Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 45 >> 

Shellabear 2000: Oleh karena mereka tidak menemukan Isa di situ, maka kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.


AYT: Ketika mereka tidak menemukan Yesus, mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari-Nya.

TB: Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.

TL: tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia.

MILT: Namun, karena tidak menemukan Dia, mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia.

Shellabear 2010: Tetapi karena mereka tidak menemukan Isa di situ, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi karena mereka tidak menemukan Isa di situ, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.

KSZI: Apabila mereka tidak menjumpai-Nya, mereka kembali ke Baitulmaqdis untuk mencari-Nya.

KSKK: Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia,

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak menemukan-Nya, lalu mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia.

VMD: Mereka tidak menemukan-Nya lalu kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia.

AMD: Ketika tidak menemukan Yesus, mereka pun kembali ke kota Yerusalem untuk mencari Dia.

TSI: Ketika mereka tidak menemukan-Nya, mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia.

BIS: Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia.

TMV: Tetapi mereka tidak menjumpai Yesus. Lalu mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari Dia.

BSD: Tetapi, mereka tidak menemukan Dia. Maka mereka kembali ke Yerusalem dan mulai mencari-Nya di sana.

FAYH: Ketika mereka tidak dapat menemukan Dia, mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia di situ.

ENDE: Tetapi sebab tidak bertemu, kembalilah mereka ke Jerusalem, sambil mentjari-tjariNja.

Shellabear 1912: Maka sebab tiada didapatinya, lalu kembalilah pula keduanya itu ke Yerussalem, serta mencari dia.

Klinkert 1879: Satelah tidak didapatinja akandia, baliklah mareka-itoe kaJeroezalem hendak mentjehari dia.

Klinkert 1863: Maka kapan tidak dapet sama Toehan, dia-orang balik kembali pergi di Jeroezalem, mentjari sama Toehan.

Melayu Baba: dan bila dia-orang ta'boleh dapat sama dia, dia-orang balek pergi Yerusalim chari sama dia.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu tijada mendapatiahja per-gilah marika itu pulang ka-Jerusalem, mentjahari Dija,

Keasberry 1853: Maka apabila tiadalah didapat ulih marika itu akan dia, burbaliklah marika itu pula kaJerusalem, munchari akan dia.

Keasberry 1866: Maka apabila tiadalah didapat ulih marika itu akan dia, bŭrbaliklah marika itu pula ka-Jerusalem mŭnchari akan dia.

Leydekker Draft: Dan satelah tijada dedapatnja dija, maka pulanglah marika 'itu ka-Jerusjalejm mentjaharij dija.

AVB: Apabila mereka tidak menjumpai-Nya, mereka kembali ke Yerusalem untuk mencari-Nya.

Iban: Lebuh seduai iya nadai tetemuka Iya, seduai iya lalu nikal ngagai Jerusalem, ngiga Iya.


TB ITL: Karena <2532> mereka tidak <3361> menemukan <2147> Dia, kembalilah <5290> mereka ke <1519> Yerusalem <2419> sambil terus mencari <327> Dia <846>.


Jawa: Bareng ora ketemu, banjur padha bali menyang Yerusalem karo nggoleki terus.

Jawa 2006: Bareng ora pinanggih, banjur padha wangsul malih menyang Yérusalèm karo madosi terus.

Jawa 1994: Nanging meksa padha ora bisa nemokaké putrané. Mulané Yusuf lan Maryam banjur padha bali menèh menyang ing kutha Yérusalèm, karo terus nggolèki.

Jawa-Suriname: Nanging ora bisa ketemu, mulané terus pada balik menèh nang kuta Yérusalèm.

Sunda: Geus tetela teu aya tuluy aranjeunna maralik deui ka Yerusalem seja milarian di ditu.

Sunda Formal: Ku sabab teu kapendak, aranjeunna marulih deui ka Yerusalem bari nalengteng.

Madura: Tape Isa ta’ etemmo, daddi Yusup ban Miriyam abali ka Yerusalim nyare’e pottrana.

Bauzi: (2:44)

Bali: Nanging Ida nenten kapanggihin. Punika awinanipun sang kalih raris mawali ka kota Yerusalem ngrereh Putran danene.

Ngaju: Tapi ewen jaton sondau Ie, jadi ewen haluli akan Yerusalem manggau Ie.

Sasak: Laguq ie pade ndẽq ndait Ie, jari ie pade tulak ojok Yerusalem boyaq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya dé’ nalolongengngi mennang, jaji lisuni mennang ri Yérusalém sappai.

Makasar: Mingka tenai nabuntulu’ anjo Anaka. Jari ammotere’mi ke’nanga mange ri Yerusalem amboyai.

Toraja: Iatonna tae’mo natiro, sulemi lako Yerusalem, la lao undaka’I.

Duri: Apa te'da naampa'i. Iamo joo polemi de' kota Yerusalem nnangahhi.

Gorontalo: Tou ti Isa dila lotapu limongoliyo, timongoliyo ma lohuwalinga ode kota lo Yerusalem mota helolo-lolohe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo timongolio diila loo̒dungga o-Lio, oditolio timongolio malo hualinga ode Yerusalemu mololohe o-Lio.

Balantak: Kasee sian ia tausi i raaya'a. Mbaka' i raaya'a nomule'konmo soosoodo na Yerusalem mae' mansarak i Yesus.

Bambam: Sapo' tä' deem nalambi', nasuhum ma'pasule sule längäm Yerusalem napeä.

Kaili Da'a: Sabana etu natingguli bali ira mpaka ri ngata Yerusalem nopaelo I'a.

Mongondow: Ta'e diaí noyodungkuḷ monia, daí mosia nobui kon Yerusalem bo notayak ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' aka' dai aha sika nalambi', ya' sumuleng dai' di Yerusalem napeäng.

Napu: Anti kadana ralambi, mesulemohe mohaoki i Yerusale.

Sangir: Kutẹu i rẹ̌dua kai tawe nẹ̌sombang'E, kụ i sire saụewe nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Yerusalem kạpẹ̌deạ e si Sie.

Taa: Wali tempo sira taa mangarata Ia etu, sira mawolili muni ndeku Yerusalem mangaliwuliwu Ia.

Rote: Tehu ala ta hapu fan. Da'di ala fali seluk leo Yerusalem fo leu sangan.

Galela: duma Una wihiwa sababu wamotewa. So ona imakiliho o Yerusalemka yakahika kali Una iwisari.

Yali, Angguruk: Eleg latfagma nin suhuloho Yerusalem libareg yami ruruk latfag.

Tabaru: Ma kowimakewa, so yolio 'o Yerusalemuka winonu.

Karo: Perbahan lalap la ia jumpa, emaka mulihken Jusup ras Maria ku Jerusalem ndaramisa.

Simalungun: Jadi halani lang jumpah, mulak ma sidea hu Jerusalem, laho mangindahi-Si.

Toba: Dung so jumpang nasida Ibana, mulak ma nasida tu Jerusalem, laho mangalului Ibana.

Dairi: Tapi oda lot jupa kalak idi Ia, gabè balik nola mo kalak i mi Jerusalem mennulusi Jesus.

Minangkabau: Tapi, Isa Almasih indak ado juwo doh basuwo, mako tapasolah urang gaek-Nyo babaliak ka Yerusalem, untuak mancari Inyo.

Nias: Ba hiza lõ lasõndra, andrõ wa mangawuli ira ba Yeruzalema ba lõ labato wangalui.

Mentawai: Tápoi tá arasese nia. Kalulut néné, toili sia mitsá ka Jerusalem, ragaba nia sedda.

Lampung: Kidang tian mak betungga jama Ia, jadi tian muloh mik Yerusalem nyepok Ia.

Aceh: Teuma nyang geumita nyan hana meuteumé, dan awaknyan laju geugisa u Yerusalem keu geujak mita Gobnyan.

Mamasa: sapo tae' dengan nalambi' napolalan ma'pasule langngan Yerusalem umpeangngi.

Berik: jengga jei Yesus jam ge damtayan. Jega jem temawer jei ga aa ge warauwa Yerusalemwer enggalfe Yesus jep gangge terelbef.

Manggarai: Lodok le toé ita Hia lisé, itu holés kolé nggere-oné Yérusalém cang agu kawé Hiad.

Sabu: Tapulara ngadde dho Yesus ri ro, hakku ta bhale ke ro la Yerusalem.

Kupang: Tagal sonde tau-tau dapa katumu sang Dia, ju dong jalan kambali pi Yerusalem, ko mau cari sang Dia di sana.

Abun: An we meret Pa ware, an we yo ku Pa ne nde. Sane an we satu mu mo Yerusalem subere an we meret Pa mone.

Meyah: Tina genek Ofa guru. Jefeda goga goksons jah Yerusalem jeskaseda gohca Ofa jah suma.

Uma: Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii'-ra hi Yerusalem mpopali'-i.

Yawa: Weramu nyanta Aije ramu, ti yakare no Yerusalem indamu yo akani.


NETBible: When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.

NASB: When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

HCSB: When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.

LEB: and [when they] did not find [him], they returned to Jerusalem to search for him.

NIV: When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

ESV: and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.

NRSV: When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.

REB: When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him;

NKJV: So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

KJV: And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

AMP: And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him [up and down] all the way.

NLT: When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.

GNB: They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him.

ERV: but they did not find him. So they went back to Jerusalem to look for him there.

EVD: But Joseph and Mary did not find Jesus in the group. So they went back to Jerusalem to look for him there.

BBE: And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.

MSG: When they didn't find him, they went back to Jerusalem looking for him.

Phillips NT: They failed to find him, however, and turned back to the city, looking for him as they went.

DEIBLER: They did not find him, so they returned to Jerusalem to search for him.

GULLAH: Bot dey ain find um. So dey gone back ta Jerusalem fa saach fa um.

CEV: When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.

CEVUK: When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.

GWV: When they didn’t find him, they went back to Jerusalem to look for him.


NET [draft] ITL: When <2147> they did <2147> not <3361> find <2147> him, they returned <5290> to <1519> Jerusalem <2419> to look for <327> him <846>.



 <<  Lukas 2 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran