame dam lamti vahi ame baket vi tau meedale. Labi laha emti eba tau meedam damti iho amu uba le tau azihi di labe ibi iho im vamdesu meedam bak lam um ab aame ozobohudeham taia? Labiha labe um ba, “Im vamdesu meedam bak akete?” laham bak um ba biem vabak. Labihàmu dam ibi iho amu vouhoho bak lam vi tau meedam dam laba uho iademe vi aame ozodume ame baket vi tau meedale.

Bali: Inggih parasemeton, tuladja tiang. Tiang sareng kalih sampun ngaturin semeton tetuladan sane patut, duaning punika tlektekangja sakancan anake sane ninutin tetuladan tiange.

Ngaju: Pahari handiai keleh manumon sonto bara aku. Ikei jari manenga sonto je bujur, tagal te tampayah bua-buah kare oloh je manumon sonto bara ikei te.

Sasak: Semeton senamian! Silaq turut teladan tiang. Pade perhatiang selapuq dengan saq idup menurut teladan saq sampun tiang pade bẽng lẽq side.

Bugis: Saudara-saudara iya maneng! Accowériwi contoku. Purani’ mabbéré conto iya tongengngé, rimakkuwannanaro pénessaiwi madécéd-décéng sining tau iya maccowériyéngngi contotaro.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Turukimi conto niaka ri kalengku. Le’ba’ mako nasare ikambe conto annabaya; lanri kammana, parhatikangi baji’-baji’ katallassanna sikamma tau anturukiai anjo conto napassareanga ikambe.

Toraja: E sangsiulurangku, la mituru’ sola nasang tu gau’ku, sia palan penaai tu gau’na mintu’ tau susito, susi kami te dadi sangka’ lako kalemi.

Duri: Ee, tomala'bihku'! La mialai palelean mata to sipa'ku'. Mituru' todai sipa'na to tonnalakan palelean mata.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, dudui lomayi u hepohutuwou wawu dudui mao olo timongoliyo ta hetumula odelo ami.

Gorontalo 2006: Mongo wutato ngoa̒amilalo! Dudui̒ mao̒ obaaya lowatia. Amiaatia malongohi mai obaaya u otutu, sababu uito poo̒tuota mao̒ tio̒otutua tahipo dudua̒awa obaaya lamiaatia boito.

Balantak: Utu-utus! Lolo' a tutuo'ku. Imamat pore-pore a mian men tumuo' koi tutuo'mai iya'a.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, potandengannia' pa'palakoangku. Anna la umpetua' manappaa' ingganna tau to malam umpotandengangkam anna umpasusiia'. Si ma'pogau' mapiakam aka kiua anna mala muissanna' indo la sihatanna dipogau'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu pura-pura, pasialamo pokaingguku padepariaranta'i wo'u pokainggu tau ntanina to natuwu nantuki jonjo kami.

Mongondow: Utat mita! Duduiai onu inta ain inaidanku bo tarukira im mosia inta nobiag naonda bo kami inta ain nobalií dodayanan ko'i monimu.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, kupalau anna malai untindo'ia' pembabeku. Noa tunne' ita manahpaia' ne mating ingkänna tau ang untindo'i pembabeki' anna umpensinnoaii. Si membabe mapiaang aka' kioatee anna malaia' ungnginsang aka ang la sihatang dibabe.

Napu: Halalungku ope-ope, kuperapi bona nipeulai babehiangku. Tangangki hihimbela hai ikamu, kipopaitaamokau babehia au maroa. Hangangaa nipeulai pandirinda tauna au moula babehiangki.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ kěbị! Pěmpẹ̌těnoko si siạ. I kami seng něgěllịu pẹ̌tatěnoěng kahěngang, ual᷊ingu ene pěmpẹ̌tatingangko pakapia i sai-saing kụ měmpẹ̌tẹ̌těno kakakoạ i kami e.

Taa: Wali a’i-a’i, lengko ngkatuwu to si aku masipato mawali tondong resi komi, wali lulu seja tondong etu samba’a pei samba’a. Pasi lo’a seja tau to yusa to lengko ngkatuwunya sewaju ewa to kami roomo mampotundeka resi komi, apa sira seja mawali tondong resi komi.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka, komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. De ngini lo niamote o bi nyawa, nakoso yaaka maro o kia ngomi miaaaka ma orasi ngomi kagenasi nginika.

Yali, Angguruk: Nori, hir oho an welahi hag toho welamuhup. Anden turuk lahi hag toho ap winonen turukmu yer isahupteg hiren oho ari roho turuk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Niamoteke 'isoka to ngoi 'ai di-diai. Ngomi miosidumutokau kokia po'ahu 'itiai, so niakilega niosidi-diai 'o nyawa gee yamoteokau 'isoka to ngomi mia 'ahu.

Karo: O, senina-senina tetaplah usih aku. Nggo itamaken kami kalak si man usihenndu, emaka perdiatekenlah kalak si nggo ngikutken usihen e.

Simalungun: nasiam sanina, usihi nasiam ma ahu, anjaha pardiatei nasiam ma na marparlahou songon hanami, siusihan nasiam.

Toba: (II.) Rap sitiru ahu ma hamu, ale angka dongan; jala pamanat hamu ma angka na marparange songon hami, sitiruonmuna!

Dairi: Kènè karinana alè dengan, codi kènè mo aku! Enggo kutuduhken kami diri nami mahan codiin sènteng, kerna naidi perdatèken kènè mo selloh-selloh simencodi kami i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro kasadonyo! Ikuik-ilah taladan ambo. Kami lah mambarikan taladan nan batua, dek karano itu, paratikanlah elok-elok urang-urang nan ma ikuik-i taladan kami tu.

Nias: He ya'ami ira talifusõ fefu! Mi'ohia'õ wangodumadumagõ ya'odo. No mabe'e dumaduma sindruhu, bõrõ da'õ mihaogõ wanõngõni niha sangodumadumagõ ya'aga.

Mentawai: Ale kam Sasaraina sangamberimui! Kau nuului kam paraboatku. Akuakéan kai uluietmui simaerú, oto uluian kam paraboatda sipasitutut'aké paraboatmai.

Lampung: Puari-puari sunyinni! Tutukdo teladanku. Sekam radu ngeniko teladan sai benor, ulihni seno perhatikodo betik-betik jelma-jelma sai nutuk teladanni sekam udi.

Aceh: Syedara-syedara lôn banmandum! Seutôt kheueh teuladan ulôn. Kamoe ka kamoe bri teuladan nyang beutôi, sabab nyan ngieng kheueh beugét-gét bak ureuëng nyang ka jiseutôt teuladan kamoe nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, potandengannia' pa'palakoku. Petua'ia' to umpotandengammo pa'palakoki ammu turu'ia'.

Berik: Am afelen mesna, ga gemer isa gwena ai agemer gwenaram. Gwanan nei seyafter negalaba nwinintim, aamei gwela amna imsa domolminint. Ane jega jem temawer, aam ga imsa towaswebili fomfoma gase naawena waakenfer. Sa gereba angtane im nenennap jeiserem, gwela jemna gamserem ai agemera gwenantam.

Manggarai: Asé-ka’én, lorong koé toming dakum agu lut koé isé siot mosé cama ného ami ata ciri toming latang te méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu hari-hari! Pedute we ri mu ne telia nga tuladha ya. Do alla ke pewie ri jhi ne telia nga tuladha do petu pa mu, rowi do mina harre heleo we nga petu-tu ne ddau-ddau do pedutu ne telia nga tuladha jhi do na harre.

Kupang: Sodara dong samua! Bosong musti conto beta pung cara idop. Bosong saparu di situ pung jalan idop su sama ke beta ju. Ma yang balóm, bisa balajar bae-bae dari dong, ko bekin iko bagitu ju.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin me suk gato ji ben ne, ete nin sino waii benbot et. Men kadum os gato ndo nai nin mó re. Sane ye gato sibot os ne, nin watbot suk gato ye ne ben, ete nin waii simo os ne dom.

Meyah: Edohuji, iwa ita mar jeni erek iwa ingk didif duntunggom gij mona ongga dingker morototuma jera iwa sis fob. Noba iwa iajga joug rot teinefa rusnok enjgineg rita mar jeni erek didif tein, beda iwa itunggom mar erek rua tein ojgomu.

Uma: Ompi'-ku omea, kuperapi' bona nipenau' po'ingku-ku. Bula-kai ria dohe-ni, kipopohiloi-mokoi kehi to lompe'. Petonoi pai' penonoi tauna to mpotuku' po'ingku-kai toe.

Yawa: Arakove weap, syare sya ana syo rave mamo wea tenambe wapo rave tavon. Muno vatano awa ana wo rave mamaisyo reamo rave rai onawamo ube unanuive wasai tavon indamu watavondi awa ana udave ti ngko dave rai.


NETBible: Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.

NASB: Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.

HCSB: Join in imitating me, brothers, and observe those who live according to the example you have in us.

LEB: Become fellow imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us [as] an example.

NIV: Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.

ESV: Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.

NRSV: Brothers and sisters, join in imitating me, and observe those who live according to the example you have in us.

REB: Join together, my friends, in following my example. You have us for a model; imitate those whose way of life conforms to it.

NKJV: Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.

KJV: Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

AMP: Brethren, together follow my example and observe those who live after the pattern we have set for you.

NLT: Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.

GNB: Keep on imitating me, my friends. Pay attention to those who follow the right example that we have set for you.

ERV: Brothers and sisters, join together in following my example. Also, learn by watching those who are living the way we showed you.

EVD: Brothers and sisters, all of you should try to live like me. And copy those people who live the way we showed you.

BBE: Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.

MSG: Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal.

Phillips NT: My brothers I should like you all to imitate me and observe those whose lives are based on the pattern that we give you.

DEIBLER: My fellow believers, all of you should unitedly imitate me, and observe those people who act as I do, in order that you may imitate them also.

GULLAH: Me Christian bredren, oona oughta do all dat oona see A da do. We been show oona de right way fa go. Oona oughta pay mind ta dem wa waak een dat way.

CEV: My friends, I want you to follow my example and learn from others who closely follow the example we set for you.

CEVUK: My friends, I want you to follow my example and learn from others who closely follow the example we set for you.

GWV: Brothers and sisters, imitate me, and pay attention to those who live by the example we have given you.


NET [draft] ITL: Be <1096> imitators <4831> of me <3450>, brothers and sisters <80>, and <2532> watch carefully <4648> those who are living <4043> this way <3779>, just as <2531> you have <2192> us <2248> as an example <5179>.



 <<  Filipi 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel