Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 10 >> 

Sangir: Kěbị tẹ̌taghuaneng-Ku e mal᷊aing tẹ̌taghuaneng i Amang; mase patikụ tẹ̌taghuaneng i Amang-Ku e mal᷊aing tẹ̌taghuaneng-Ku. Iạ wẹ̌bantugang sutal᷊oaran sire.


AYT: Semua yang Kumiliki adalah milik-Mu, dan semua yang Engkau miliki adalah milik-Ku; dan Aku telah dimuliakan di dalam semua itu.

TB: dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.

TL: Segala milik-Ku itu juga milik-Mu, dan milik-Mu itu pula milik-Ku, dan Aku dipermuliakan di dalam mereka itu.

MILT: dan semua milik-Ku adalah milik-Mu, dan milik-Mu adalah milik-Ku; dan Aku telah dimuliakan di dalam mereka.

Shellabear 2010: Semua milik-Ku adalah milik-Mu dan semua milik-Mu adalah milik-Ku. Aku telah dimuliakan di dalam mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua milik-Ku adalah milik-Mu dan semua milik-Mu adalah milik-Ku. Aku telah dimuliakan di dalam mereka.

Shellabear 2000: Semua yang menjadi milik-Ku adalah milik-Mu dan semua yang menjadi milik-Mu adalah milik-Ku. Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.

KSZI: Semua milik-Ku, milik-Mu juga. Semua milik-Mu, milik-Ku juga. Aku dimuliakan melalui mereka.

KSKK: Sesungguhnya segala yang Kumiliki adalah milik-Mu, dan segala yang kaumiliki adalah juga milikKu, yang sekarang menjadi kemuliaan-Ku.

WBTC Draft: Semua yang Kumiliki adalah milik-Mu, dan semua milik-Mu adalah milik-Ku. Dan kemuliaan-Ku terlihat pada diri mereka.

VMD: Semua yang Kumiliki adalah milik-Mu, dan semua milik-Mu adalah milik-Ku. Dan kemuliaan-Ku terlihat pada diri mereka.

AMD: Semua yang Kumiliki adalah milik-Mu dan semua yang Kau miliki adalah milik-Ku. Aku telah dimuliakan dalam mereka.

TSI: Semua yang Aku miliki adalah milik Bapa, dan semua yang Bapa miliki adalah milik-Ku juga. Jadi pengikut-pengikut-Ku ini adalah milik Kita bersama. Melalui merekalah Aku sedang dimuliakan.

BIS: Semua milik-Ku adalah milik Bapa juga; dan semua milik Bapa adalah milik-Ku juga. Aku diagungkan di antara mereka.

TMV: Semua milik-Ku, milik-Mu juga; dan semua milik-Mu, milik-Ku juga. Kemuliaan-Ku dinyatakan melalui mereka.

BSD: Semua yang Aku punyai adalah kepunyaan Bapa dan semua yang Bapa punyai adalah kepunyaan-Ku juga. Dan melalui mereka, orang-orang di dunia ini melihat keagungan-Ku. Sekarang Aku datang kepada Bapa.

FAYH: Karena mereka milik-Ku, maka mereka itu juga milik-Mu; dan mereka telah Engkau kembalikan kepada-Ku beserta seluruh milik-Mu; sebab itu, mereka adalah kemuliaan-Ku!

ENDE: Segala jang Kumiliki adalah milikMu dan segala jang Kaumiliki adalah milikKu, dan Aku sudah dipermuliakan dalam mereka.

Shellabear 1912: Ada pun milikku itu semuanya milikmu, dan milikmu itu pun milikku; maka aku dipermuliakan dalam orang-orang itu

Klinkert 1879: Bahwa segala jang akoe poenja itoe engkau poenja dan jang engkau poenja itoe akoe poenja, maka akoepon dipermoeliakan dalam mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 16:15} segala saja poenja, ija-itoe Bapa poenja; dan segala Bapa poenja, ija-itoe saja poenja; maka saja dipermoeliaken dalem dia-orang.

Melayu Baba: dan sahya punya smoa-nya Bapa punya, dan Bapa punya smoa-nya sahya punya: dan sahya di-muliakan dalam dia-orang.

Ambon Draft: Dan segala sasawatu jang B/eta punja, itu djuga Ang-kaw punja, dan angkaw pu-nja, B/eta punja; dan Aku su-dah demulijakan di dalam ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka barang suatu yang aku punya itu angkau punya, dan barang suatu yang angkau punya itu aku punya; maka aku juga dimuliakan ulih marika itu.

Keasberry 1866: Maka barang suatu yang aku punya itu angkau punya, dan barang suatu yang angkau punya itu aku punya, maka aku juga dimuliakan ulih marika itu.

Leydekker Draft: Maka sakalijen jang punjaku 'itu 'ada punjamu, dan segala jang punjamu 'itu punjaku: dan 'aku sudah tepermulija 'awleh marika 'itu.

AVB: Semua milik-Ku, milik-Mu juga. Semua milik-Mu, milik-Ku juga. Aku dimuliakan melalui mereka.

Iban: Semua utai Aku endang enggi Nuan magang, lalu semua utai Nuan endang enggi Aku magang, lalu Aku udah dimuliaka dalam sida.


TB ITL: dan <2532> segala <3956> milik-Ku <1699> adalah <1510> milik-Mu <4674> dan <2532> milik-Mu <4674> adalah milik-Ku <1699>, dan <2532> Aku telah dipermuliakan <1392> di dalam <1722> mereka <846>.


Jawa: lan sadaya gadhahan Kawula inggih kagungan Paduka sarta kagungan Paduka inggih gadhahan Kawula, saha Kawula sampun kaluhuraken wonten ing tiyang-tiyang punika.

Jawa 2006: lan sadaya gadhahan Kawula inggih kagungan Paduka sarta kagungan Paduka inggih gadhahan Kawula, saha Kawula sampun kaluhuraken wonten ing tiyang-tiyang punika.

Jawa 1994: Menapa ingkang dados gadhahan Kawula, menika ugi kagungan Paduka, lan sedaya kagungan Paduka menika inggih gadhahan Kawula, sarta Kawula sampun kaluhuraken lantaran tiyang-tiyang menika.

Jawa-Suriname: Apa sing wèkku kuwi ya wèkmu lan apa sing wèkmu ya pada waé wèkku. Pantyèn, murid-murid iki ngétokké sepira gedéné katrésnanku lan kwasaku.

Sunda: Sagala kagaduh Abdi kagungan Ama, sagala kagungan Ama kagaduh Abdi; Abdi parantos diagungkeun ku maranehna.

Sunda Formal: Maranehna teh kagungan Ama, margi sakur kagaduh Abdi tunggal kagungan Ama keneh, kagungan Ama tunggal kagaduh Abdi. Dupi Abdi parantos jadi eusi hate maranehna.

Madura: Sadaja se daddi gadhuwan Abdidalem kaagungannepon Junandalem jugan, ban sadaja kaagungannepon Junandalem jugan gadhuwan Abdidalem. Abdidalem eagungngagi e antaraepon reng-oreng gapaneka.

Bauzi: Eho modi Em damali vuusdam dam nim Oho laha Om damali Oho vuusda. Labi Oho modi Om damali vuusdam dam lam fa neo Eho Em damali Eho neo vuusda. Labi ee Ebeda vousai feà datelem bak lam dam giida biem bake Eba tauhu dam nibe Ebe Eho vahokedam im aime tu vuzehi ot vai meedam labet modi dam giida aame ozobohudedume ab fi gatedamam bak.

Bali: Sakancan paderbean Titiange IRatu taler sane nruenang, tur druen IRatu Titiang taler nrebeang, samaliha malantaran ipun kaluihan Titiange sampun kasinahang.

Ngaju: Kare taloh je ayung-Ku jete ayun Bapa kea; tuntang taloh handiai je ayun Bapa jete ayung-Ku kea. Aku impahai hong marak ewen.

Sasak: Selapuq saq jari dowẽn Tiang, jari dowẽn Deside ẽndah. Dait selapuq dowẽn Deside jari dowẽn Tiang ẽndah. Tiang temulieang lẽq antare ie pade.

Bugis: Sininna appunnangek-Ku iyanaritu appunnangenna towi Ambo’; sibawa sininna appunnangenna Ambo’, appunnangek-Kuto. Ripakaraja-Ka ri yelle’na mennang.

Makasar: Sikontu apa-apa Kupatanga, iKatte todong pata; sikamma apa-apa Kipatanga, iNakke todong pata. NaKunipakala’biri’ ri tangnga-tangngana ke’nanga.

Toraja: Mintu’ apangKu iamo apamMi, sia iatu apamMi ia dukamo apangKu, sia dipakala’bi’Na’ diona tau iato.

Duri: Sininna to taung-Ku' taun-Ta' too, na sininna to taun-Ta' taung-Ku' too. Na ia to kamala'biran-Ku' pajan lan tangnga-tangngana tuu lako taun-Ta'.

Gorontalo: Nga'amila haku Latiya haku li Papa wawu nga'amila haku li Papa haku Latiya. Moli olimongoliyo Watiya ma popomasahuruwo lo tawu.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila miliki lo Watia yito miliki li Paapa olo; wau ngoa̒amila miliki li Paapa yito miliki lo Watia olo. Watia pilopo udaa̒ towolota limongolio.

Balantak: Giigii' men tombonoion-Ku uga' tombonoion-Muu, ka' giigii' men tombonoion-Muu uga' tombonoion-Ku. Raaya'amo a men nimpipiile'kon kobalaki'an-Ku.

Bambam: Ingganna petauangku, ia too petauammu duka'; anna petauammu, petauangku siam duka'. Anna iam too umpa'patandaam kamatandeangku.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to najadi bagiaku, ira wo'u najadi bagiamu. Pade pura-pura tau to najadi bagiamu wo'u najadi bagiaku. Pade kuasa bo kagayaku nanoto nikita riara nggatuwu ira.

Mongondow: Onda ing kapunya'an-Ku, kapunya'anbií doman i Amaí-Ku intua, bo onda ing kapunya'an i Amaí, kapunya'an-Kubií doman tua. Aku'oi ain pinomulia kon sigad monia.

Aralle: Ingkänna tau ang kuampui dianto ampuammu tou Dio, anna ingkänna tau ang ungngampui dianto ampuangku tou Kodi'. Dianto ang la umpamatandeä' ungngolai pembabenaii.

Napu: Ope-ope tauna au mewali kiraNgku, kiraMu worimohe. Hai ope-ope tauna au mewali kiraMu, kiraNgku worimohe. Ihirami au mopatongawa peawana tuwoNgku.

Taa: Wali samparia tau to Aku puenya, Komi seja puenya. Pasi samparia tau to Komi puenya, Aku seja puenya. Pasi apa saba lengko ngkatuwu nsira see naka tau to yusa mangansani Aku masipato rapakabae.

Rote: Au hata-hetong lala'ena nde bee soona, Ama ka hata-heton boe, boema basa Ama ka hata-heton lala'ena nde bee soona, Au hata-hetong boe. Au nananamatutua-namadedemak nai sila dalek.

Galela: Ma ngale o nyawa Ngona noihihike Ngohika, ona magegena Ngohi tosumbayang. De ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka gena hiwa, duma Ngohi asa tosumbayang ma ngale ona magegena Ngona noihihike Ngohika. Sababu o moi-moi qangodu kanaga Ngohika magena to Ngona masirete, de lo o moi-moi qangodu kanaga Ngonaka magena lo to Ngohi masirete, komagena so ona magena lo igogou to Ngona Ani nyawa masirete. De ona magegena lo manga gogoho de manga manara gena aku isikelelo to Ngohi Ai mulia.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Anden seneg lahiyon Haren oho seneg lahen, Haren ngi reg lahenon Anden oho ngi reg lahi. It famen An nunuk palimu atisi.

Tabaru: 'Iso de to ngoiou 'ai nyawa ge'ena la to ngona mita; de 'iso de to ngonau 'Aba ge'ena to ngoi mita. Ma ngekomo 'ona so 'o nyawa 'isitedene ngoi.

Karo: Kerina si lit i bas Aku SikerajangenNdu kap, bage pe kerina si lit i bas Kam sikerajangenKu; janah kemulianKu teridah arah ia kerina.

Simalungun: Anjaha sagala na adong Bangku, na adong Bamu do in, anjaha na adong Bamu, na adong Bangku do in, anjaha domma marsangap Ahu ibagas sidea.

Toba: Jala nasa na di Ahu, na di Ho do i; jala na di Ho, na di Ahu do i, jala nunga marsangap Ahu di bagasan nasida.

Dairi: Karina milikKu, milik Bapa ngo i, janah karina milik Bapa, milikKu ngo i, janah mersangap ngo Aku i tengah-tengah kalak idi.

Minangkabau: Kasadonyo miliak Ambo adolah miliak Bapak; kasadonyo miliak Bapak adolah miliak Ambo pulo. Ambo dimuliekan dek urang-urang tu.

Nias: Fefu zi so khõ-Gu no khõ Nama gõi; ba fefu zi so khõ Nama no khõ-Gu. Tefolakhõmi Ndra'o ba khõra.

Mentawai: Aipoí sangamberinia bakkatku, bakkatnu leú et kekeu, Ukkui; samba leú et sangamberinia sipuoni bakkatnu, bakkatku leú et kaku. Oto atulatsat'akéan aku ka talagadda.

Lampung: Sunyinni milik-Ku yakdo milik Bapa muneh, rik sunyinni milik Bapa yakdo milik-Ku juga. Nyak diagungko di hantara tian.

Aceh: Mandum atra Ulôn na kheueh atra Bapak cit teuma; dan banmandum atra Bapak atra Ulôn cit teuma. Ulôn jipeumulia lam kawan awaknyan.

Mamasa: Angganna petauangku, petauammu duka'; anna angganna petauammu, petauangku duka'. Iamo te mai taue umpakawanan kamatandeangku.

Berik: Angtane seyafter As jei ne tikwebaatinennerem jeiba Imnam. Ga jem temawer angtane Imnaiserem jes mese jeiba Amnam. Ane angtane jeiserem jei Ai ga Ase jei sene gweretana angtane nafsiserem jemnibe enggame Aiba sanbagirem.

Manggarai: agu sanggéd paéng Daku, paéng Dité, agu sanggéd paéng Dité, paéng Daku, agu Aku poli bong oné isé.

Sabu: Hari-hari do unu ri Ya, na poharre do unu ri Ama lema ke, jhe hari-hari do unu ri Ama, do unu ri Ya lema ke. Do pekelode ke Ya pa telora ro.

Kupang: Te samua yang jadi Beta pung milik, ju su jadi Bapa pung. Deng samua yang jadi Bapa pung milik, ju su jadi Beta pung. Ais Beta pung orang dong tu, yang angka tinggi-tinggi sang Beta.

Abun: Nan bi suk mwa ne sino anato Ji bi suk-i dom. Ji bi suk mwa ne sino anato Nan bi suk-i dom. Yé mwa gato Nan syo nai Ji, bere án bes Ji gum kok sye wai o re.

Meyah: Mar nomnaga ongga Didif dedin bera erek Bua tein bebin. Noba mar nomnaga ongga Bua bebin bera erek Didif tein dedin. Noba oisouska mar ongga rua rutunggom bera rusnok rimek rot dedin dufoka ongga aksa eteb.

Uma: Hawe'ea tauna to kupobagia, bagia-nu Mama. Pai' hawe'ea tauna to nupobagia, bagia-ku. Hira'-mi to mpopehuwu kabohe tuwu'-ku.

Yawa: Onawamo wo Sya kovo ntiti raroron kakavimbe. Anakotar tenambe syaura rai mamo Injae nyaura rai tavon. Muno anakotaro nyaura rai mamo syaura rai tavon.


NETBible: Everything I have belongs to you, and everything you have belongs to me, and I have been glorified by them.

NASB: and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.

HCSB: All My things are Yours, and Yours are Mine, and I have been glorified in them.

LEB: and all my [things] are yours, and your [things] [are] mine, and I have been glorified in them.

NIV: All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

ESV: All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.

NRSV: All mine are yours, and yours are mine; and I have been glorified in them.

REB: All that is mine is yours, and what is yours is mine; and through them is my glory revealed.

NKJV: "And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.

KJV: And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

AMP: All [things that are] Mine are Yours, and all [things that are] Yours belong to Me; and I am glorified in (through) them. [They have done Me honor; in them My glory is achieved.]

NLT: And all of them, since they are mine, belong to you; and you have given them back to me, so they are my glory!

GNB: All I have is yours, and all you have is mine; and my glory is shown through them.

ERV: All I have is yours, and all you have is mine. And my glory is seen in them.

EVD: All I have is yours, and all you have is mine. And my glory is seen in these men.

BBE: (All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.

MSG: Everything mine is yours, and yours mine, And my life is on display in them.

Phillips NT: everything that is mine is yours and yours mineand they have done me honour.

DEIBLER: All the disciples that I have belong to you, and all those who belong to you also belong to me. They have shown how great I am.

GULLAH: All me own people blongst ta ya, an all ya own people blongst ta me. An dey da bring glory ta me.

CEV: All that I have is yours, and all that you have is mine, and they will bring glory to me.

CEVUK: All that I have is yours, and all that you have is mine, and they will bring glory to me.

GWV: Everything I have is yours, and everything you have is mine. I have been given glory by the people you have given me.


NET [draft] ITL: Everything <3956> I have <1699> belongs to you <4674>, and <2532> everything you have <4674> belongs to me <1699>, and <2532> I have been glorified <1392> by <1722> them <846>.



 <<  Yohanes 17 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel