Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 48 >> 

Shellabear 2000: Begitu bapak dan ibunya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, “Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini kepada kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!”


AYT: Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Lalu, ibu-Nya bertanya, “Nak, mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami? Ayah-Mu dan aku sangat cemas mencari-Mu.”

TB: Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."

TL: Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah."

MILT: Dan ketika melihat Dia, mereka tercengang dan ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau berbuat demikian terhadap kami? Lihatlah, ayah-Mu dan aku mencari Engkau dengan cemas."

Shellabear 2010: Begitu bapak dan ibu-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini terhadap kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu bapak dan ibu-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini terhadap kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!"

KSZI: Ketika ibu bapa-Nya melihat-Nya, mereka juga kagum lalu ibu-Nya berkata, &lsquo;Anakku, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Ibu dan ayah begitu bimbang mencari-Mu.&rsquo;

KSKK: Orangtua-Nya sangat heran ketika melihat Dia, dan ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Tidakkah Engkau sadar bahwa bapa-Mu dan aku sangat cemas mencari Engkau?"

WBTC Draft: Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata ibunya kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapak-Mu dan aku sangat khawatir dan kami telah mencari-cari-Mu."

VMD: Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata ibunya kepada-Nya, “Nak, mengapa Engkau lakukan ini terhadap kami? Bapak-Mu dan aku sangat khawatir dan kami telah mencari-cari-Mu.”

AMD: Ketika melihat Dia, orang tua Yesus heran melihat apa yang terjadi. Ibu-Nya lalu bertanya, “Nak, mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami? Ayah-Mu dan aku sangat cemas mencari Kamu.”

TSI: Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata Maria kepada-Nya, “Kenapa Kamu lakukan hal ini kepada kami, Nak?! Beberapa hari ini, saya dan bapak-Mu sangat kuatir dengan mencari-Mu ke mana-mana!”

BIS: Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!"

TMV: Ibu bapa-Nya pun hairan melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada Dia, "Nak, mengapa berbuat seperti ini terhadap ayah dan emak? Cemas hati ayah dan emak mencari-Mu!"

BSD: Orang tua-Nya juga heran melihat Ia bersoal jawab dengan guru-guru agama di situ. Ibu-Nya bertanya, “Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Aku dan ayah-Mu cemas sekali. Kami mencari Engkau ke mana-mana.”

FAYH: Orang tua-Nya tercengang melihat Dia. "Nak!" kata ibu-Nya. "Mengapa Engkau memperlakukan kami seperti ini? Aku dan bapa-Mu kebingungan mencari Engkau di mana-mana."

ENDE: Melihat itu amat terharulah ibu-bapaNja dan berkatalah ibu kepadaNja: Hai anak, mengapa engkau menjusahkan kami begitu? BapaMu dan aku mentjari Engkau dengan gelisah.

Shellabear 1912: Maka tercenganglah ibu bapanya, "Hai anakku, mengapa engkau melakukan pada kami selaku ini? Adapun bapamu dan aku mencari engkau dengan dukacita."

Klinkert 1879: Demi dilihat olih iboe-bapanja akandia dahsjatlah mareka-itoe, maka kata iboenja kapadanja: Hai anakkoe, mengapa engkau berboewat demikian akan kami? bahwa bapamoe dan akoe mentjehari engkau dengan soesah hati.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat sama Toehan, dia orang djadi heiran; dan iboenja berkata sama dia: Hei anakkoe! kenapa angkau boewat bagini sama kita-orang? lihat, bapamoe dan akoe soedah mentjari sama angkau dengan soesah hati.

Melayu Baba: Bila dia punya mak-bapa tengok sama dia, dia-orang terchngang, dan mak-nya kata sama dia, "Hei anak, knapa-kah angkau sudah buat bgini sama kita? tengok angkau punya bapa sama sahya sudah terchari-chari sama angkau dngan susah-hati."

Ambon Draft: Dan manakala marika itu dapat lihat Dija, taka-djutlah marika itu, dan ibunja katalah padanja H/e anakku! baginana angkaw sudah ho-wat itu pada kami? tjawbalihat, bapamu dengan B/eta sudah tjahari angkaw dengan bagitu balisah.

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan dia hieranlah: maka kata bondanya kapadanya, Anak, mungapakah angkau burbuat laku kapada kami dumkian? tengoklah, bapamu dan aku munchari angkau dungan bursusah susah.

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah marika 'itu serta delihatnja dija, dan katalah 'ibunja kapadanja 'itu: ja 'anakh, meng`apa 'angkaw sudah berbowat demikijen 'ini pada kamij? bahuwa sasonggohnja bapamu dan bejta 'ini sudah mentjaharij 'angkaw dengan susah.

AVB: Ketika ibu bapa-Nya melihat-Nya, mereka juga kagum lalu ibu-Nya berkata, “Anakku, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Ibu dan ayah begitu bimbang mencari-Mu.”


TB ITL: Dan <2532> ketika orang tua-Nya melihat <1492> Dia <846>, tercenganglah mereka <1605>, lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> <846> kepada-Nya: "Nak <5043>, mengapakah <5101> Engkau berbuat <4160> demikian <3779> terhadap kami <2254>? Bapa-Mu <3962> <4675> dan <2532> aku <1473> dengan cemas <3600> mencari <2212> Engkau <4571>." [<4314> <846> <2400>]


Jawa: Bareng rama-ibune weruh padha njenger. Kang ibu banjur calathu marang Panjenengane: “Angger, yagene Kowe kok mangkono marang aku. Bapakmu lan aku padha nggoleki Kowe kalawan susah.”

Jawa 2006: Bareng wong tuwané pirsa, padha njenger. Kang ibu banjur ngandika marang Panjenengané, "Anggèr, yagéné tumindakmu marang aku sakloron kok mangkono. Ramamu lan aku padha nggolèki sliramu kanthi kuwatir."

Jawa 1994: Uga rama lan ibuné padha gumun banget. Maryam kandha: "Nggèr, yagéné kowé kokgawé répoté bapak lan ibumu? Olèhku padha nggolèki kowé nganti uwas atiku."

Jawa-Suriname: Bapaké lan ibuné uga nggumun banget. Maria ngomong: “Lik, kenèng apa kowé kok nggawé bingungé bapak lan ibumu? Awaké déwé nggolèki kowé sampèk susah.”

Sunda: Sepuh-Na barang breh ka Anjeunna teh mani ngajenghok. Pok ibu-Na nyaur, "Ku naon kitu, anaking? Ama jeung Ibu mani bingung neangan Hidep!"

Sunda Formal: Barang sepuh-Na naringali, olohok bae anu aya. Tuluy ibu-Na nyauran, “Enung, naha bet ngadamel pikamelangeun kolot? Ama jeung ibu mah neteangan mani hariwang.”

Madura: Oreng towana heran keya e bakto ngoladi Isa e jadhiya. Dhabuna ebuna, "Na’, arapa Ba’na me’ kantha jareya ka sengko’ ban ramana? Sengko’ ban ramana nyare’e ba’na, ce’ kobaterra."

Bauzi: Labihadam di labe Yesus Am aiti oiti neo vi aame modeha laha ab àvodeham. Àvodi Am oiat Aba neha, “Dat adat oa, Om akati iho laha bake vulehe vaba modela? Em Om aiti abo Om setehe bake àvodi nabiti nabitime abo ahu faidi seteha.”

Bali: Rikala biang miwah ajin Idane ngaksi Ida, irika sang kalih angob pisan. Biang Idane tumuli mabaos ring Ida sapuniki: “Ih Cening, apa awanane Cening ngaenang meme bapan Ceninge tuyuh buka kene? Bapan Ceninge muah meme kanti bekut ngalih Cening.”

Ngaju: Oloh bakas Ayue mahin hengan mite Ie. Indue hamauh Dengae, "Nak, mbuhen Ikau mawie kalotoh dengan ikei? Kue bapa Aim gogop manggau Ikau!"

Sasak: Mamiq bini dait mamiq laki-Ne ẽndah bengaq serioq Ie. Mamiq bini-Ne bebase lẽq Ie, "Nune, kembẽq maraq niki entan-De lẽq tiang pade? Bapaq-De dait tiang kuatir boyaq Side!"

Bugis: Hérang toni tomatowan-Na mitai. Nakkeda indo’-Na lao ri Yésus, "Na’, magi Mupakkuwaki’é? Ambo’-Mu sibawa iyya tassélesséleng sappa-Ko!"

Makasar: Manna tau toaNa lannasa’ tommi allangngereki. Nakanamo amma’Na ri Ia, "Na’, angngapa Nuppanggaukang kammanne ri kambe? Sanna’ lussa’na nyawaku siagang manggeNu amboyaKo mange-mange!"

Toraja: Iatonna tiromi indo’Na sola ambe’Na, tibaliangmi ara’na, nakuami tu indo’Na lako: E anakku, ma’apari Mupasusirakan to? Selang tongan penaangku sola ambe’Mu undaka’Ko.

Duri: Moi to tomatuan-Na jangngah toda ngkitai. Nakuanmi indona nakua, "Ee mane, ammupasusirakan tee? Selang tonganmokan male nnangahko!"

Gorontalo: Tou mongodula'a-Liyo lo'onto mao o-Liyo, ma iloheya timongoliyo. Lapatao tilo-Liyo loloiya, ”Uti, yilongola Yio ma lohutu odiye ode olami? Wau woli papa-Mu ma hehawatiriya hipololohe ole-Mu!”

Gorontalo 2006: Mongo dulaa̒-Lio olo lolinggolabu loo̒onto o-Lio. Tiilo-Lio malo loi̒ya o-Lio, "Uuti, yilongola odie huhutuu-Mu to olami? Tiyama-Mu wau tiila-Mu mahilawala hemo lolohe ole-Mu!"

Balantak: Minti'i-Napo samba' nimiile' i Ia. Mbaka' sina-Na norobumo na Ko'ona taena, “Anakku, nongko'upa i Koo se' mangawawau koi kani'i na ko'omai? Tamaam tii yaku' noleapkonmo i Koo!”

Bambam: Anna mängä-mängä toi duka' tomatuanna muitai. Iya ma'kadam indona lako naua: "O änä'ku, akanna umpateem dakam kami'? Husa'kam sola ambemu umpeäko."

Kaili Da'a: Nanggita I'a ri setu nasumara wo'u indo umana. Pade notesamo indona ka I'a, "Yesus, nokuya Iko nompowia kami iwe'i? Nasusa mpu'u aku ante umamu nopaelo Iko!"

Mongondow: Natua doman ing guyanga-Nya. Totok doman noherang noko'ontong ko'i-Nia. Daí ki inaí-Nya noguman nana'a ko'i-Nia, "Ule, nongonu inaidan-Mubií in nana'a ko'inami? Nolia-liaudon totok ing gina naminda i amaí-Mu in notayak ko'i-Nimu!"

Aralle: Tahpana naita to baha'na, ya' pihsa' pusa' liung, mane ma'tula'i yato indona pano naoaintee, "O änä'ku, akana palla'e Dio inahammu umpanoaang? Masaemo kipeäng sibahaang ambemu sitonda kamahea'ang."

Napu: Tingkarahe inaNa hai umaNa moita Ia. Nauli inaNa: "AnaNgku, moapari hai Nubabehi node? Iko hai umaMu, mapari kihadi mohaokiKo!"

Sangir: Ene gaghurang'E mal᷊aing mạdal᷊ingu nakasilo si Sie. I ninang'E nẹ̌berạe si Sie, "Amang, kawe unụe i Kau nẹ̌koạ kerene si kami? Ěndaung, i kanduang amangu e měngkatewe su kaghaghěngganeng mědẹ̌deạ si Kau!"

Taa: Wali tempo tau tu’aNya mangkita Ia etu, sira ipu kojo rayanya, pei indoNya manganto’oka Ia, “Anangku, maka pei Korom mangika palaong si’i resi kami? Mawo kojo raya mami dua pa’amu tempo mangaliwu-liwu Korom.”

Rote: Ina aman boeo litan boema, ala dodoo doa kana. Inan nafa'dan nae, "Ana ngonei, taole'e de O tao ami leoiak? Au o, o amam helahae manseli no sanga O!"

Galela: La ma baba de ma awa wikelelo Una, de ona yohairani, de ma awa motemo Unaka, "Ce! Ai ngopa, qadoohaso nomiaka komanena! O wange saange qabolo ngomi mia sininga isusa minisari Ngona."

Yali, Angguruk: Ari peruk lit weregma Ikni Isingan yet hibareg yuk libag. Yuk libareg Isingan, "Namloho, nungge fahet nit nunumbahalug longgo irikin? Hikni men an men ninindi anggin toho Hat yami Haptuk lahe," ibag.

Tabaru: 'Awi balusu mita yoherangi, de ma 'esa muna kamongosekau 'unaka, "Ee, koidadiwa kone'ena nodiai ngomino! 'Ani dea de de ngoi mininonu sababu miododato ma sala!"

Karo: Orang tuana pe mamang atena ngidah Ia, jenari nina NandeNa man BaNa, "O Anakku, ngkai maka bagenda PerbahanenNdu man kami? Aku ras bapandu nggo ndarami Kam alu aru ate."

Simalungun: Jadi dob ididah sidea Ia, tarsonggot ma sidea. Nini inang-Ni ma hu Bani, “Mase ma sonin pambahen-Mu, Anaha? Tonggor ma, rusak do uhurhu pakon bapa-Mu mangindahi Ho!”

Toba: Marnida Ibana, songgot do rohanasida jala dipanghulingi inana i ma Ibana: Boasa dibahen Ho songon i tu hami, anaha? Bernit do huahap hami dohot amangmu mangalului Ho.

Dairi: Lengang ma mo dekket partuaNa mengidahSa. Nai idokken inangNa i mo tabaSa, "Kasa bagi pemaingmu taba kami alè pa? Terendep-endep ngo bapaMu dekket aku mennulusi kono."

Minangkabau: Urang gaek-Nyo pun tacangang maliyek Isa Almasih. Mandeh-Nyo pun batanyo, "Nak, baa mangko angkau pabuwek nan bakcando iko kabake kami? Mandeh jo apak lah cameh dek mancari!"

Nias: Ba tobali dõdõ ndra satua-Nia ba wangila Ya'ia. Imane khõ-Nia ina-Nia, "He Onogu, hana wa Õlau khõma zi mane? Ya'o ba Ama-U no sabu tõdõ ba wangalui Ya'ugõ!"

Mentawai: Beri ka sia saeppunia leú et, makisei ka bagadda, raitsó nia. Iageti kuanangan inania ka tubunia, "Ale sirou, nugagalaiaké kodda kelé néné, ka tubumai? Bulat reu-reu lé te bagamai ukkuinu, sambat aku sipuoni inam, kugaba kai ekeu!"

Lampung: Ulun tuha-Ni pun hiran ngeliak Ia. Emak-Ni cawa jama Ia, "Nak, mengapi Niku injuk reno jama sekam? Bak-Mu rik emak-Mu cemas nihan nyepok Niku!"

Aceh: Ureuëng syiek Gobnyan pih lumpah hireuen watée geungieng Gobnyan. Mak Gobnyan laju geupeugah ubak Gobnyan, "Neuëk, keupeue kah peubuet mandum nyoe ateueh kamoe? Ayah ngon ma gata ka hék that-that kamoe jak mita Gata!"

Mamasa: Mangnga-mangngami duka' to matuanna ummitai. Ma'kadami indona lako nakua: “O anakku, maakari ammu ma'pasusi lako kaleki? Tae' dengan ra'da penawangku sola ambemu umpeangko.”

Berik: Ene yo jeta aa galap ge damtanaram, jei mese aa ge bitbitwena. Ane ene Jemna ga gunu, "Am Tane, jeje bafa Aamei enggam gas Im eyeipmini abe? Im uwa ane ai, ini amna as jam ge esesweipmini Isa galap ge terelbenerem."

Manggarai: Du itan Hia lata tu’an, lenget taung isé, mai taé de endén ngong Hia: “Nana, co’o tara pandé nenggo’om Hau agu ami? Lélo emam agu aku soang naigm kawé Hau?”

Sabu: Dhai madalae lema ina nga ama No ne heleo No. Moko ta lii ke ina No pa No, "Ana ya-ee, ta nga ke Au hakku tau mina hedhe pa jhi? Dhai hetenga made jhi dhue ne nga ama Au ne kale Au!"

Kupang: Lia bagitu, ju Dia pung mama-bapa dong heran. Ais Dia pung mama bilang, “Yesus! Akurang ko Lu bekin botong susa bagini? Lu pung bapa deng beta su tabingung-bingung bataputar pi-datang cari sang Lu!”

Abun: Pa bi im si bi ai ku an we bi Pa sa, an we yeket, we Pa si yeguru bok yo kem mone, ete Pa bi im ki nai Pa do, "Yesus, Nan ben sukye wa men ka we ré wa suma ne? Ji si Nan bi ai meret Nan ware, men ka we kwabom dek bot nan ndo nde go!"

Meyah: Gij mona ongga Ofa efen meka jera mosu gek Ofa beda godou oubsaha rot eteb tein. Ofa efen mosu agot gu Ofa oida, "Didif jera mekeb madou efeneinei eteb rot bua ojgomu. Magef mahca bua rot mona juomu fobo! Teinefo fogora bua buntunggom mar erek koma gu magefo?"

Uma: Konce tina pai' tuama-na mpohilo-i. Na'uli' tina-na: "Uto', napa-di-kona pai' nupohewa toe-kaie! Kai' tuama-nu, sese'-kai mpopali'-ko!"

Yawa: Arono Yusupa pe Maria me yo Yesus aen, ipaparo yai. Apa akoya mo aura to mare, “Sya arikainyo Winy, mbeanimaibe Nyo ririnsaveare somaisy? Risye inya pe ririnsanuga nseo majeve weye ririmo nakanija marudi.”


NETBible: When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”

NASB: When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."

HCSB: When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You."

LEB: And [when they] saw him, they were astounded and his mother said to him, "Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!

NIV: When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

ESV: And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."

NRSV: When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."

REB: His parents were astonished to see him there, and his mother said to him, “My son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”

NKJV: So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."

KJV: And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

AMP: And when they [Joseph and Mary] saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You [distressed and tormented].

NLT: His parents didn’t know what to think. "Son!" his mother said to him. "Why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."

GNB: His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”

ERV: When his parents saw him, they wondered how this was possible. And his mother said, “Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you.”

EVD: When Jesus’ parents saw him, they were amazed. His mother said to him, “Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you. We have been looking for you.”

BBE: And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.

MSG: But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, "Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you."

Phillips NT: When Joseph and Mary saw him, they could hardly believe their eyes, and his mother said to him, "Why have you treated us like this, my son? Here have your father and I been worried, looking for you everywhere!"

DEIBLER: When his parents saw him, they were very surprised. His mother said to him, “My son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried as we(exc) have been searching for you!”

GULLAH: Wen e modda an e fada shim, dey been stonish down. An e modda aks um say, “Me son, wa mek ya do we like dis? Ya fada an me beena saach ebryweh fa ya. An wen we ain see ya, we beena fret tommuch.”

CEV: When his parents found him, they were amazed. His mother said, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!"

CEVUK: When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”

GWV: When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!"


NET [draft] ITL: When <2532> his parents saw <1492> him <846>, they were overwhelmed <1605>. His <846> mother <3384> said <2036> to <4314> him <846>, “Child <5043>, why <5101> have you treated <4160> us <2254> like this <3779>? Look <2400>, your <4675> father <3962> and <2532> I <1473> have been looking for <2212> you <4571> anxiously <3600>.”



 <<  Lukas 2 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran