Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 4 >> 

Rote: Tunga ndoo na, au bisa amahena neu ito-atok sila la neme hataholi fe'e kala mai boe. Nanahu metema hapu hataholi esa, ana dodoo nae, ndia hapu ne'ek soaneu namahena neu ito-atok fo tunga ha'da-tatao ao paak sila la soona, au lena seluk neme ndia mai bai.


AYT: walaupun aku sebenarnya memiliki alasan untuk bermegah pada hal-hal yang lahiriah. Jika ada orang lain yang berpikir bahwa ia memiliki alasan untuk bermegah pada hal-hal yang lahiriah, terlebih lagi aku:

TB: Sekalipun aku juga ada alasan untuk menaruh percaya pada hal-hal lahiriah. Jika ada orang lain menyangka dapat menaruh percaya pada hal-hal lahiriah, aku lebih lagi:

TL: walaupun aku ini boleh juga berharap akan perkara yang lahir. Jikalau barang seorang yang lain menyangka boleh berharap akan perkara yang lahir, maka terlebih pula aku ini,

MILT: sekalipun aku, yang juga memegang keyakinan dalam daging, bilamana ada orang lain yang berpikir untuk bersandar dalam daging, aku lebih lagi:

Shellabear 2010: walaupun sesungguhnya aku dapat menaruh harapan pada hal-hal lahiriah. Jika ada orang lain yang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang menaruh harapan pada hal-hal lahiriah, maka aku lebih lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): walaupun sesungguhnya aku dapat menaruh harapan pada hal-hal lahiriah. Jika ada orang lain yang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang menaruh harapan pada hal-hal lahiriah, maka aku lebih lagi.

Shellabear 2000: Sesungguhnya aku dapat menaruh harapan pada perkara-perkara lahiriah. Jika ada orang lain yang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang menaruh harapan pada perkara-perkara lahiriah, maka aku lebih lagi.

KSZI: walaupun aku sendiri ada alasan untuk mengharapkan hal lahiriah. Jika sesiapa menyangka dia ada alasan untuk mengharapkan hal lahiriah, aku lebih lagi.

KSKK: Aku sendiri pun memiliki keutamaan-keutamaan manusiawi yang dapat diandalkan. Jika ada orang lain yang mengira memiliki keutamaan-keutamaan manusiawi itu, maka aku lebih lagi.

WBTC Draft: Walaupun aku punya alasan untuk menaruh kepercayaan kepada diri sendiri, aku masih belum percaya terhadap diri sendiri. Kalau ada orang yang mempunyai alasan percaya terhadap dirinya sendiri, ia harus tahu bahwa aku mempunyai lebih banyak alasan untuk mempercayai diri sendiri.

VMD: Walaupun aku punya alasan untuk menaruh kepercayaan kepada diri sendiri, aku masih belum percaya terhadap diri sendiri. Kalau ada orang yang mempunyai alasan percaya terhadap dirinya sendiri, ia harus tahu bahwa aku mempunyai lebih banyak alasan untuk mempercayai diri sendiri.

AMD: meskipun aku punya alasan untuk percaya pada hal-hal itu. Jika ada seseorang yang mengira ia punya alasan untuk meyakini hal-hal lahiriah, apalagi aku?

TSI: Kalau guru-guru palsu itu merasa bahwa mereka sudah benar di mata Allah karena hal-hal jasmani seperti itu, atau karena status mereka dalam agama Yahudi, maka saya lebih pantas lagi berbangga atas hal semacam itu!

BIS: Sebenarnya saya dapat saja bergantung kepada upacara-upacara itu. Sebab kalau ada seseorang yang merasa ia punya alasan untuk bergantung kepada upacara yang bersifat lahir, saya lebih lagi.

TMV: Sebenarnya aku boleh bergantung kepada upacara-upacara itu. Jika sesiapa menyangka dia boleh bergantung kepada upacara yang lahiriah, aku mempunyai alasan yang lebih banyak.

BSD: Bisa saja saya terus bergantung pada upacara-upacara itu. Kalau ada orang yang merasa punya alasan berharap pada upacara-upacara lahir, sayalah orang yang tepat.

FAYH: Meskipun begitu, seandainya ada orang yang mempunyai alasan untuk berharap dapat menyelamatkan dirinya sendiri, sayalah orangnya. Seandainya orang lain dapat selamat dengan kemampuan sendiri, pastilah saya juga dapat!

ENDE: meskipun aku ini djuga dapat berharap pada daging. Kalau orang lain menjangka berhak menaruh harapannja pada daging, maka tentulah aku.

Shellabear 1912: sungguhpun padaku ini ada juga pengharapan akan perkara tubuh pun: jikalau barang seorang yang lain menyangkakan dirinya boleh harap akan perkara tubuh, maka terlebih pula aku:

Klinkert 1879: Soenggoehpon bolih akoe bertoempoe djoega pada daging. Djikalau kiranja pada sangka barang sa'orang bolih ija bertoempoe pada daging, maka istimewa poela akoe ini:

Klinkert 1863: Maski ada jang bolih akoe bergantoeng sama perkara jang lahir djoega; kaloe ada orang jang kira dia bolih bergantoeng sama perkara jang lahir, maka {2Ko 11:21} akoe lebih lagi;

Melayu Baba: sunggoh pun sahya ini boleh juga taroh harap dalam badan: kalau ada lain siapa-siapa fikir dia mau taroh harap dalam badan, sahya ini lbeh lagi:

Ambon Draft: Maski djuga b/eta ini akan bawleh taroh pengharapan di dalam daging. Kalu-kalu barang sa; awrang jang lajin sang-ka jang ija bawleh taroh pengharapan di dalam daging b/eta djuga lebeh.

Keasberry 1853: Maka aku bulih burgantong kapada daging jikalau kiranya dungan sa'patutnya. Dan jikalau barang siapa yang munyangka patutlah burgantong kapada daging, maka akulah yang turlebih:

Keasberry 1866: Maka aku bulih bŭrgantong kapada daging jikalau kiranya patut, dan jikalau barang sa’orang lain mŭmikir patutlah bŭrgantong kapada daging, maka akulah yang tŭrlebih.

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn 'aku sudah ber`awleh pangharapan lagi pada daging: djikalaw barang sa`awrang lajin sangka harap pada daging, 'aku 'ini terlebeh:

AVB: walaupun aku sendiri ada alasan untuk mengharapkan hal lahiriah. Jika sesiapa menyangka dia ada alasan untuk mengharapkan hal lahiriah, aku lebih lagi.

Iban: taja pen aku bisi kebuah temegahka utai ti dikereja ba tubuh aku. Enti orang ngumbai diri bisi kebuah temegahka utai ti dikereja ba tubuh, aku mayuh agi kebuah:


TB ITL: Sekalipun <2539> aku <1473> juga <2532> ada <2192> alasan untuk menaruh percaya <4006> pada <1722> hal-hal lahiriah <4561>. Jika <1487> ada <5100> orang lain <243> menyangka <1380> dapat menaruh percaya <3982> pada <1722> hal-hal lahiriah <4561>, aku <1473> lebih lagi <3123>:


Jawa: sanadyan aku uga duwe dhasar kumandel marang prakara-prakara kadagingan. Yen ana wong liya rumangsa bisa ngandel marang prakara-prakara kadagingan, aku iki luwih maneh:

Jawa 2006: sanadyan aku uga duwé dhasar kanggo ngandelaké prakara-prakara tata-lair. Yèn ana wong liya rumangsa bisa ngandelaké prakara-prakara tata-lair, aku iki luwih manèh:

Jawa 1994: Satemené aku iya bisa ngendel-endelaké marang prekara-prekara kedagingan, awit yèn ana wong sing bisa ngendel-endelaké marang prekara-prekara kedagingan, saya menèh aku.

Jawa-Suriname: Semunggoné ènèng wong bisa ketampa Gusti Allah jalaran nglakoni wèt-wèté agama, mesti aku iki sing bakal ketampa sing ndisik déwé.

Sunda: Saenyana lamun sim kuring rek ngawajibkeun milampah kitu, munasabah. Mun batur ngarasa gumantung kana upacara-upacara lahiriah, sim kuring mah komo,

Sunda Formal: Simkuring sorangan, upama tea mah rek ngandel ka anu kararitu, kacida munasabahna; malah leuwih munasabah, ti batan batur.

Madura: Salerressa kaula bisa saos targantong ka ra-opacara ganeka. Sabab mon badha oreng se apangrasa gadhuwan alasan kaangguy targantong ka ra-opacara se asepat lahir, kaula jang lebbiyan pole.

Bauzi: Iho bak damat ihimo meedamna laba vi ozo, “Iho im labihasu meedaha labet modi Alat iba ozahit deeli gagu vadume Am damalehe bak,” lahame labihasu vi ozome ba it daetbadam vabak. Labihadamnàme iho meit ame bak lam fa vi ozome it daetbadameam làhà bisi ame meedam bak vi ozome daetbadamda em am bak. Nehaha bak.

Bali: Sampun janten tiang taler nyidayang andel ring paindikan-paindikan sane kadi asapunika. Yening anake lianan ngandelang upakara-upakara sane sekala, napi malih tiang,

Ngaju: Sapunae aku tau ih bahapang dengan kare upacara te. Basa amon aton oloh je mangkeme ie aton alasan uka bahapang dengan upacara je gitan bara hila luar, mahin tinai aku.

Sasak: Setetune tiang bau doang beharep sepenoq angen lẽq hal-hal saq lahiriah nike. Sẽngaq lamun araq dengan saq merase ie bedowẽ alasan jari beharep sepenoq angen lẽq hal-hal saq lahiriah, tiang lebihan malik.

Bugis: Sitongenna weddikka’sa maddennuwang ri upacara-upacaraéro. Saba’ rékko engka séddi tau marasa mappunnai alasang untu’ maddennuwang ri upacaraéro iya mallahérengngé, lebbi kessippi iyya.

Makasar: Sikontutojenna akkulle tonga’ tanjeng mae ri sikamma pangngadakkang kammaya anjo. Nasaba’ punna nia’ tau angkana nia’ saba’na nakkulle tanjeng mae ri pangngadakkang nacinika mata, inakke la’biangampa pole.

Toraja: moi anna aku te ma’din duka urrannuanni tu apa a’gan tolino. Iake nasangai tau ma’din urrannuanni tu apa a’gan tolino, ontong pissanpi te aku te,

Duri: Moiraka nawa'ding toona' mpattuan kamenturusanku' lako atoran agama, nasaba' ia ke denni tau mpattuan atoran agama, la'bi pole'pi aku'.

Gorontalo: openu wau o alasani yiyakini lo pasa-pasaliyala u lahiri. Wonu woluwo ta hemonganggapu tiyo o alasani yiyakini ode pasa-pasaliyala u lahiri, wau lebeliyo mao, deuwitoyito:

Gorontalo 2006: Tutuulio tutu watia mowali motiwunela wambao̒ tou̒ u@uupaa-calawalo boito. Sababu wonu woluo tahingota-ngotaawa tamolaasa tio o alaasani u motiwunela to upacala u osiipati lahiri, yi watia lebe mao̒ leeto.

Balantak: Bookoi i yaku' sida mongooskon wawauna adat iya'a. Kalu isian mian men mongooskon men tongko' kampiile'an, yaku' a biai'na.

Bambam: Kela deem gunana ia too, setonganna kao hia la mala uhhannuam pa'pogau' kaleku. Aka maka' deem tau muangga' kalena to la sihatam uhhannuam pa'pogau' kalena, iya kaom-kao handam.

Kaili Da'a: Kakonona aku mamala manjarumaka ada-ada etu. Ane maria tau tonompekiri i'a kana ratarima Alatala sabana i'a mpu'u-mpu'u nantukiada-ada agama, neliu-liupa aku e'i.

Mongondow: Sabanarnya aku'oi na'a im mota'aubií doman tumogot makow kon upacara mita natua, sedang bo mo'iliubií ko'i monia, aka kuma bo oyuíon in dodoyonan monia mogaid kon soaáḷ mita inta ko'ontongan tatua.

Aralle: Ke la ahai kunanna yatoo, setonganna kodi'e' la mala unghannuang pembabe kalaeku. Aka' ponna ke ahai tau ang la ungngangka' kalaena sihatang unghannuang pembabe kalaena, ya' londonang kodi'.

Napu: Katouana, ane kuunde, peisa worina mampoinalai ada iti. Ane ara tauna au mouli rumihi poulanda ada au raita pea, pelumbunami iko!

Sangir: Su hinone iạ botonge gumaghal᷊ě su manga komol᷊ang ene. Kai kereu piạ pẹ̌sěngkatau makapěndangu i sie piạ aị e waugu ghumaghal᷊ě su komol᷊ang kụ tutuhụ gěsi, ute iạ něngalembọ e lai.

Taa: Pei ane rapanya masipato kita mansarumaka palaong to naika ngkita samba’a pei samba’a, ane ewa wetu, re’e kojo palaong to si aku to maya rasarumaka. Pasi ane bara re’e tau to mampobuuka re’e palaonginya to masipato rasarumaka, palaong to si aku semo to manganangi palaong ntau to etu.

Galela: So ngohi lo topiricayawa maro nanga rohe lo bilasu de ma bobita, ngaroko aku potemo ngohi de ai sababu la topiricaya. Duma nako o nyawa moi de kanaga aku yotemo, "Ngohi topiricaya nanga rohe ma bobita de ma sihino so tanu o Gikimoi asa woisininga maro Awi nyawa moi," de magena ngohi lo aku foloisi tasitemo.

Yali, Angguruk: An oho nahap selmon fahet wel ta reg lahi. Ap winonen enehap selmon fahet wenggel haruk halug anden oho ari roho wenggel hihi ha reg lahi.

Tabaru: Ngoi tanu kaidadi tomasiga-gao ge'enaka. Sababu nako moikani yongose 'ato 'ona yamao salingou yomasiga-gao ge'enaka, ge'ena ngoiosi 'ifoloika.

Karo: Tentu saja aku pe banci nge ernalem man barang-barang si bage. Adi lit kalak erpengakap maka banci ia ernalem nandangi adat-adat si teridah, bancin aku erpengakap bage.

Simalungun: porini pe adong do namin sipangunsagahkononku ibagas daging. Ai anggo adong halak na legan, na mangagan adong sipangunsagahkononni ibagas daging, ahu buenan:

Toba: Adong do nian nang di ahu sipangasahononhon di daging. Ai molo dirimpu deba, adong sipangasahononna di pardagingon, nda lam ahu ma nian!

Dairi: Situhunna, ukum aku ndorok ngo nemmu mergantung mi cara-cara perdagingen i. Ai mula lot kaltu mendokken lot alasenna ia mergantung mi cara perdagingen i makinsa nola mo aku.

Minangkabau: Sabananyo ambo dapek pulo bagantuang kabake sariyaik-sariyaik nan sarupo itu. Dek karano, jikok ado urang nan maraso inyo punyo alasan, untuak bagantuang kabake sariyaik-sariyaik nan bakcando itu, ambo labiah lai.

Nias: Sindruhunia tola manõ faduhu dõdõgu ba wamalua halõw̃õhalõw̃õ da'õ. Bõrõ na so zanguma'õ tõdõnia wa so danedanenia saro ba wamaduhusi tõdõ halõw̃õ si ha soroma ba hõrõ andrõ, ba no mendrua manõ ndra'o.

Mentawai: Tápoi kaku geti siripokatnia momoi kukaroni baga enung punen siripot ka pusirimanuaat. Aipoí ké ai baí sia sara sipasikakaroni baga kalulut kababarania paluluatnia ipukaronan sedda, oto sarapeite aku kaku.

Lampung: Sebenorni nyak gaoh dapok begantung jama upacara-upacara udi. Mani kik wat sai jelma sai ngerasa ia ngedok alasan untuk begantung jama upacara sai besifat laher, nyak lebih lagi.

Aceh: Nyang sibeuna jih ulôn jeuet mantong lôn meugantueng ubak upacara-upacara nyan. Sabab meunyoe na sidroe-droe ureuëng bak jih nyan na alasan keujimeugantung nibak upacara nyang sifeuet jih lahé, ulôn leubeh lom.

Mamasa: Sitonganna malana' duka' urrannuan itin matin susinnao. Annu ianna dengan tau ussanga kalena urrannuan pa'pogau' kalena, ondongpakkao.

Berik: Angtane afweraiserem ga enggam ge gubili, "Aiba angtane Yahudimanam waakena, ane ai amsa eyebili osiri seyafter gemerserem asal-asala Yahudimana aa jes ne towas-towastababilim. Jega jem temawer, Uwa Sanbagiri ga balbabili ini amna ba waakenfer ge folbamini, ane aiba angtane Jemnam." Safe gam aimba angtane Yahudisam, angtane jeiserem jes galserem, ai ajam guyon jei aa jes ne bilirim. Angtane jeiserem jei waakena gane eyebili, aime ajeter eyebili waakensusu. Waakenaiserem am temawer ga aas:

Manggarai: Bo kali tu’ungn, aku kolé manga tanjéng latang te adak ata pandé de manusia. Émé manga ata bana bombong-rak laing landing adak ata pandé de manusia, céwén kolé aku:

Sabu: Rowi kinga era ke heddau ddau do pa dhara penge no, ta do era no nga era jhalli ta peketoe-anni pa lua pemane-lua pemane do wata ke do ngadde ri namada we, moko ya rihi ri ko.

Kupang: Dolu beta ju pikir sala, sama ke dong. Bilang, orang bisa maso jadi Tuhan pung orang, asal dong sunat. Padahal itu manusia pung karjá sa! Kalo mau omong manusia pung karjá, na, beta bisa omong sombong lebe dari samua, tagal dolu beta pung karjá iko parsís deng orang Yahudi dong pung atoran agama samua.

Abun: Men do ku os wa men sok mo Yefun bi rus-i mo suk gato men yetu ben ne yo, ji sa, ji ben suk mwa ne, sane ji dom ku os mone re. Yé deyo ki do, án sa, án ben suk mwa tep wa Yefun nai án sok mo bi rus-i. Sukdu ne do sangge yo, bere ji ki do, ji ré ben ji bi suk-i mwa wai kadit ne o re.

Meyah: Erek rusnok rusujohu rot oida rua ruisum gij mar ongga risinsa rutunggom ojgomu, beda didif disinsiyai bera dijginaga rot mar insa koma erek ekirsa eteb tein. Rusnok rineya ruisum gij rerin rufoka era ruisum gij mar ongga risinsa rutunggom ojgomu jeskaseda risma rudou efesi ongga ebsi komowa. Koma erek tenten ei, beda didif bera erek osnok egens ongga dimesma dudou efesi ongga erek ebsi komowa ekirsa jeska rua nomnaga.

Uma: Kakono-na, aku' wo'o ma'ala mposarumaka ada tetu-e. Ane ria tauna to mpoperaha petuku'-ra hi ada to kahiloa-wadi, peliu–liu-nami aku'!

Yawa: Weramu arono wusyinoe risyamo syanave koano namije rai tavon. Weti ranivara vatane inta pare opamo tavondi mavabe koano Yahudi rai wirati mamai no Amisye amune raijoe, wepamo risyi indati syo akivan! Weye risyi itavono rai mavabe rave.


NETBible: – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:

NASB: although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:

HCSB: although I once had confidence in the flesh too. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:

LEB: although I [could] have confidence even in the flesh. @ If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I [can do so] more:

NIV: though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:

ESV: though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

NRSV: even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:

REB: It is not that I am myself without grounds for such confidence. If anyone makes claims of that kind, I can make a stronger case for myself:

NKJV: though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

KJV: Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

AMP: Though for myself I have [at least grounds] to rely on the flesh. If any other man considers that he has {or} seems to have reason to rely on the flesh {and} his physical {and} outward advantages, I have still more!

NLT: Yet I could have confidence in myself if anyone could. If others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!

GNB: I could, of course, put my trust in such things. If any of you think you can trust in external ceremonies, I have even more reason to feel that way.

ERV: Even if I am able to trust in myself, still I don’t do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.

EVD: Even if I am able to trust in myself, still I don’t trust in myself. If any other person thinks that he has a reason to trust in himself, then he should know that I have a greater reason for trusting in myself.

BBE: Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:

MSG: even though we can list what many might think are impressive credentials. You know my pedigree:

Phillips NT: If it were right to have such confidence, I could certainly have it, and if any of these men thinks he has grounds for such confidence I am assure him I have more.

DEIBLER: We do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me. In fact, if I could benefit from it for my salvation, I could rely upon what I have done and who I am [MTY, SYN] more than anyone else could. Consider this:

GULLAH: Now den, ef A beena wahn fa pit me hope een dem ting, A coulda do dat fa sho. Ef somebody got a right fa tink e oughta pit e hope een wa people do ta dey body fa try fa show dat e one ob God people, A got a right fa tink dat way eben mo den dat one.

CEV: although I could. Others may brag about themselves, but I have more reason to brag than anyone else.

CEVUK: although I could. Others may boast about themselves, but I have more reason to boast than anyone else.

GWV: although I could have confidence in my physical qualifications. If anyone else thinks that he can trust in something physical, I can claim even more.


NET [draft] ITL: –though <2539> mine <1473> too are significant. If <1487> someone <5100> thinks <1380> he has <2192> good reasons to put confidence <4006> in <1722> human credentials <4561>, I <1473> have more <3123>:



 <<  Filipi 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel