Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 16 >> 

Shellabear 2000: Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan? Mereka ini seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar dan berseru kepada kawan-kawan mereka,


AYT: Namun, dengan apakah akan Kubandingkan generasi ini? Mereka itu seperti anak-anak kecil yang duduk di tempat-tempat umum, yang memanggil teman-temannya,

TB: Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya:

TL: Dengan apakah hendak Aku umpamakan orang zaman ini? Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar-pasar, serta berseru kepada segala kawannya,

MILT: Akan tetapi dengan apakah Aku akan mengumpamakan generasi ini? Dia itu seumpama kanak-kanak yang sedang duduk-duduk di pasar dan memanggil teman-temannya,

Shellabear 2010: Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan? Mereka ini seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar dan berseru kepada kawan-kawan mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan? Mereka ini seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar dan berseru kepada kawan-kawan mereka,

KSZI: &lsquo;Dengan apakah dapat Kubandingkan manusia zaman ini? Mereka ibarat anak-anak yang duduk di pasar, satu kumpulan berseru kepada yang lain:

KSKK: Dengan siapa akan Kusamakan orang masa sekarang? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar, yang mengeluh seorang kepada yang lain,

WBTC Draft: "Dengan apakah Kuumpamakan orang yang hidup di masa ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok anak berseru kepada kelompok yang lain,

VMD: Dengan apakah Kuumpamakan orang yang hidup di masa ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok anak berseru kepada kelompok yang lain,

AMD: Apa yang bisa Aku katakan tentang orang-orang yang hidup pada masa ini? Mereka itu seperti anak-anak yang duduk berkelompok di pasar, dan saling berseru satu dengan yang lain:

TSI: “Sekarang Aku akan memakai contoh yang menggambarkan kebanyakan kalian yang hidup pada jaman sekarang ini: Kebanyakan kalian seperti dua kelompok anak-anak yang bermain di halaman. Kelompok yang satu berseru kepada kelompok yang lain,

BIS: Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain,

TMV: Dengan apakah dapat Aku bandingkan orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Kumpulan yang satu berseru kepada yang lain,

BSD: Sekarang, dengan apakah dapat Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di alun-alun; yang sekelompok berseru kepada yang lain,

FAYH: "Apa yang harus Kukatakan mengenai bangsa ini? Kalian seperti anak-anak kecil yang sedang bermain, yang berkata kepada teman-temannya,

ENDE: Tetapi dengan siapa hendak Kuumpamakan bangsa zaman ini? Mereka itu bagaikan budak-budak jang duduk dipasar dan berseru kepada kawan-kawannja:

Shellabear 1912: Maka dengan apakah kelak aku menyamakan orang zaman ini? Adapun mereka itu seperti budak-budak yang duduk dipasar, serta berseru kepada kawan-kawannya,

Klinkert 1879: Entah dengan apa hendak koe-oepamakan orang zaman ini? Adalah mareka-itoe salakoe boedak-boedak, jang doedoek dipasar dan jang berseroe-seroe kapada kawannja.

Klinkert 1863: {Luk 7:31} Tetapi Akoe maoe oepamaken ini bangsa sama apa? Adanja seperti itoe anak-anak, jang doedoek dipasar dan berseroe satoe sama lain,

Melayu Baba: Ttapi sama apa-kah sahya boleh samakan ini jman punya orang? Dia ada sama sperti budak-budak yang dudok di pasar, dan bertriak-triak sama kawan-nya,

Ambon Draft: Tetapi dengan sijapa Aku akan bersamakan bangsa ini? Sarupa adanja dengan anak-anak jang ada dudok di pasar, dan jang bakubalas sawara dengan taman-taman-nja,

Keasberry: Untah dungan apakah yang handak kuumpamakan orang zaman ini? Maka adalah iya itu sapurti kanak kanak yang duduk dipasar, surta mungajak kawan kawannya,

Leydekker Draft: 'Antah dengan sijapa garang 'aku 'akan meng`upamakan bangsa 'ini? sa`upama 'adanja dengan budakh 2 kitjil, jang dudokh pada pakan 2, dan jang meruwah kapada taman 2 nja.

AVB: Dengan apakah dapat Kubandingkan manusia zaman ini? Mereka umpama anak-anak yang duduk di pasar, satu kumpulan berseru kepada yang lain:


TB ITL: Dengan <1161> apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> angkatan <1074> ini <3778>? Mereka itu seumpama <3664> anak-anak <3813> yang duduk <2521> di <1722> pasar <58> dan berseru <4377> kepada teman-temannya <2087>: [<1510> <3739>]


Jawa: Dakupamakake apa golongan iki? Upamane kaya bocah-bocah kang lelungguhan ana ing pasar, celuk-celuk kancane mangkene:

Jawa 2006: Dakpadhakaké apa wong golongan iki? Upamané kaya bocah-bocah kang lelungguhan ana ing pasar, cluluk marang kancané mangkéné:

Jawa 1994: Wong-wong jaman saiki arep Dakupamakaké apa? Kaya bocah-bocah sing padha dolanan ana ing pasar; sing sakrompol celuk-celuk marang krompolan liyané:

Jawa-Suriname: “Wong-wong jaman saiki kenèng tak padakké karo apa ya? Eling-éling kaya botyah-botyah sing pada dolanan nang lataré pasar kaé; sing sak krompol tyeluk-tyeluk marang krompolan liyané ngomong ngéné:

Sunda: Ari jelema-jelema jaman kiwari ku Kami bisa diupamakeun kawas naon? Kawas barudak anu keur dariuk di pasar. Nu sarombongan ngagero ka rombongan sejenna, pokna,

Sunda Formal: Ari jelema-jelema jaman kiwari, naha kudu diupamakeun kana naon? Maranehna teh ibarat barudak nu keur dariuk arulin di pasar bari tinggorowok ka papada baturna, pokna:

Madura: Ebandhingngagiya ban apa bi’ Sengko’ reng-oreng e jaman sateya reya? Reng-oreng reya padha ban na’-kana’ se toju’ e pasar. Se sakalompo’ aera’ ka se laen,

Bauzi: Im meida neham bak. Dam etei bak niba esdamda ibi iho meedam bak lam Eho, ‘Akatiham bakti ulohote,’ lahame vouhome vameadàla? Làhà Eho gi neham bak vouhodase. Um dam bada nim gi data num bak tomba laba nusualadume dam busaot modem baket vouhom datati uloho bak. Ame data labe iho sikilo modem im lam fa data totbaho laba gagoha data lada labe mouda. Làhàmu ab faki tozodamam.

Bali: Napike anggen Tiang ngimbayang jadmane ring masane mangkin? Ipun satmaka sakadi alit-alite ring pasare sane saling kaukin sareng timpalnyane sapuniki:

Ngaju: Hapan en Aku musti mananding kare oloh jaman jetoh? Ewen kilau anak oloh je mondok hong pasar. Ije kakawan ewen te mangkariak dengan awang beken,

Sasak: Siq napi harus Tiang bandingang dengan-dengan lẽq jaman niki? Ie pade maraq kanak-kanak saq tokol-tokol lẽq peken. Sopoq kelompoq bekuih tipaq kelompoq saq lain,

Bugis: Nasibawang niga harusu’ Upasibanding sining tauwé makkekkuwangngé? Pada-padai mennang ana’-ana’ iya tudangngé ri pasaé. Sikonrong gora lao ri laingngé,

Makasar: Apa laKupasanrapangangi anne taua ri jammanga? Sanrapangi ana’-ana’ pakarenaya ri passua’-suarranga.

Toraja: Apara la Kupasusianni te to totemo? Susito pia unno’ko’ dio lu pasa’ nametamba-tamba lako solana,

Duri: Apara la kupasusianni to tau too allo? Susi to pea sicadokkoan jio pasa' metamba-tamba lako solana,

Gorontalo: Wolo u mowali popohumayala lo tawu-tawuwala to jamani boti? Timongoliyo debo odelo ta ukekeinga hehuloa to patali wawu hewuwatia ode mongotamani limongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Wolo tatoonu Wau̒ musi mopo ngilaboto tau-tauwala tojamani botie? Timongolio debo odelo tau̒kekeei̒ tahi huloa̒a topaatali. Tangopo ambua hipo ngiibode ode taa wewo,

Balantak: Tio koi upa a pompookokoikonan-Ku mian men tumuo' na tempo koini'i? Raaya'a koi anak men poto'oruang na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian. Ka' i raaya'a mangkakaro'kon na lulusanna taena,

Bambam: Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Sihhapam liu indo änä'-änä' si ma'ko'bom-ko'bom lako pasa' anna metambai muuaam solana:

Kaili Da'a: Aku motesa mompakanoto ka komi inggu tau-tau tempo we'i-we'i. Ira nasimbayu ewa ngana-ngana nekatoko ri potomu to nggari sampeto'ona nompongare roana to santanina iwe'i:

Mongondow: Onu degá im mota'au-Ku popo'umpama'an kon intau masai na'a? Mosia tua náonda bo mongoádí mita inta limitú makow kom pasar inta momaḷú kon yobayat mita monia ibanea.

Aralle: Aka la kupasihapangnging inde mai hupatau ang aha dinoa? Tau ang aha tempo dinoa kupasihapang änä' ang menge mangngino di hao di pasa' lella' siang ungkohai solana anna naoaitee,

Napu: Ikamu au tuwo ide-ide peisa rapandiri nodo anangkoi au mohuda-huda i pobalu-balua au mombekakiohe,

Sangir: Takụ isihing suapa tangu taumatang orasẹ̌ ini e? I sire kai kere manga rariọ mạhungkaiang su pasarẹ̌. Sěnggal᷊ipoho e měmpẹ̌kẹ̌kui si sire wal᷊ine,

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali ewa si’i daKuika mamporapaka komi to tuwu ri tempo si’i to bo’onya mampodongeka kami dua i Yohanes. Komi raporapaka ewa ngana mayunu to mawongo-wongo nja’u pasar. Wali singga’a ngana mayunu etu maroso loonya manganto’oka galung nsira, ngana mayunu etu manganto’o,

Rote: No bee ka, Au muse akasasamak hataholi besak ia la? Hataholi sila la, sama leo ni'iana fo langatuuk lai pasa ka, fo bubuak esa bouk bubuak esa nae,

Galela: Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro,

Yali, Angguruk: "Ap aruma werehon fahet nungge fam wirim hamin? It arimano malik toron ayeg waroho waruk ambeg heriyeg lit onori men enele uruk lit,

Tabaru: De 'okia salingou tositero 'o nyawa ma 'orasi ne'ena? 'Ona 'isoka 'o ngowa-ngowaka yogogerie 'o pasarioka. 'O bolu moi yongose 'ireguka,

Karo: Bagi kai nge ndia banci Kuandingken kalak si genduari enda? Kalak si genduari enda bali kap ras anak-anak erguro-guro i tengah kesain. Nina sada terpuk man terpuk si deban,

Simalungun: Tapi hubani ise ma pausihon-Ku bangsa on? Usih do sidea hubani sakdanak na hundul i tiga, mardilo-dilo bani hasomanni,

Toba: Alai tu ise ma tahe patudosonku bangso on? Tudos ma nasida tu dakdanak na hundul di paronanan, angka na manjoujou di angka donganna dakdanak, mandok:

Dairi: Asa kadè mo Kubaingken codinna jelma sibagèndari? Codi ngo kalak i bagè anak-anak sikundul i tengah ndalan; dak dilo-dilo taba denganna sidèbaan.

Minangkabau: Jo apolah ka Ambo samokan urang-urang nan iduik dijaman kiniko? Inyo sarupo jo paja-paja ketek nan bi duduak di tangah pasa. Nan sakalompok mangecek kabake nan lain,

Nias: Faoma hadia Ufaedogõ niha ba ginõtõ iada'e? Hulõ ndraono ira si so ba fasa; si samõsa mu'ao ia khõ nawõnia,

Mentawai: Ka tubut apangan lé pá mateú kupakekeréaké sia sangareddenan néné? Aipoí kelé galai tubudda tatoga sipukukuddu ka pasar lé sia néné. Pasoga pasasambadda, mungkuat sara ka mugkuat bagei, masikua,

Lampung: Jama api haga Kubandingko jelma-jelma zaman inji? Tian sebagai sanak-sanak sai mejong di pasar. Sekelompok cawa jama sai bareh,

Aceh: Deungon peue Lôn peusaban ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe? Awaknyan lagée aneuëk manyak nyang duek-duek bak keude. Saboh kawan nyoe jihôi kawan nyang laén,

Mamasa: Akamo la kupasirapanan inde ma'rupa tau lapik temoe? La kupasirapan anak sipa'loko-lokoan lako pasa' anna ummalo'-alo' solana nakua:

Berik: Jewer ga Yesus Jei taterisi aaiserem jem igiserem aa jes syawulsinirim ga bili Yohanes ane Yesus Jelem temawer. Jei enggam bili: "Ai aamei isa Ajam towastababili, aamei ijeya gwenaram namwer aa jep falaram, aamei tantantane galserem lapanganap aa jei gangge nwinbenerem olgulube. Safna daamfenna jei safna afweraiserem ga enggam gane balbabili:

Manggarai: Agu apa Laku rapangd ata uwa te ho’on? Isé situ rapang cama ného anak koé ata lonto oné ambas agu mai ciékd ngong haé rebad:

Sabu: Nara ta pehakko nga ne nga ke ri Ya neddau-ddau do pa dhara awe nadhe? Ro do dho hala ke mii naiki-naiki do mejaddhi pa dhara paha he. Ti hekewolo pejhaga la hekewolo do wala he,

Kupang: Beta mau kasi umpama ko bosong dapa tau, orang sakarang ni, manusia macam apa. Te dong tu, sama ke ana-ana yang ada dudu-dudu di pasar. Dong ada maen babatarea deng dong pung tamán bilang,

Abun: Yetu gato kem mo bur ré su ré ne te, tepsu suma ne? Sare, án tepsu pa wokgan gato kem mo pasar. Ge bok yo saiye nai ge bok yo o do,

Meyah: (11:15)

Uma: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa'-ku to kurapai'-raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema'-ra,

Yawa: Vatano susyo naiso weap, Syo ananeneae inta raura wasai: Arikainye inta wanunugambe ti utantuna no pasari ama wanijate rai. Arikainye inta wo awa inta mawainde ware,


NETBible: “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,

NASB: "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

HCSB: "To what should I compare this generation? It's like children sitting in the marketplaces who call out to each other:

LEB: But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,

NIV: "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the market-places and calling out to others:

ESV: "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,

NRSV: "But to what will I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to one another,

REB: “How can I describe this generation? They are like children sitting in the market-place and calling to each other,

NKJV: "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

KJV: But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

AMP: But to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the marketplaces who call to their playmates,

NLT: "How shall I describe this generation? These people are like a group of children playing a game in the public square. They complain to their friends,

GNB: “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other,

ERV: “What can I say about the people who live today? What are they like? The people today are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other group,

EVD: “What can I say about the people that live today? What are they like? The people today are like children sitting in the market place. One group of children calls to the other group,

BBE: But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,

MSG: "How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents,

Phillips NT: "But how can I show what the people of this generation are like? They are like children sitting in the marketplace calling out to their friends,

DEIBLER: “…I will illustrate what you people who have heard what John the Baptizer and I have taught are like./Do you know what you people who have heard what John and I have taught are like?† [RHQ] You are like children who are playing games in an open area. Some of the children are calling to the others, saying,

GULLAH: Jedus say, “De people dat lib een dis day yah, wa kin A say dey like? Dem people stan like chullun wa da seddown ta de maakut. Dey da holla ta oda chullun say,

CEV: You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

CEVUK: You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

GWV: "How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children,


NET [draft] ITL: “To what <5101> should I compare <3666> this <3778> generation <1074>? They are <1510> like <3664> children <3813> sitting <2521> in <1722> the marketplaces <58> who <3739> call out <4377> to one another <2087>,



 <<  Matius 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran