Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 33 >> 

Shellabear 2000: Bapak dan ibu Anak itu heran mendengar semua yang dikatakan mengenai Anak mereka.


AYT: Yusuf dan ibu Anak itu menjadi heran atas apa yang dikatakan Simeon tentang Dia.

TB: Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.

TL: Maka bapa-Nya dan ibu-Nya pun heran akan barang yang dikatakan dari hal Dia;

MILT: Baik Yusuf, maupun ibu-Nya, menjadi heran atas hal-hal yang dikatakan mengenai Dia.

Shellabear 2010: Bapak dan ibu anak itu heran mendengar semua yang dikatakan mengenai anak mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapak dan ibu anak itu heran mendengar semua yang dikatakan mengenai anak mereka.

KSZI: Ibu bapa-Nya kagum mendengar apa yang dikatakan tentang anak itu.

KSKK: Bapa dan ibu-Nya amat heran akan segala yang dikatakan tentang Dia.

WBTC Draft: Ayah dan ibu Yesus heran mendengar hal-hal yang dikatakan tentang Dia.

VMD: Ayah dan ibu Yesus heran mendengar hal-hal yang dikatakan tentang Dia.

AMD: Perkataan Simeon tentang Yesus membuat ayah dan ibu-Nya heran.

TSI: Yusuf dan Maria heran mendengar hal-hal yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka itu.

BIS: Ayah dan ibu Anak itu heran mendengar apa yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka.

TMV: Ibu bapa anak itu hairan mendengar apa yang dikatakan oleh Simeon tentang anak itu.

BSD: Ayah dan ibu Yesus heran mendengar Simeon berkata begitu tentang Anak mereka.

FAYH: Yusuf dan Maria terheran-heran akan segala sesuatu yang dikatakan tentang Yesus.

ENDE: Adapun bapa dan ibunja amat heran akan segala hal jang dinjatakan tentang Dia.

Shellabear 1912: Maka adalah bapanya dan ibunya pun heran akan barang yang dikatakan dari halnya itu;

Klinkert 1879: Maka Joesoep dan iboe kanak-kanak itoepon hairanlah akan barang jang dikatakan akan halnja.

Klinkert 1863: Maka Joesoep dan iboenja itoe anak djadi heiran dari perkara, jang soedah dikataken dari halnja.

Melayu Baba: Dia punya bapa dan dia punya mak naik hairan deri-hal itu perkara yang di-katakan deri-hal dia,

Ambon Draft: Maka Josef dan bunja, beranlah awleh karana itu, jang dekatakan akan Dija.

Keasberry: Maka Yusof surta bondanyapun hieranlah akan purkara itu yang tulah dikatakan deri halnya

Leydekker Draft: Maka Jusof dan 'ibunja 'adalah hhejran deri karana segala sasawatu, jang dekatakan 'akan dija 'itu.

AVB: Ibu dan bapa-Nya kagum mendengar apa yang dikatakan tentang anak itu.


TB ITL: Dan <2532> bapa <3962> serta <2532> ibu-Nya <846> <3384> <0> amat heran <2296> akan <0> <3384> segala apa yang dikatakan <2980> tentang <4012> Dia <846>. [<1510> <1909>]


Jawa: Rama-ibune kaeraman banget marang kabeh kang diucapake tumrap Panjenengane mau.

Jawa 2006: Kang rama lan kang ibu padha kaéraman banget marang kabèh kang diucapaké tumrap Panjenengané mau.

Jawa 1994: Yusuf lan Maryam padha gumun, krungu apa sing diucapaké déning Siméon bab Bayi mau.

Jawa-Suriname: Yosèf lan Maria pada nggumun krungu tembungé Siméon sing ngomongké bab anaké mau.

Sunda: Kasauran Simeon hal eta murangkalih matak heran ibu rama-Na.

Sunda Formal: Kasauran anjeunna teh matak hemeng ka ibu ramana Murangkalih.

Madura: Rama ebuna kana’ jareya heran meyarsa cacana Simeyon parkara pottrana.

Bauzi: Labi vou baedume neàdi modeha Simeon ame Data niba labi gagohemu ame Data labe Am aiti oiti vi ozoha vabamu fa vei àvode.

Bali: Aji miwah biang Sang Rare punika kalintang angob ring paindikan sane kucapang antuk Dane Simeon ngeniang indik Sang Rare punika.

Ngaju: Bapa tuntang indu anak te hengan mahining taloh je inyewut Simeon tahiu anak ewen.

Sasak: Yusup dait Mariam jari bengaq dengah napi saq teucapang siq Simeon mengenai Bije ie pade.

Bugis: Héranni ambo’na sibawa indo’na iyaro Anana’é méngkalingai aga napowada Siméon passalenna Ana’na mennang.

Makasar: Lannasa’mi manggena siagang amma’na anjo anaka allangngereki anjo apa-apa napaua Simeon ri passala’na anjo anaka.

Toraja: Napomangngami ambe’Na sola indo’Na tu dipokadanna diona tinde Pia.

Duri: Jangngahhi to tomatuan-Na ssa'dingngi to apa napau Simeon.

Gorontalo: Mongodula'a lo Ta unge boyito hiheraniya lo'odungoheo nga'amila u ma yiloiya mayi le Simewon tomimbihu Ta unge boyito.

Gorontalo 2006: Tiilo wau tiyamo lo Walao̒ boito lolinggolabe lodungohe wolo uiloi̒ya lei Simeon pasali lo Walao̒ limongolio.

Balantak: Tama tia sina ni Yesus samba' nongorongor giigii' upa men ia porobukon i Simeon muntundun Anakna i raaya'a.

Bambam: Iya bassim mängä-mängäm ambena sola indona uhhingngii indo tula'na Simeon diona indo änä'na.

Kaili Da'a: Nangepe tesa i Simeon ewa ana ira etu, nogumaamo indo uma nu ngana etu.

Mongondow: Ki inaí bo ki amaí-Nya noherang totok nokodongog kon onu in siningog i Simeon kon Adií tatua.

Aralle: Yato ambena anna indona Änä' pusa' liu nahingngi yato aka ang natula' didiona yato Änä'.

Napu: Tingkaramohe Maria hai Yusupu mohadi lolitana kana i ananda.

Sangir: Ene i amange rẹ̌duang ninangu Rariọ ene měngkatewe mạhundal᷊inaụ nakaringihẹ̌ apan niweran Simeon mạanung Anạ i sire.

Taa: Wali pa’a pei indo nu Ana kodi etu ipu kojo raya nsira mangandonge gombo to nato’o i nSimeon mangkonong palaong to danaika nu Ana etu.

Rote: Ni'iana ndia ina aman dodoo doa kana, lamanene hata fo Simeon nafa'dan la'eneu sila Ana na.

Galela: Magena de o ngopa ma baba de ma awa ona magena yohairani icarawa yoise o Simeon awi demo ma ngale manga ngopaka.

Yali, Angguruk: Hun Simeonen ari ulug Allah wel turukmu Ikni Isinga menen hol hibareg, "Nungge ane uruk," ulug enekol hibag.

Tabaru: 'O ngo Maria de 'o Yusuf yoherangi yo'isene 'okia naga 'o Simeon wongose ma ngale 'o Yesus.

Karo: Mamang ate Jusup ras Maria megi si ikataken Simeon kerna Anak e.

Simalungun: Jadi longang ma uhur ni bapa-Ni pakon inang-Ni mambogei hatani ai, ai ma pasal Na Etek-etek ai.

Toba: Jadi longang ma roha ni amana dohot inana umbege hatana i, na taringot tu Posoposo i.

Dairi: Lengngang kalohon mo partuana mendengkoh nidokken si Simeon idi terrèngèt Anak idi.

Minangkabau: Bapak jo mandeh Anak tu tacangang, mandangakan apo nan dikatokan dek Simeon tantang Anaknyo.

Nias: Ba ahõlihõli dõdõ nama awõ nina Nono andrõ, me larongo niw̃a'õ Zimeoni andrõ sanandrõsa khõ Nonora.

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda saukkui sambat sainan kolik, raarep ipusibla si Simeon, inunuaké pagalaiat tubut togadda.

Lampung: Bak rik emak-Ni Sanak seno hiran ngedengi api sai diucakko Simeon tentang Sanak seno.

Aceh: Ayah ngon ma aneuëk nyan hireuen that watée geudeungoe peue nyang jipeugah lé Simeon keuhai aneuëk gobnyan.

Mamasa: Bassi mangnga-mangngami ambena sola indona urrangngi Simeon untula' inde anaknae.

Berik: Tane jeiserem jem ene jeta ga aa ge bitbitwena, Simeon aa jes nasbilirim Tanna jeiserem jem temawer.

Manggarai: Eman agu endén lenget da’ats, landing sanggéd apa situt curup latang te Hia.

Sabu: Ta madalae ke Yusuf nga Maria ne dhanno ne nga ne do pale ri Simeon jhara lua Ana ro ne.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yusuf deng Maria taheran-heran deng apa yang baꞌi Simeon omong soꞌal dong pung Ana.

Abun: Pa ne bi im si bi ai yeket suk gato Simeon ki subot an we bi pa ne.

Meyah: Yesus meka jera mosu godou oubsaha eteb rot mar ongga Simeon anggot insa koma rot gegan gesa.

Uma: Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana'-ra.

Yawa: Yusupa pe Maria me unantaive ayao Simeon po raura nanto aya Arikainye aije rai.


NETBible: So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.

NASB: And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

HCSB: His father and mother were amazed at what was being said about Him.

LEB: And his father and mother were astonished at what was said about him.

NIV: The child’s father and mother marvelled at what was said about him.

ESV: And his father and his mother marveled at what was said about him.

NRSV: And the child’s father and mother were amazed at what was being said about him.

REB: The child's father and mother were full of wonder at what was being said about him.

NKJV: And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

KJV: And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

AMP: And His [legal] father and [His] mother were marveling at what was said about Him.

NLT: Joseph and Mary were amazed at what was being said about Jesus.

GNB: The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him.

ERV: Jesus’ father and mother were amazed at what Simeon said about him.

EVD: Jesus’ father and mother were amazed at what Simeon said about him.

BBE: And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.

MSG: Jesus' father and mother were speechless with surprise at these words.

Phillips NT: The child's father and mother were still amazed at what was said about him,

DEIBLER: His parents marveled about what Simeon said about Jesus. Then Simeon blessed them, and said to Mary,

GULLAH: Ebryting dat Simeon say bout de chile Jedus stonish e fada an modda.

CEV: Jesus' parents were surprised at what Simeon had said.

CEVUK: Jesus' parents were surprised at what Simeon had said.

GWV: Jesus’ father and mother were amazed at what was said about him.


NET [draft] ITL: So <2532> the child’s <846> father <3962> and <2532> mother <3384> were amazed <2296> at <1909> what was said <2980> about <4012> him <846>.



 <<  Lukas 2 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran