Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 32 >> 

Sabu: Moko ta kako ke ne do horodhadhu he, jhe la pepada uru jhara ne kae ti do dhue ddau do ketoe hela'u nga Yesus he.


AYT: Lalu, para prajurit datang dan mematahkan kaki orang yang pertama dan orang yang lainnya, yang disalibkan bersama Yesus.

TB: Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;

TL: Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu.

MILT: Lalu datanglah para prajurit dan benar-benar mematahkan kaki orang yang pertama dan orang yang lainnya yang disalibkan bersama Dia.

Shellabear 2010: Maka datanglah para prajurit. Mereka mematahkan kaki dari orang pertama yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, kemudian kaki dari orang yang lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka datanglah para prajurit. Mereka mematahkan kaki dari orang pertama yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, kemudian kaki dari orang yang lainnya.

Shellabear 2000: Maka datanglah para prajurit. Mereka mematahkan kaki dari orang pertama yang disalibkan bersama-sama dengan Isa, kemudian kaki dari orang yang lainnya.

KSZI: Askar-askar pun datang mematahkan kaki orang yang disalib bersama Isa itu, seorang demi seorang.

KSKK: Serdadu-serdadu datang mematahkan kaki orang pertama dan kedua yang disalibkan bersama dengan Yesus.

WBTC Draft: Lalu datanglah tentara-tentara untuk mematahkan kaki orang yang pertama yang disalibkan di samping Yesus. Mereka juga mematahkan kaki orang yang satu lagi yang disalibkan bersama Yesus.

VMD: Kemudian datanglah tentara-tentara untuk mematahkan kaki orang yang pertama yang disalibkan di samping Yesus. Mereka juga mematahkan kaki orang yang satu lagi yang disalibkan bersama Yesus.

AMD: Maka, datanglah para prajurit untuk mematahkan kaki kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.

TSI: Jadi para tentara mematahkan kaki kedua orang yang disalibkan di sebelah kiri dan kanan Yesus.

BIS: Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.

TMV: Oleh itu askar-askar pergi mematahkan kaki kedua-dua orang yang disalibkan bersama-sama Yesus.

BSD: Oleh sebab itu, para penguasa Yahudi meminta kepada Pilatus, supaya mengizinkan mereka mematahkan kaki orang-orang itu dan menurunkan mayat-mayatnya dari kayu salib. Maka prajurit-prajurit Romawi yang bertugas di situ pergi mematahkan kaki kedua orang yang telah disalibkan bersama Yesus.

FAYH: Maka datanglah prajurit-prajurit mematahkan kaki dua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus.

ENDE: Laskarpun mematahkan kaki kedua orang jang disalibkan serta dengan Jesus, seorang demi seorang.

Shellabear 1912: Maka datanglah soldadu itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang lain yang disalibkan sertanya itu;

Klinkert 1879: Maka datanglah lasjkar itoe, dipatahkannja kadoewa belah kaki orang satoe dan kadoewa belah kaki orang satoenja, jang dipalangkan sertanja,

Klinkert 1863: Maka itoe pradjoerit dateng lantas dia-orang patahken kaki orang jang pertama, dan kaki orang jang lain, jang ada tersalib serta Toehan;

Melayu Baba: Jadi itu soldado-soldado datang dan patahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang sudah kna salib sama-sama Isa:

Ambon Draft: Bagitupawn datanglah awrang-awrang paparangan itu, dan pitjahkanlah tulang-tulang deri jang pertama, dan deri pada jang lajin itu, jang de-tsalibkan bersama-sama deng-an Dija.

Keasberry 1853: Maka datanglah lashkar itu, lain dipatahkannya kadua kaki orang yang purtama, dan kadua kaki orang yang lain yang ada tursalib surtanya.

Keasberry 1866: Maka datanglah lashkar itu, lalu dipatahkannya kadua kaki orang yang pŭrtama, dan kadua kaki orang yang lain yang ada tŭrsalib sŭrtanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah segala lasjkar 'itu, maka songgohpawn marika 'itu pitjahkanlah tulang 2 'awrang jang pertama dan 'awrang jang lajin, jang telah detsalibkan sertanja.

AVB: Askar-askar pun datang mematahkan kaki orang yang disalib bersama Yesus itu, seorang demi seorang.

Iban: Sida soldadu mansang lalu matahka kaki orang ke terubah, enggau kaki siku ti bukai ke diregang sama enggau Jesus.


TB ITL: Maka <3767> datanglah <2064> prajurit-prajurit <4757> lalu mematahkan <2608> kaki <4628> orang yang pertama <4413> dan <2532> kaki orang yang lain <243> yang disalibkan <4957> bersama-sama dengan Yesus <846>; [<2532> <3303>]


Jawa: Mulane para prajurit banjur padha mara sarta ngremuki sikile wong kang siji lan kang sijine kang disalib bareng karo Gusti Yesus;

Jawa 2006: Mulané para prajurit banjur padha mara sarta ngremuki sikilé wong siji lan sijiné kang disalib bareng karo Yésus.

Jawa 1994: Para prejurit nuli wiwit ngremuki sikilé wong sing disalib ana ing kiwa lan tengené Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para soldat terus nang nggoné sing liyané ndisik sing dipentèng bareng karo Gusti Yésus. Kabèh loro sikilé terus diremuk.

Sunda: Ti dinya serdadu-serdadu mingges-minggeskeun suku jalma hukuman, mimiti nu duaan heula, anu bareng disalibkeun jeung Yesus.

Sunda Formal: Prak bae, hukuman-hukuman teh, ku serdadu-serdadu dipingges-pinggeskeun sukuna. Mimiti anu saurang terus anu saurang deui.

Madura: Daddi dhu-sardhadhu se badha e jadhiya entar ka oreng se kadhuwa se esalib abareng bi’ Isa jareya gallu, laju bettessa epapotong.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Pilatus uledi am meo dam gagome ab oluham. Labi ame meo dam labe le Yesus bake tau ut tetehesuhunaso laba paku doho dam behàsu labe im fodeha faa lam dat meida belu fa aguti esu. Labi neo dat meida belu fa aguti esu.

Bali: Punika awinan paraprajurite raris ngelung buntut anake kekalih sane kapentang sareng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka kare prajurit te haguet tuntang mamelek labih helo pain due oloh je inyampalaki hayak Yesus.

Sasak: Make, prajurit-prajurit nike lumbar dait molakang juluan naẽ kedue dengan saq tepakuq lẽq kayuq salib bareng Deside Isa.

Bugis: Nanalaona iyaro sining prajuri’é nanapoloi lebbi riyolo ajéna iya duwa tau risallié silaong Yésus.

Makasar: Jari a’lampami anjo surudadua mange antepoki rolong bangkenna anjo tau ruaya, Naaganga Isa nisalli’.

Toraja: Saemi surodadu, nale’toi tu lette’na tu misa’ namane senga’na tu Nasolanna dia’ta’.

Duri: Iamo joo namale to surudadu lle'toan jolo ajena joo dua tau to dipampang sola Puang Isa.

Gorontalo: Sababu uwito, ti gubornur lomarenta mao mongopajule momoli mao oato ta hesalipuwa boyito ngota-ngota. Wawu mongopajule boyito ma lohutu mao odito wawu lomoli mao oato ta dulota silalipuliyo woli Isa.

Gorontalo 2006: Yi mongo pajule boito lonao̒ mota wau lomoli bohulio oa̒ato lo taduulota tasilalipu pee̒-pee̒enta woli Isa.

Balantak: Mbaka' surudadu ni Pilatus nomae'mo ka' nongolukoni namato' saratna mian rua' ira men nisaliipkon singkat tii Yesus.

Bambam: Iya le'ba'im sohodadu uhhepposam bitti'na indo to dua solana Puang Yesus dipäso' yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo tantara-tantara nombaboba mpakakoto kada-kada tau romba'a to nipaku ri kayu parika mpasanggani-nggani ante Yesus.

Mongondow: Daí tontara mita tatua minayak bo nomutoḷ muna kon si'oḷ in intau doyowa inta pinopopakuí noyotakin i Yesus.

Aralle: Ya' sika napabeing Pilatus, dahi le'ba'mi sangngaka-sangngaka tantara do umbahe lono'na to ditoke'. Ampo' yatorang supu derua to ditoke' ang sika nabahe lono'na aka' matenne' Puang Yesus, dahi danne' mangki' sika napanoa.

Napu: Mewali, lao mpuumohe surodado motepo bitinda au rodua au rapaku i kau hihimbela hai Yesu.

Sangir: Tangu manga sordado e nahunděnta kụ němpamamědi laed'i rẹ̌dua mạgaghantong dingangu Mawu Yesus.

Taa: Wali i Pilatus mampokau sawei mba’a tentara yau mangika palaong to etu. Ojo karata nsira nja’u kaju pasape, sira mangampu’a witi ntau dua to rapaku sindara-ndara pei i Yesu.

Rote: Boema solda'du la leu de ala helula'di lakahuluk hataholi kaduak fo nanalona-nggangek lakabubua lo Yesu sa, ei nala.

Galela: So o bi prajurit yasulo la itagi so yahino de ma nonoma gena yasisasangahadi yasinoto o Yesus Awi dateka, ona magena manga qohu yatepi.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma sehen seneg inap libareg Yesus men tel enepfag inap it piren itano unuyug sengge ribisibareg

Tabaru: So 'o tentara yaika de yatisira ya'ogu yamididi manga dou gee yakisidisidele de 'o Yesus.

Karo: Emaka ipenggelken perajurit-perajurit nahe kalak si pemena ras si peduaken si ipakuken raduken Jesus e.

Simalungun: Jadi laho ma tentara ai, iparponggol sidea ma nahei ni sidua halak ai, na tarsilang rap pakon Jesus.

Toba: Gabe ro ma angka soldadu i, dirosak ma haehae ni na parjolo i, songon i do donganna na rap tarsilang dohot Jesus.

Dairi: Laus mo soridadu i memenggelli lebbèen nèhè sidua kalak sirebbak ipersilangken rebbak dekket Jesus.

Minangkabau: Mako bi payilah parajurik-parajurik mamatahkan kaki urang-urang nan disalibkan tu, nan labiah dawulu dipatahkannyo adolah kaki urang nan baduwo, nan samo-samo disalibkan jo Isa Almasih.

Nias: Maoso ndra saradadu lafatõ gahe si fõfõna, aefa da'õ ganete da'õ, darua manõ nawõ Yesu niforõfa.

Mentawai: Iageti eirangan leú et tai perajurit, takkíakérangan boikí reredda sirua alei Jesus.

Lampung: Maka prajurit-prajurit udi mik matohko mena pai cukut kerua jelma sai disalibko jama-jama Isa.

Aceh: Teuma lé sidadu-sidadu nyan laju jijak wiet phon-phon gaki bandua droe nyang jisaleb meusigoe ngon Isa.

Mamasa: Le'bami tantara umpoloan lentekna to nasolaan Puang Yesus ditoke'.

Berik: Jepga ginanggwa jei ga aa ge gubili, ane angtane naura Yesusfaner aa jes ne salibtababilirim, jemna tufa ga aane taarbaipmisini.

Manggarai: Itug kali maid serdadu pandé tepo wa’i data hitut laring cain, agu wa’i diha hitut cengata, hiot pépék cama agu Mori Yésus oné haju pannggol,

Kupang: Ais tantara dong pi sana, ju puku bekin pata satu orang pung tulang kaki. Ais itu, ju dong bekin pata orang yang satu lai pung kaki. Dong dua tu, andia, itu orang yang dong paku tagantong sama-sama deng Yesus.

Abun: Sane yesukmise mu, án syat ye we gato yé mban mo Yefun Yesus de ne gwes nyim, ye we ne gwes fot.

Meyah: Jefeda tentarer rin noba riyah osnok egens aki ongga angh tumu mega Salib jah suma. Beda rua riyah osnok ongga egeka aki tein ongga angh tumu mega salib doida Yesus.

Uma: Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi'-ra to rodua to raparika' dohe Yesus.

Yawa: Weti naije naite ude wo vatane jirum yauseo syawa Yesus atavon yajoe radaut kobe.


NETBible: So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.

NASB: So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;

HCSB: So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.

LEB: So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.

NIV: The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.

ESV: So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.

NRSV: Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.

REB: The soldiers accordingly came to the men crucified with Jesus and broke the legs of each in turn,

NKJV: Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.

KJV: Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

AMP: So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other who had been crucified with Him.

NLT: So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.

GNB: So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.

ERV: So the soldiers came and broke the legs of the two men on the crosses beside Jesus.

EVD: So the soldiers came and broke the legs of the first man on the cross beside Jesus. Then they broke the legs of the other man on the cross beside Jesus.

BBE: So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

MSG: So the soldiers came and broke the legs of the first man crucified with Jesus, and then the other.

Phillips NT: So the soldiers went and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Jesus.

DEIBLER: So, after Pilate agreed, the soldiers went and broke the legs of the first man whom they had nailed on a cross near Jesus. Then they broke the legs of the second man.

GULLAH: So de sodja dem gone ta de fus man wa been nail ta e cross an dey broke e leg. Den dey broke de oda man leg.

CEV: The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there.

CEVUK: The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there.

GWV: The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.


NET [draft] ITL: So <3767> the soldiers <4757> came <2064> and <2532> broke <2608> the legs <4628> of the two men who had been crucified with <4957> Jesus <846>, first <4413> the one and <2532> then the other <243>.



 <<  Yohanes 19 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel