Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 35 >> 

Sasak: Sang araq saq beketuan, "Berembẽ dengan ninggal teidupang malik? Awak saq berembẽ saq teicanin lẽq ie pade sesampun ie pade teidupang malik?"


AYT: Namun, seseorang akan bertanya, “Bagaimana orang mati dibangkitkan? Dengan tubuh apakah mereka akan datang lagi?”

TB: Tetapi mungkin ada orang yang bertanya: "Bagaimanakah orang mati dibangkitkan? Dan dengan tubuh apakah mereka akan datang kembali?"

TL: Tetapi ada orang akan berkata, "Peri bagaimanakah orang mati itu dibangkitkan? Dan dengan rupa tubuh semacam apakah mereka itu datang?"

MILT: Namun, seseorang akan berkata, "Bagaimanakah orang-orang mati dibangkitkan? Dan dengan tubuh macam apakah mereka akan datang?"

Shellabear 2010: Mungkin ada orang yang bertanya, "Bagaimana caranya orang mati dibangkitkan? Lagi pula, dengan tubuh seperti apakah ia akan hidup?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mungkin ada orang yang bertanya, "Bagaimana caranya orang mati dibangkitkan? Lagi pula, dengan tubuh seperti apakah ia akan hidup?"

Shellabear 2000: Mungkin ada orang yang bertanya, “Bagaimana caranya orang mati dibangkitkan? Lagi pula, dengan tubuh seperti apakah ia akan hidup?”

KSZI: Mungkin ada yang menyoal, &lsquo;Bagaimana caranya orang mati dibangkitkan? Dengan tubuh yang bagaimanakah mereka akan hidup?&rsquo;

KSKK: Ada dari kamu yang akan bertanya: Bagaimana orang mati akan dibangkitkan? Dengan tubuh mana mereka akan kembali?

WBTC Draft: Beberapa orang mungkin akan bertanya, "Bagaimana orang mati dibangkitkan? Tubuh yang bagaimana akan dimilikinya?"

VMD: Beberapa orang mungkin akan bertanya, “Bagaimana orang mati dibangkitkan? Tubuh yang bagaimana akan dimilikinya?”

AMD: Tetapi, mungkin ada orang yang bertanya, “Bagaimana orang-orang mati dibangkitkan? Tubuh seperti apakah yang akan mereka miliki nanti?”

TSI: Tentang kebangkitan, sering ada pertanyaan, “Bagaimana mungkin orang mati bisa dihidupkan lagi? Tubuh mereka sudah tidak ada, bukan?!”

BIS: Mungkin ada yang bertanya, "Bagaimanakah orang mati dihidupkan kembali? Tubuh yang bagaimanakah yang diberi kepada mereka, sesudah mereka dihidupkan kembali?"

TMV: Mungkin orang bertanya, "Bagaimanakah orang mati dihidupkan semula? Tubuh apakah yang akan dimiliki mereka?"

BSD: Barangkali ada di antara kalian yang bertanya, “Bagaimanakah orang mati dihidupkan kembali? Pada waktu mereka dihidupkan kembali, badan apakah yang diberikan kepada mereka?”

FAYH: Tetapi mungkin ada yang bertanya, "Bagaimana orang mati dihidupkan kembali? Tubuh macam apakah yang akan mereka miliki?"

ENDE: Tetapi barangkali ada jang berkata: dengan tjara manakah orang-orang mati akan bangkit? Dalam bentuk manakah mereka akan kembali?

Shellabear 1912: Tetapi ada orang berkata, "Bagaimanakah orang mati itu dibangkitkan? dan dengan tubuh yang manakah ia akan datang kelak?

Klinkert 1879: Tetapi barangkali ada orang bertanja demikian: Dengan bagaimana peri orang mati itoe akan dibangoenkan dan dengan apa matjam toeboeh mareka-itoe akan kaloewar?

Klinkert 1863: Tetapi barangkali ada orang berkata bagini: {Yeh 37:3} Bagimana perkaranja itoe orang mati dibangoenken? dan dengan badan apa dia-orang nanti kloewar?

Melayu Baba: Ttapi ada orang pula nanti kata, "Bagimana-kah orang mati di-bangkitkan? dan dngan apa macham punya badan dia-orang nanti datang?

Ambon Draft: Tetapi barang sa; awrang akan bawleh bilang: Bagima-na awrang-awrang mati djadi bangun hidop kombali? dan dengan badan bagimana dija awrang datang?

Keasberry 1853: Tutapi ada juga orang yang kulak burkata, Bagimanakah halnya orang mati itu akan dibangkitkan? dan dungan tuboh yang manakah marika itu akan kluar?

Keasberry 1866: Tŭtapi ada juga orang yang kŭlak bŭrkata, Bagimanakah halnya orang mati itu akan dibangkitkan, dan dŭngan tuboh yang manakah marika itu akan kluar?

Leydekker Draft: Tetapi barang sa`awrang bawleh berkata: bagimana 'awrang mati 2 'akan debangkitkan? dan dengan tuboh jang mana marika 'itu 'akan timbul?

AVB: Mungkin ada yang menyoal, “Bagaimana caranya orang mati dibangkitkan? Dengan tubuh yang bagaimanakah mereka akan hidup?”

Iban: Tang sekeda orang deka nanya, "Baka ni ku orang ke udah mati diangkatka idup baru? Baka ni ku gaya tubuh sida lebuh sida diangkatka idup baru?"


TB ITL: Tetapi <235> mungkin ada orang <5100> yang bertanya <2046>: "Bagaimanakah <4459> orang mati <3498> dibangkitkan <1453>? Dan <1161> dengan tubuh <4983> apakah <4169> mereka akan datang kembali <2064>?"


Jawa: Nanging bokmanawa ana wong kang takon: “Wong mati iku kapriye anggone katangekake? Lan tekane maneh nganggo badan kang kaya apa?”

Jawa 2006: Nanging mbokmenawa ana wong kang takon, "Wong mati iku kepriyé anggoné katangèkaké? Lan tekané manèh nganggo badan kang kaya apa?"

Jawa 1994: Mbokmenawa ana wong takon: "Wong mati kuwi enggoné katangèkaké kepriyé? Lan yèn wis katangèkaké badané kaya apa?"

Jawa-Suriname: Para sedulur, menawa ènèng wong takon: “Lah kepriyé wong mati enggoné tangi menèh lan nèk wis tangi menèh badané kaya ngapa?”

Sunda: Bisa jadi aya anu nanyakeun, "Kumaha ngahirupkeunana deui anu geus maraot? Make badan anu kumaha engkena?"

Sunda Formal: Meureun aya nu hayang nanyakeun: ‘Kumaha petana dihirupkeun deui teh? Engkena rek make badan anu kumaha?’

Madura: Olle daddi badha se atanya, "Baramma oreng mate epaodhi’ pole? Kantha apa badanna saellana epaodhi’ pole jareya?"

Bauzi: Eho neha, “Dam elodahada zi ba fat ahededume usnada tame,” lahame eho uba lab vameadahanàme um dam totbaho labe vedi, “Imboo?” laham bak vabi vi ozodam lahasuhu bak. Uho vedi vabi nehi vi ailo gagoda. “Dam elodahada zi lam ba akati modi fa ahedi usnadà?” Labi laha, “Ame koei lam koeili setehena anat modi fa sobuli ahededàla?” lahame vabi vi ailo vameadam damat modem bak.

Bali: Minab wenten anak sane mataken: “Sapunapike antuka anake sane padem pacang kauripang malih? Samaliha sapunapi pacang rupan padewekanipune sane kauripang punika?”

Ngaju: Mungkin aton je misek, "Kilen ampie oloh matei imbelom haluli? Biti je kilen ampie je inenga akan ewen, limbah ewen imbelom haluli?"

Bugis: Naullé engka makkutana, "Pékkugiwi tau maté ripatuwo paimeng? Tubu maragaé riwéréngngi mennang, wettunna tuwo mennang paimeng?"

Makasar: Gassingka nia’ akkuta’nang angkana, "Antekamma punna nipattallasa’ poleang ammotere’ taua matea? Antekamma sallang tanja’na tubuna, punna attallasa’ poleammo ammotere’ ke’nanga?"

Toraja: Apa den tu tau kumua: Umbara dipakuanni tu to mate dipamalimbangun?, sia umbara la susinna tu kalena ke saei?

Duri: Mbai den tau mekutana kumua, "Umbora dikua mpatuo pole' tomate? Na batang kale matumbara to la diben tau ke mangkami dipatuo pole'?"

Gorontalo: Tantu woluwo ta mohintu odiye, ”Wololo ta ma lopowate popobongulo mayi lo Allahuta'ala? Wawu wolo batanga wololo timongoliyo mobobongu mayi?”

Gorontalo 2006: Tanu woluo tamohintu, "Woloolo mola taamate muli potumulo-Lio mai? Batanga u woloolo mola uwohi ode limongolio, tou̒ timongolio muli potumulo-Lio mai?"

Balantak: Kasee too isian mian men bapikirawar koi kani'imari: “Koi upa bo pomotuo'i mian lapus? Ka' koi upa a wakana i raaya'a kalu tumuo' soosoodo?”

Bambam: Sapo' madomi' deem mekutana naua: “La maakam ia susi to mate la mala tibangom sule? La maaka susi hupanna indo bätä puntinna ke tibangommi sule?”

Kaili Da'a: Tapi bara naria to nekutana iwe'i: "Iwenu sampe tau namaterapakatuwu bali? Iwenumo koro bata ira ane rapakatuwu bali?"

Mongondow: Degaí oyuíon im moliboí nana'a, "Naíonda degaí aka intau matoi biagondon bui? Awak degaí naíonda in ogoi ko'i monia?"

Aralle: Umbai aha ang la mekutana naoatee, "Umba la noa to mate dipatuho? Bahtu' umba la noa bätäng kalaena ang dibea pano ke tuhong sumule?"

Napu: Manoto arahe au ina mekune: "Noumba katouana tomate ina rapatuwo hule? Wata au noumba ina raweihe?"

Sangir: Aramanung kai piạu makiwal᷊o, "Kai kereapạ e taumata nate ipẹ̌biahẹ̌ kapia? Kere apa ngae pẹ̌bawadange ionggọ si sire, sarạeng seng nẹ̌biahẹ̌ kapia?"

Taa: Pei bara re’e tau to damampotanaka, manganto’o, “Wimba raika mangawangu muni tau to mate yako ri kapatenya?” Pasi koro to ewa wimba to darawaika sira tempo sira ma’i muni etu?”

Rote: Fafa'kama hapu nggelok latane lae, "Tao leo bee fo hataholi manamate kala nanatao naso'da falik? Ao paak fo leo bee ka nde nanafek neus, nai lelek nanatao naso'da falik?"

Galela: Igogou, nagala kanaga o nyawa itemo, "Idodooha so o nyawa manga sone ma bake gena yasioho kali. Nakoso ona yasioho kali, de to ona manga rohe gena idodooha."

Yali, Angguruk: "Ap war atuson nangginoho nin onoluk amuhup? Enebe nin nanggin amuhupteg suhuloho wamuhup?" ulug ap winonen an kapal niyahup lit teg.

Tabaru: Poilia naga munuka yosano, "Kokia 'o nyawa yosonge-songenokau yakisiwangoli? De nanga roese kokia ma jako gee 'inasiwangodeli?"

Karo: Tapi lit kalak si njabap bagenda, "Kuga ka dalanna kalak mate banci keke mulihi? Janah kuga nge pagi tempas kulana?"

Simalungun: Tapi nini halak deba, “Sonaha ma parpuho ni na dob matei? Marbadan na sonaha ma sidea na roh ai?”

Toba: Alai dohonon ni na deba ma: Songon dia ma hehe angka naung mate i? Dia ma daging ni nasida na ro i?

Dairi: Tah bakunè lot mengkuso, "Bakunè ndia ipegelluh nola balik kalak sienggo matè i? Bakunè mo ndia perdagingen enggo kessa ipegelluh nola mengolihi?"

Minangkabau: Mungkin ado urang nan ka bi batanyo, "Baa caronyo urang nan lah mati tu di iduikkan baliak? Tubuah nan baa tu nan ka dibarikan kabake inyo, sasudah inyo di iduikkan baliak?"

Nias: Te so zanofunofu, "Hewisa wangorifi si no mate? Hewisa nga'eu nibe'e khõra, na no auri ira mangawuli?"

Mentawai: Kupaatu ai sia sipasinonou-nou kam, rakua, "Kipa ratusuru sirimanua simamatei? Ké kipa putubudda, lepát ratusuru mitsá?"

Lampung: Mungkin wat sai betanya, "Injuk repa ulun mati dihurikko luot? Badan sai injuk repa sai dikeni jama tian, seraduni tian dihurikko luot?"

Aceh: Mungken na nyang teumanyong, "Pakriban kheueh ureuëng maté teupeu udeb lom teuma? Tuboh nyang pakriban kheueh nyang teubri keu awaknyan, óh ka lheueh awaknyan teupeu udeb lom teuma?"

Mamasa: Sapo umbai dengan la mekutana nakua: “Umbamo la nakua to mate dipatuo sule? Umbamo la susi batang kalena ke tuomi sule?”

Berik: Angtane afweraiserem afa engbar ke gam tenna enggame, "Angtane futunu jeje gamjon fomfom gam irtestena terewer? Angtane jam aa jep gam irtestenaram terewer, tifini seyafter ibirmi jemna gamjon fonggals gam domola?"

Manggarai: Maik, cala manga ata réin: “Co’os pandé to’o koléd ata mata? Ného apa tobo disé du mai koléd?”

Sabu: Wue marra ta era do kebhali, "Mina mii ke ne ddau do made he ne pemuri bhale wari? Ngi'u do mina mii ke ne do wie pa ro, ki alla ke ro pepemuri bhale wari?"

Kupang: Ada yang tanya, “Kalo orang mati idop kambali, nanti dia pung cara karmana? Deng dong pung badan jadi karmana?”

Abun: Bere ye deyo ndobot do, "Bere Yefun Allah sun yekwop mbau satu sa u ne? Bere yekwop ne sun satu su kaim sa suma ne?"

Meyah: Didif danggot rot oida rusnok rimedebecki jeska ranggos fob, tina rusnok rineya rijekjeka rudou rot mar insa koma oida, "Rua ongga ranggos bera rimedebecki erek teinefa? Noba rua rimeita rifaga ongga efeinah tein ongga erek teinefa?"

Uma: Tantu ria-ra to mpekune': "Ha beiwa-hawo tomate bisa rapotuwu' nculii'-e? Woto to beiwa mpai' to rawai'-rakae?"

Yawa: Weramu vatane inta wo ranajo ware, “Vatano wene nde mai to nawamo maijasea ukovakato tai rui? Muno manasino raijasea ngkovakato mamo maisyare rui?”


NETBible: But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”

NASB: But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"

HCSB: But someone will say, "How are the dead raised? What kind of body will they have when they come?"

LEB: But someone will say, "How are the dead raised? And with what sort of body do they come?

NIV: But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"

ESV: But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"

NRSV: But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body do they come?"

REB: But, you may ask, how are the dead raised? In what kind of body?

NKJV: But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"

KJV: But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

AMP: But someone will say, How can the dead be raised? With what [kind of] body will they come forth?

NLT: But someone may ask, "How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?"

GNB: Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?”

ERV: But someone may ask, “How are the dead raised? What kind of body will they have?”

EVD: But some person may ask, “How are dead people raised? What kind of body will they have?”

BBE: But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?

MSG: Some skeptic is sure to ask, "Show me how resurrection works. Give me a diagram; draw me a picture. What does this 'resurrection body' look like?"

Phillips NT: But perhaps someone will ask, "How is the resurrection achieved? With what sort of body do the dead arrive?"

DEIBLER: But some of you are asking, “How will dead people be raised {How will God cause dead people to become alive} again? What kind of bodies will they have?”

GULLAH: Somebody gwine aks say, “How God gwine mek people wa done dead lib gin an git op fom mongst de dead? Wa kind ob body dey gwine hab?”

CEV: Some of you have asked, "How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?"

CEVUK: Some of you have asked, “How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?”

GWV: But someone will ask, "How do the dead come back to life? With what kind of body will they come back?"


NET [draft] ITL: But <235> someone <5100> will say <2046>, “How <4459> are <1453> the dead <3498> raised <1453>? With what kind <4169> of body <4983> will they come <2064>?”



 <<  1 Korintus 15 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel