Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 21 >> 

Sasak: Sẽngaq lẽq waktu bekelor, side pade sopoq-sopoq berebutan bait keloranne mẽsaq, jangke araq saq ndẽq mauq napi-napi, laguq saq lainne jari bowos.


AYT: Karena ketika makan, setiap orang mengambil terlebih dahulu makanannya sendiri sehingga ada yang lapar dan yang lainnya mabuk.

TB: Sebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk.

TL: Karena di dalam perjamuan itu masing-masing berebut-rebut makan makanannya sendiri, sehingga ada yang lapar, ada yang mabuk.

MILT: Karena pada waktu makan, tiap-tiap orang mengambil lebih dahulu jamuannya sendiri, sehingga di satu pihak ada yang merasa lapar tetapi di pihak lain ada yang menjadi mabuk.

Shellabear 2010: Karena ketika waktu makan tiba, kamu saling mendahului untuk mengambil makanan bagi diri sendiri, sehingga ada sebagian yang kelaparan, sedangkan yang lainnya mabuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika waktu makan tiba, kamu saling mendahului untuk mengambil makanan bagi diri sendiri, sehingga ada sebagian yang kelaparan, sedangkan yang lainnya mabuk.

Shellabear 2000: Karena ketika waktu makan tiba, kamu saling mendahului untuk mengambil makanan bagi diri sendiri, sehingga ada sebagian yang kelaparan, sedangkan yang lainnya mabuk.

KSZI: kerana semua berebut hendak makan dahulu; sehingga ada yang lapar dan ada pula yang mabuk.

KSKK: sebab masing-masing orang memakan makanannya sendiri, sehingga ada yang lapar sedang ada yang mabuk.

WBTC Draft: Sebab ketika kamu makan, setiap orang makan tanpa menunggu yang lain. Beberapa orang ada yang kelaparan, dan yang lain kekenyangan sampai mabuk.

VMD: Sebab ketika kamu makan, setiap orang makan tanpa menunggu yang lain. Beberapa orang ada yang kelaparan, dan yang lain kekenyangan sampai mabuk.

AMD: Karena pada waktu makan perjamuan, setiap orang mengambil makanannya sendiri lebih dulu sehingga ada orang yang kelaparan dan ada juga yang mabuk.

TSI: Sebab ketika kalian makan bersama sebelum Perjamuan Tuhan, setiap orang berebut mengambil makanan sendiri tanpa menunggu yang lain. Akhirnya ada yang tidak mendapat bagian dan kelaparan, sedangkan yang lain kekenyangan bahkan mabuk.

BIS: Sebab pada waktu makan, kalian masing-masing berebut mengambil makanannya sendiri, sampai ada yang tidak mendapat apa-apa, sedangkan yang lainnya menjadi mabuk.

TMV: Hal itu demikian kerana pada waktu makan, setiap orang berebut makanan, sehingga ada yang tidak mendapat makanan dan ada pula yang menjadi mabuk.

BSD: Sebab, pada waktu kalian makan, masing-masing berebutan mengambil makanan sehingga ada yang tidak mendapatkan apa-apa, sedangkan yang lain mabuk.

FAYH: melainkan perjamuan sendiri. Sebab saya dengar bahwa setiap orang dengan lahap cepat-cepat menghabiskan makanan yang dapat diambilnya tanpa memperhatikan orang lain, sehingga sebagian merasa lapar karena tidak mendapat cukup makanan, sedangkan sebagian lagi terlalu banyak minum dan menjadi mabuk.

ENDE: Sebab pada perdjamuan itu masing-masing dahulu-mendahului makan makanannja sendiri, sehingga jang seorang lapar, dan jang lain mabuk.

Shellabear 1912: Karena dalam kamu makan itu, masing-masing kamu berdulu-duluan mengambil makanan bagi dirinya; maka ada yang lapar, ada yang mabuk.

Klinkert 1879: Karena dalam perdjamoewan itoe di-ambil olih masing-masing akan makanannja sendiri dehoeloe, maka sa'orang jang berlapar, sa'orang mabok.

Klinkert 1863: Karna koetika makan masing-masing makan makanannja sendiri doeloe; maka ada orang jang lapar, ada orang jang mabok.

Melayu Baba: kerna dalam hal kamu makan, masing-masing makan sndiri punya makanan dhulu; jadi ada orang yang lapar, dan ada pula yang mabok.

Ambon Draft: Karana djikalaw kamu ada mawu makan itu, sasa; aw-rang makan di-hulu dija punja makanan sendiri; dan satu-sa-tu ada dengan lapar dan jang lajin ada mabok.

Keasberry 1853: Kurna bila makan itu, maka masing masing mumakan makanannya sundiri dahulu: maka ada sa'orang yang lapar, dan sa'orang yang kunyang.

Keasberry 1866: Kŭrna bila makan itu, maka masing masing mŭmakan makanannya sŭndiri dahulu; maka ada sa’orang yang lapar, dan sa’orang yang mabok.

Leydekker Draft: Karana 'antara santap sa`awrang 2 mendihuluwij meng`ambil xasjanja jang chats; sahingga sa`awrang pawn berlapar, hanja sa`awrang 'ada mabokh.

AVB: kerana semua berebut hendak makan dahulu; sehingga ada yang lapar dan ada pula yang mabuk.

Iban: Laban lebuh kita makai, tiap iku kita terus makai pemakai diri empu, lalu sekeda kita lapar, lalu sekeda mabuk.


TB ITL: Sebab <1063> pada perjamuan <1173> itu tiap-tiap orang <1538> memakan <5315> dahulu makanannya <4301> sendiri <2398>, sehingga <2532> yang <3739> seorang <3303> lapar <3983> dan yang <3739> lain mabuk <3184>. [<1722> <1161>]


Jawa: Sabab nalikane padha kembul mangan iku, saben wong ndhisiki njupuk pangane dhewe, satemah kang siji kaluwen, sijine mendem.

Jawa 2006: Sabab nalikané padha kembul mangan iku, saben wong ndhisiki njupuk pangané dhéwé, satemah kang siji kaluwèn, sijiné mendem.

Jawa 1994: Sebab yèn kowé padha mangan, saben wong padha mangan pangané dhéwé-dhéwé, nganti ana wong sing kaliren, lan ana wong sing mendem.

Jawa-Suriname: Awit kowé nèk mangan, kabèh pada mangan pangané déwé-déwé, sampèk ènèng sing ngelih lan ènèng sing mendem.

Sunda: Da dina waktu dahar teh aranjeun paheula-heula nyokotan keur diri sorangan, nepi ka nu sawareh angger lapar, sawareh deui nepi ka marabok kaseubeuhan.

Sunda Formal: Aranjeun pada paheula-heula murak sisihan bawana sorangan. Tungtungna, anu lapar angger lapar; nu seubeuh, nepi ka weureu kaseubeuhan.

Madura: Sabab e bakto adha’ar, sampeyan padha saleng rebbu’ ngala’ se edha’ara bang-sebang, sampe’ badha oreng se ta’ melo bagiyan, dineng oreng laenna kantos mabu’.

Bauzi: Uho akati im Boehàda Yesus eloho bak laba vi ozome deeli vahi roti lam àda. Labi anggur oo vaksa lam udda. Labihadam diat ame na gi vou li àmna lam abo damat vahi toma àdamna akati uho git meedàla? Uho vedi dam dua totbahot na zi uho vou lehena lam dam totbaho li vahe vaheme neàdehe vab di labe uhumo nasi meia mali àda. Labiha labe dam na vabda totbaho labe iho idoali na àsome modeha na vabalehemu vedi gi idoali esda. Labi dam dua totbaho labe iho anggur oo vaksa duana vou lehena vedi dam ihimo meia mali duana uddaha labe fa bobidume bak vabilem meo damat modem bak.

Bali: Santukan yen semeton majengan, semeton ngajengang ajengan sane bakta semeton suang-suang, kantos wenten sane seduk miwah wenten taler sane punyah.

Ngaju: Awi metoh keton kuman, genep bitin keton hatakian manduan panginan ayu-ayue, sampai aton oloh je jaton mandino taloh en-en, marak awang beken malahan babusau haream.

Bugis: Saba’ ri wettu manrému tungke’-tungke’ko mabbétta-béttang malai nanrému, angkanna engka dé’ nallolongeng agaga naiya laingngé mabo’.

Makasar: Nasaba’ punna angnganreko, massing kalennu tonji nupangngalleang; massing a’re’bukangko, sa’genna nia’ tanggappaya nania’ maraengang nala’ju sa’genna nasa’ring.

Toraja: Belanna lan tu kakumandean, pantan ma’inaanna bang unnala kandena dolo, naurunganni den tu tangdia’, den tu ma’pelango.

Duri: Sanga ianna wattu kumandemo, pada massialamo kamu' nnalan mesa kalemi, anna denmo kamu' to soso ammiden to malango.

Gorontalo: Sababu to oambuwa boyito timongoli hepohehuwa ualo limongoli lohihilawo, tunggulo ta wuwewo hepolanga wawu ta wuwewo hetuyupa.

Gorontalo 2006: Sababu tou̒ hipolamela, timongoli ngota-ngota wawaahua mohama ua̒alolio lohihilao, dilumutu woluo tadiila loo̒tapu wolo-wolo, hiambola tawewolio bolo hehuwoa̒alo.

Balantak: Gause na tempo i kuu kumaan, kuu sanda-sanda' po'olu-olukoni mangala kakaan tia anggur pataka isian men dauga' mololu, ka' men sambana tamban lio'.

Bambam: Aka illaam wattunna mangngandekoa', tä'koa' deem umpenabaam solamu. Sapo' silomba-lomba bäbäkoa' mangngande anna muihu' lambi' mäbo'koa' piha anna kamata-mata bäbä solamua' piha tadea'.

Kaili Da'a: Sabana ri posusa etu komi aga nosimpago nanggoni panggoni komimboto, komi da'a nompopea sampe pura-pura tau nombarata panggonina. Jadinaria tau to da'a nombarata panggoni nuapa-nuapa, pade naria ntaninananginu sampe nakalangu.

Mongondow: Si wakutu im monga'an, mo'ikow tumpaḷabií mogamaí kong ka'anonnya-ka'anonnya, sahingga oyuíon im moko'ulií kon mo'iliu, ta'e oyuíon doman in diaí moko'ulií.

Aralle: Aka' naoate are' aha mai'di di alla'mu ang tahhi' ungngande yato andeanna anna ungngenu' yato angkoro' lambi' baha' boho anna malango. Ampo' solamune' piha ang kakuhangang, ya' manono nei' anna mahähäng.

Napu: Lawi i poteruhumi, arakau hantanga au liliu maande paande hai maenu anggoro duuna malangu-langukau. Iti nibabehi i lindonda rangami au meahi-ahi tuwonda; marimihe hai mangkadouhe.

Sangir: Batụu su tempong kạpahungkaěnge ute i kamene sěngkatau-sěngkatau e měmpẹ̌papul᷊aho měmpangal᷊ạ kaěnge sẹ̌sane, sarangbem piạu tawe makaěbạ apa-apa, kụ sěnggạe niwukangke.

Taa: Apa tempo komi mangkoni etu komi ojo mansaka mangkoni pangkoni to keni ngkomi samba’a pei samba’a. Tare to mangampea yununya. Wali see naka re’e to moro apa taa gana pangkoninya pasi re’e seja to kayangu apa bae manginu tule.

Rote: Nana nai lelek fo ta'a soona, emi esa-esak natona ho'i aon nana'a na, fo na'a nakahuluk nalosa nggelok ta hapu hata esa boen, tehu nggelok la'a losa ala da'di manamafuk.

Galela: Sababu nakoso nioqo gena, ngini nigila-gila cawali nia ino masirete nioqo kasi de ma ngale nia dodiao magena niadamahawa, sidago o nyawa isususa kanaga o ino yamakewa de ma binukali kanaga yadaluka.

Yali, Angguruk: Ahaluwe nul ulug palu ruruk lahebon arimanowen ap ekeyen asuburu anggolo nalug ahum ouken nenek turukmu ap eke suburu hinik toho wereg.

Tabaru: Sababu gee nio'odomo, de ma 'inomo ka moi-moi nimarorebe nimadegese sigado munuka kokiawa yodaene, 'ena munuka yosigeto-geto.

Karo: Sabap tep-tep kalak kam merudu man panganndu jine, seh maka deba lit kalak si lumben janah deba lit si mabuk ban besurna.

Simalungun: Ai sanggah na mangan nasiam, mintor marsipangan panganonni bei do nasiam, gabe loheian ma na deba, mabuk na deba nari.

Toba: Ai di na mangan hamu, marsisoro sipanganonna be, gabe male na sada, mabuhan na sada.

Dairi: Kerna tikan merpulung i kènè, mersibuat lahna ngo, gabè lot dèba oda kennaan barang kadè, keppèken dèba sampè mabuk.

Minangkabau: Dek karano dikutiko ka makan, angku-angku bi bacirabuik ma ambiak makanannyo surang-surang, sampai ado nan indak mandapek, sadangkan nan lainnyo bi mabuak kakanyangan.

Nias: Bõrõ, na manga ami, oi zara fahulõ ami wanga'i gõmi samõsa, irege so zi lõ irugi hadia ia, ba irege mabu sa danõ bõ'õ.

Mentawai: Aipoí kelé nupukom kam, siolaaké ka siana, nualá kam kanmui leú et, pat taibaranangan ka sabagei, ialeú et sabagei pat bara puinengra.

Lampung: Mani pada waktu mengan, keti masing-masing berebut ngakuk kanikan tenggalan, sampai wat sai mak mansa api-api, sedangko sai barehni jadi mabuk.

Aceh: Sabab watée pajoh bu, gata maséng-maséng gata meureupah tacok peunajoh teuh keudroe, sampoe na nyang hana meuteumé sapeue, seudangkan nyang laén sampoe án mabök.

Mamasa: Annu illalan inde pa'tosaeanne pantan mupopawamia' ummala nande napolalan ta'mo ma'tawa solamu pira, malangomokoa' pira.

Berik: Ai jes gemerserem gam ajewer gunurum, aam temawer angtane seyafter afweraiserem jei nalefe jam ge forobiyen, aamei tumilgala jeiserem aamei igama towaitababili jam tombaabife. Ane jem temawer ga, angtane afweraiserem jei tumilgala jam ne damtabiyen, ane jei wismer ga gangge waraubili jelem jenabe. Jengga angtane afweraiserem jei tumilgala uskambar ga jei gane tombaabili, ane fo angguru uskambar jei gane telbebili jamere jei gangge mabukswebili. Aamei jes gamserem gam ijewera eyebilirim, aamei ga kabwaksususerem ga jes igama eyebili!

Manggarai: Ai oné hang ceki hitu néténg ata olong hang hang de run, wiga hiat cengata darémy agu situt iwod langus.

Sabu: Rowi kinga dhai mu ta nga'a, do ta pehedone-dhai uru mu heddau nga heddau ne peraba ta aggu nga'a ta tu ngi'u mu miha, hakku era haghe do hepangnga, jhe haghe ri era do tade mawo.

Kupang: Dia pung bukti, andia waktu bosong dudu makan, ada yang sonde tunggu orang laen, ada yang makan balalas, deng ada laen lai yang minum mabo. Sampe ada orang laen yang sonde dapa bagian, ko dong jadi lapar.

Abun: we nin git, nin gedik-gedik dakai mu nai sugit or kadit ye yi. Sane nin deyo yo ku sugit nde, án on de. Deyo o da nau mwa sane sor án yenau su.

Meyah: Didif dagot erek koma jeska gij mona insa koma bera ineya idou eftirir keingg maat ofoukou ongga imorka fogora iwa it maat koma nomnaga gu isinsa ojgomu. Beda rineya ongga rufojingki rudou os rint maat, tina maat enadaij nou rua tein guri. Noba ineya inekeba yeyin anggur efei guru, tina iwa ij anggur efei koma nomnaga gu isinsa onjoros ibirfaga erebibei rot ojgomo.

Uma: Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni'-ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra.

Yawa: Weye arono wapo anaisye umaso raisy, wasasokabe weti inta wapo raisyo inta maora muno inta nawirati umaen.


NETBible: For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.

NASB: for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

HCSB: For in eating, each one takes his own supper ahead of others, and one person is hungry while another is drunk!

LEB: For [when you] eat [it], each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.

NIV: for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.

ESV: For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.

NRSV: For when the time comes to eat, each of you goes ahead with your own supper, and one goes hungry and another becomes drunk.

REB: each of you takes his own supper, one goes hungry and another has too much to drink.

NKJV: For in eating, each one takes his own supper ahead of others ; and one is hungry and another is drunk.

KJV: For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

AMP: For in eating each one [hurries] to get his own supper first [not waiting for the poor], and one goes hungry while another gets drunk.

NLT: For I am told that some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.

GNB: For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk.

ERV: I say this because when you eat, each one eats without waiting for the others. Some people don’t get enough to eat or drink, while others have too much.

EVD: Why? Because when you eat, each person eats without waiting for the others. Some people don’t get enough to eat {or drink}, while other people {have so much that they} become drunk.

BBE: For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.

MSG: you bring in a lot of food from the outside and make pigs of yourselves. Some are left out, and go home hungry. Others have to be carried out, too drunk to walk. I can't believe it!

Phillips NT: For everyone tries to grab his food before anyone else, with the result that one goes hungry and another has too much to drink!

DEIBLER: But what happens when you eat is that each person eats his own meal before he thinks about sharing his food with anyone else. As a result, when the meal is over, some people are still hungry and others are drunk! So it is not a meal that honors the Lord.

GULLAH: Cause wen oona nyam, ebry one ob oona go head an nyam e own food an dohn wait fa nobody else. So some people stay hongry, an some people git dronk.

CEV: You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk.

CEVUK: You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk.

GWV: Each of you eats his own supper without waiting for each other. So one person goes hungry and another gets drunk.


NET [draft] ITL: For <1063> when it is time <4301> to eat <5315>, everyone <1538> proceeds with his own <2398> supper <1173>. One is hungry <3983> and <2532> another becomes drunk <3184>.



 <<  1 Korintus 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel