Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 10 >> 

Shellabear 2000: Mengenai dia sudah tersurat dalam Kitab Suci, ‘Ingatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’


AYT: Sebab, dialah orang yang tentangnya telah tertulis: ‘Lihat! Aku mengirim utusan-Ku mendahului-Mu. Ia yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu di hadapan-Mu.’

TB: Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.

TL: Karena inilah dia, yang tersurat halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku lebih dahulu daripada-Mu, maka ialah akan menyediakan jalan di hadapan-Mu.

MILT: Sebab, dialah yang tentangnya telah tertulis: Lihatlah, Aku mengirim utusan-Ku mendahului Engkau, yang akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: Mengenai dia tertulis dalam Kitab Suci, ‘Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai dia tertulis dalam Kitab Suci, Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.

KSZI: Tentang orang itulah telah tersurat dalam ayat Kitab Suci: &ldquo;Aku akan menghantar utusan-Ku untuk mendahului-Mu, dialah yang akan menyediakan jalan bagi-Mu.&rdquo;

KSKK: Dialah orang itu, tentangnya ada tertulis di dalam Kitab Suci, "Aku mengirim seorang utusan-Ku mendahului Engkau, untuk mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.

WBTC Draft: Ada satu ayat yang menulis tentang Yohanes, 'Dengarlah. Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.'

VMD: Ada satu ayat yang menulis tentang Yohanes, ‘Dengarlah. Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’

AMD: Inilah yang dikatakan Kitab Suci tentang Yohanes, ‘Dengarlah! Aku akan menyuruh utusan-Ku untuk datang mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan untuk-Mu.’

TSI: Karena dialah yang dimaksudkan ayat Kitab Suci yang mengatakan, ‘Perhatikanlah: Aku akan mengutus utusan-Ku lebih dulu, supaya dia menyiapkan jalan sebelum Aku mengirim Engkau.’

BIS: Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku, kata Allah, Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu supaya ia membuka jalan untuk-Mu.'

TMV: Yohanes Pembaptis itulah yang dikatakan dalam ayat Alkitab, ‘Allah berfirman: Inilah utusan-Ku. Aku akan mengutus dia dahulu daripada-Mu untuk menyediakan jalan bagi-Mu.’

BSD: Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis begini: ‘Inilah utusan-Ku,’ kata Allah, ‘Aku mengutus dia lebih dahulu untuk membuka jalan bagi-Mu.’ Utusan yang dimaksudkan itu ialah Yohanes.

FAYH: Sebab dialah yang disebutkan dalam Kitab Suci sebagai utusan yang mendahului Aku, untuk memberitakan kedatangan-Ku dan mempersiapkan orang banyak untuk menerima Aku.

ENDE: Karena tentang dialah ada tersurat: Aku akan mengutus pesuruhKu untuk mendahuluiMu, untuk menjediakan djalan dihadapanMu.

Shellabear 1912: Maka ialah yang dari halnya ada tersurat, 'Bahwa ingatlah olehmu, aku menyuruhkan suruhanku mendahului engkau, Maka ialah akan menyediakan jalan dihadapanmu.'

Klinkert 1879: Karena inilah dia, jang tersoerat akan halnja: "Bahwa-sasoenggoehnja akoe menjoeroehkan oetoesankoe dihadapanmoe, jang akan menjadiakan djalanmoe dihadapanmoe."

Klinkert 1863: Karna dari dia ini jang soedah tertoelis: {Mat 3:1; Mar 1:2; Luk 7:27} "Lihat, Akoe mengoetoes malaikatkoe dihadapanmoe, jang nanti sediaken djalanmoe dihadapanmoe."

Melayu Baba: Ini-lah dia itu yang deri-hal-nya ada tersurat, 'Tengok, sahya ada hantarkan sahya punya psuroh dpan angkau punya muka, Dia nanti sdiakan angkau punya jalan lbeh dhulu angkau.'

Ambon Draft: Karana ijalah dija itu, akan sijapa sudah djadi ter-surat: "Lihatlah, Aku suroh Mela; ikatku ber-hadapanmu jang akan sadijakandjalanmu ba-gimu."

Keasberry: Bahwa inilah dia yang tulah tursurat, Bahwa sasungguhnya aku munyuruhkan suruhanku dihadapanmu, maka iyalah nanti sudiakan jalanmu dihadapanmu.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'inilah dija 'itu, 'akan sijapa telah tersurat: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh 'utusanku dihadapan hhadleretmu, jang 'akan singgahkan djalanmu dihadapanmu.

AVB: Tentang orang itulah telah tersurat dalam Kitab Suci: ‘Aku akan menghantar utusan-Ku untuk mendahului-Mu; dialah yang akan menyediakan jalan bagi-Mu.’


TB ITL: Karena tentang <4012> dia <3778> ada tertulis <1125>: Lihatlah <2400>, Aku <1473> menyuruh <649> utusan-Ku <32> <3450> mendahului <4253> Engkau <4675>, ia akan mempersiapkan <2680> jalan-Mu <3598> <4675> di hadapan-Mu <1715> <4675>. [<1510> <3739> <4383> <3739>]


Jawa: Awit iya iku kang kapratelakake ing Kitab mangkene: Lah, ingsun ngutus malaekatingSun lumaku ndhisiki Sira, arep nyawisake dalanira ana ing ngarepira.

Jawa 2006: Awit iya iku kang kapratélakaké ing Kitab, mangkéné: Lah, Ingsun ngutus malaékatingsun lumaku ndhisiki Sira, arep nyawisaké dalanira ana ing ngarepira.

Jawa 1994: Sebab iya Nabi Yohanes kuwi sing disebut ana ing Kitab mengkéné: Pangandikané Gusti Allah: ‘Iki utusan-Ku. Aku ngutus utusan-Ku ndhisiki lakumu, supaya ngrata dalan sing bakal kokambah.’

Jawa-Suriname: Awit ya bab Yohanes iki sing wis ketulis nang Kitab ngéné: ‘Iki kongkonanku, sing tak kongkon budal ndisik nggawèkké dalan kowé!’

Sunda: Sabab Yohanes teh nya anu ku Kitab Suci disebut kieu tea: ‘Allah ngandika, Kami rek ngajurung utusan heulaeun Hidep, sina naratas jalan keur Hidep.’

Sunda Formal: Sabab tina hal diri anjeunna, geus kaserat kieu: Mangka waspada, Kami geus ngutus utusan Kami saheulaeun Anjeun, anu baris nyadiakeun pijalaneun Anjeun.

Madura: Sabab Yahya jareya se emaksod e dhalem Alketab se amonye kantha reya: ‘Areya’ Tang otosan, dhabuna Allah, Sengko’ ngotos oreng reya ajangadha’i ba’na sopaja oreng jareya ababat jalan se elebadana ba’na.’

Bauzi: Eho etei lab gagoho im lam Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim Yohanes bake nehasu vàlu gagoho bak ehe bak. Alat Am Adat Yesus bake neha: ‘Eho Em im le vameadamda nasi dam bake olu neàdi Om ba olu tame. Damat Om ule neàt gut vam bak laba ozome ame da labe nasi le duzu zie vueme neàdehena ahum Om ba vula tame.’ Lahame dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Maleaki labet aho fet toeme esuhu im lam ab imbodi Yohanesat ame baket ab meedaham bak. Labiha labe Eho uba neha, ‘Ame da lam ame bak labe vafozi bisi feàda am tame,’ lahame uba labi gagoho bak.

Bali: Santukan ngeniang indik ragan Dane Yohanes sampun kasurat asapuniki: ‘Tingalinja Aji ngutus utusan Ajine majalan malunan teken Cening, ia lakar nabdabang marga pabuat Cening.’

Ngaju: Karana Yohanes te je inyewut huang ayat Surat Barasih toh, 'Jetoh ie sarohang-Ku, koan Hatalla, Aku manyoho ie helo bara Ikau uka ie muap jalan Akam.'

Sasak: Sẽngaq Yahya nike saq temaksut lẽq dalem ayat Kitab Suci niki: 'Serioq, Tiang suruq utusan Tiang, juluan lẽman Deside, ie gen nyiepang Deside langan.'

Bugis: Saba’ Yohanés ritu naseng ri laleng Kitta’éwé, ‘Iyanaé suro-Ku, adanna Allataala, Usuroi lebbi riyolo na Iko kuwammengngi natimpakek-Ko laleng.’

Makasar: Nasaba’ iaminjo Yohanes niaka nisero kana lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Nakana Allata’ala, iaminne tunisuroKu, Kusuroa a’lampa rioloanganNu sollanNu nasungkeang oloang.’

Toraja: Belanna iamora te, tu disura’ a’ganna kumua: Tiromi ussuaNa’ pesuangKu undoloangKo, tu la umpasakka’ lalan dio oloMu.

Duri: Nasaba' Nabi Yahyamo to mpasadia tau la ntarimana'. Susi to diuki' lan Sura' Allataala mpau Nabi Yahya kumua: Mangkadai Puang Allataala, 'Iamo tee pesuang-Ku', to kusua la njoloanko, anna pemakassingngii to lalan la muola.'"

Gorontalo: Sababu tiyo ta hemakusuduwo lo Allahuta'ala wolo ayati to kitabi odiye, ’Ototayi mao: Wau ma loponao mota lo ta ilahula-U lemulo-Mu; tiyo ma moposadiya mao lo dalalo ole-Mu.’

Gorontalo 2006: Sababu tei Yahya boitolo tamila kusudu todelomo ayati lo Kitabi botie, 'Tabotieelo utoliya-U̒, tahuda lo Allahu Taa̒ala, Wau̒ lolao mai olio leimulo wole-Mu alihu tio momuo̒ dalalo ole-Mu.'

Balantak: Gause i ia isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: ‘Imamat ini'imari! Yaku' bo momosuu' mian-Ku mongolukoni i Kuu. Mian iya'a bo montoropoti salan-Muu.’

Bambam: Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata: 'Indem ia pesuaku kupake'de' la umpendioloangangko, aka iam too to la umpatokaangko lalam la muola.'

Kaili Da'a: sabana i'amo to nitesa riara Buku Nagasa iwe'i: 'Kitamo! Aku mompakau batuaku mokolu nggari ja'imu, ala i'a mompakasadia jala ka Komi.'"

Mongondow: Sin sia tua inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci nana'a: Indoiai, Aku'oi ain nopotabá mangoi kon totabá-Ku umuna ko'ini-Mu, simbá sia momontang kon daḷan baya'an-Mu."

Aralle: Aka' didiona yato Yohanes aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Itai, kusuo mesa tau napendoluio, anna dianto ang la mampatokaingko lalammu ang la ungngola.'

Napu: Lawi Yohane iti au natunggai i lalu Sura Malelaha hangkoya. Nauli Pue Ala i AnaNa: 'Idemi suroNgku, au ina Kutudu moiyoru hangko Irio, bona mopasilolonga raraMu.'"

Sangir: Batụ u kai i Yohanes ene ilẹ̌habar'u Winohẹ Susi ini, 'Ini e kai rarolohangku, angkuěngu Mawu Ruata, Iạ dimoloh'i sie pěngal᷊imona wọ'i kamene tadeạu i sie mamuka ral᷊eng baug'i kamene.'

Taa: Wali mangkonong i Yohanes etu, re’e gombo i mPue Allah resi Aku, Makole parajanjiNya. Gombo etu ratulis ri raya ntuntuNya. Wali Ia manganto’o, ‘Aku damampokau tau to damangkeni gombongKu. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja tau to dakupokau etu damampatiruyu pei Komi damampasilonga raya ntau see sira damangaya Komi.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah mangkonong palaong to naika i Yohanes.

Rote: Nana Yohanis ndia nde nanasulak nai Susula Malalao ka lalane na dalek nae, 'Manetualain nafa'da nae, Au hataholi nadedenu nga, nde ndia Au adenu akahulu kana neme O mai fo ela ana soi enok fe O.'

Galela: Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.'"

Yali, Angguruk: At fahet tam haharoho imbibahon tu, 'Yet himin, Hat halukema laruk laruhuwon Namingmingangge eke monde fuhuk. Hat waruhun ke aren hale feruk laruhu.'

Tabaru: Sababu 'o Yohanesikau ma dumutu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose, 'Nu'una to ngoi 'ai demo wositota-totara, 'una towisuloko wosirano de de ngona, la ni ngekomo woniditiai.'

Karo: Sabap kerna Johanes Peridiken nggo isuratken i bas Pustaka Si Badia, 'Kusuruh persuruhenKu leben asangken Kam,' nina Dibata, 'Ia kap nikapken dalan man bandu.'

Simalungun: Pasalsi do na tarsurat on, ?Tonggor ma, suruhon-Ku do suruhan-Ku i lobeimu, ase ipasirsir dalan i lobeimu.?

Toba: Ibana do na nidok ni hata on: "Ahu ma marsuru suruanki patujolom, sipature dalanmu di jolomi."

Dairi: Ia ngo sinidoken ni ayat sitersurat i Bukku Bibèl, bagèen, 'èn ngo utusenKu, nina Dèbata; Kupesulak ngo ia lebbèen asa ia peliasken dalan baMu.'

Minangkabau: Nabi Yahya tu lah nan dimukasuikkan dek ayaik Alkitab nan tasurek bakcando iko, 'Ikolah utusan-Den, kato Allah, Aden ma utuih inyo labiah dawulu daripado Angkau buliah inyo manyadiyokan jalan untuak Angkau.'

Nias: Ya'ia niw̃a'õ andrõ ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Tengetenge-Gu da'õ, iw̃a'õ Lowalangi, Ofõna Ufatenge ia ba wamokai lala khõu.'

Mentawai: Aipoí pagalaiat tubut Johannes lé ititiboi ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Nia té néné, pakoinietku, nga-ngan Taikamanua, sikoiniakenenku sieei boikí kei mei ekeu, bulé ipapa enungannu.'

Lampung: Mani Yohanes udido sai dimaksud delom ayat Alkitab inji, 'Injido utusan-Ku, cawa Allah, Nyak ngutus ia lebih mena jak Niku in ia ngebukak renglaya untuk-Mu.'

Aceh: Sabab Nabi Yahya nyan kheueh nyang teupeugah lam ayat Alkitab nyoe, ‘Nyoe kheueh utosan Ulôn, kheun Po teu Allah, Ulôn utus gobnyan leubeh dilée nibak Gata mangat gobnyan geupeuhah jalan keu Gata.’

Mamasa: Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Indemi pesuangkue, kusuami uyyoloanangko annu la napatokangko lalan la muola.’

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel Yohanesem temawer: 'Angtane aaiserem nabala ga Ajes baftana, jei nele Imna sartabaasini.'

Manggarai: Ai latang te hia manga tulisn: Lélo ga, Aku wuat atag bolo mai Ité, hia kudut wé’ang salang bolo mai Ité.

Sabu: Rowi Yohanes ke ne pedabbho ri Buku Lidara-Likewahhu Deo do mina hedhe, 'Ane Deo, no ke dhe ne ddau pepu Ya, do pepue ke no ri Ya uru jhara ngati Au, mita ie ke no ta perawi rujhara tu Au.'

Kupang: Te Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ada tulis memang soꞌal Yohanis bilang, ‘Dengar! Beta utus Beta pung orang, ko pi buka jalan kasi sang Lu.’

Abun: Yohanes anato ye gato ye krombot mo Yefun Allah bi sukdu sare do, 'Yefun Allah ki do, ye gato Ji syokom gwat Ji bi suktaru anare. Ji syokom an mu nyim mo Nan gwem, subere an fro os wa Nan.'

Meyah: Jeska sis eteb fob bera runggu gij Mar Efeyi osok gij mar ongga Allah anggot gu Kristus osok gij Yohanes. Ofa agot oida, 'Didif dumobk dedin osnok egens eja okag Bua jeskaseda esejah rusnok rudou efesi nou mona ongga Bua bimen.'

Uma: Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: 'Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.' "

Yawa: Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare: ‘Sopamo vatano Syo atutire pi so. Syo atutir puisy manasyimbe Sya Mesias winai indamu po unanuije ratayao Nai.’


NETBible: This is the one about whom it is written: ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.

NASB: "This is the one about whom it is written, ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

HCSB: This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

LEB: It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

NIV: This is the one about whom it is written: "‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

ESV: This is he of whom it is written, "'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'

NRSV: This is the one about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

REB: He is the man of whom scripture says, Here is my herald, whom I send ahead of you, and he will prepare your way before you.

NKJV: "For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

KJV: For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

AMP: This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger ahead of You, who shall make ready Your way before You.

NLT: John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way before you.’

GNB: For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’

ERV: This Scripture was written about him: ‘Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’

EVD: This Scripture was written about John: ‘Listen! I (God) will send my helper ahead of you. He will prepare the way for you.’ Malachi 3:1

BBE: This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

MSG: He is the prophet that Malachi announced when he wrote, 'I'm sending my prophet ahead of you, to make the road smooth for you.'

Phillips NT: This is the man of whom the scripture saysBehold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

DEIBLER: He is the one to whom God was referring when he said to the Messiah these words that are written {about whom the prophet Malachi wrote} in the Scriptures: Listen! I am going to send my messenger to go before you [SYN] to preparethe people [MET] for your coming.

GULLAH: John de one dey write bout een God wod say, ‘A gwine sen me messenja fa go head ob ya fa cleah de road an mek um ready fa ya.’

CEV: In the Scriptures God says about him, "I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you."

CEVUK: In the Scriptures God says about him, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”

GWV: John is the one about whom Scripture says, ‘I’m sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.’


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the one about <4012> whom <3739> it is written <1125>: ‘Look <2400>, I <1473> am sending <649> my <3450> messenger <32> ahead <4253> of you <4675>, who <3739> will prepare <2680> your <4675> way <3598> before <1715> you <4675>.’



 <<  Matius 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran