Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 2 >> 

Shellabear 2000: Di dalam penjara, Nabi Yahya mendengar segala sesuatu yang diperbuat oleh Al Masih. Lalu ia mengutus para pengikutnya


AYT: Sekarang, ketika Yohanes, yang ada di penjara, mendengar pekerjaan-pekerjaan Kristus, ia mengirim pesan melalui murid-muridnya,

TB: Di dalam penjara Yohanes mendengar tentang pekerjaan Kristus,

TL: Apabila didengar oleh Yahya tatkala ia di dalam penjara akan segala hal pekerjaan Kristus, lalu berpesanlah ia kepada murid-muridnya,

MILT: Dan setelah Yohanes di dalam penjara mendengar pekerjaan-pekerjaan Kristus, seraya mengutus dua muridnya

Shellabear 2010: Di dalam penjara, Yahya mendengar segala sesuatu yang dilakukan oleh Al Masih. Lalu ia mengutus para pengikutnya

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam penjara, Yahya mendengar segala sesuatu yang dilakukan oleh Al Masih. Lalu ia mengutus para pengikutnya

KSZI: Yahya Pengimad yang meringkuk di penjara mendengar tentang apa yang dilakukan oleh al-Masih. Yahya pun menyuruh beberapa orang pengikutnya untuk pergi berjumpa Isa.

KSKK: Ketika Yohanes Pembaptis yang ada dalam penjara mendengar tentang kegiatan-kegiatan Kristus, ia mengutus murid-muridnya kepada

WBTC Draft: Pada saat itu Yohanes Pembaptis sedang di penjara. Ia mendengar tentang pekerjaan Kristus. Jadi, Yohanes mengutus beberapa muridnya datang kepada Yesus.

VMD: Pada saat itu Yohanes Pembaptis sedang di penjara. Ia mendengar tentang pekerjaan Kristus. Jadi, Yohanes mengutus beberapa muridnya datang kepada Yesus.

AMD: Pada saat itu, Yohanes Pembaptis sedang ada di penjara, dan ia mendengar tentang apa yang dilakukan Kristus. Oleh karena itu, Yohanes menyuruh beberapa muridnya untuk pergi kepada Yesus

TSI: Pada waktu itu Yohanes Pembaptis sedang berada di dalam penjara, dan dia mendengar tentang pekerjaan yang dilakukan oleh Kristus. Jadi Yohanes menyuruh beberapa orang muridnya pergi kepada Yesus

BIS: Yohanes Pembaptis yang sedang di penjara mendengar tentang pekerjaan Kristus. Lalu ia menyuruh beberapa pengikutnya pergi kepada Yesus untuk menanyakan,

TMV: Apabila Yohanes Pembaptis yang berada di penjara mendengar tentang apa yang dilakukan oleh Kristus, dia menghantar beberapa orang pengikutnya kepada Yesus.

BSD: Pada waktu itu, Yohanes Pembaptis sedang di dalam penjara. Ketika ia mendengarkan apa yang Yesus lakukan, ia mengutus beberapa orang pengikutnya kepada Yesus.

FAYH: Yohanes Pembaptis, yang pada waktu itu sedang dipenjarakan, mendengar mengenai semua mujizat yang dilakukan oleh Mesias. Karena itu, ia mengutus beberapa muridnya untuk bertanya kepada Yesus,

ENDE: Tatkala Joanes didalam pendjara mendengar tentang perbuatan-perbuatan Jesus, maka ia mengutus beberapa muridnja kepada Jesus,

Shellabear 1912: Adapun Yahya itu, setelah didengarnya dari dalam penjara akan segala perkara yang diperbuat oleh al-Maseh, lalu berpesanlah ia pada dua orang muridnya,

Klinkert 1879: Satelah didengar olih Jahja dalam pendjara akan segala perboewatan Almasih, maka disoeroehkannja doewa orang moeridnja,

Klinkert 1863: {Luk 7:18} Maka Johannes, kapan dalem pandjara dia dengar dari perboewatan Kristoes, dia lantas soeroehken doewa orang dari moeridnja;

Melayu Baba: Bila Yahya dngar dalam jel deri-hal sgala perbuatan Almaseh itu, dia suroh murid-murid-nya pergi,

Ambon Draft: Adapawn sedang Joannes dapatlah dengar di dalam pan-djara akan segala perbowatan Tuhan CHRISTOS, surohlah ija duwa awrang deri pada murid-muridnja.

Keasberry: Maka apabila didungar ulih Yahya deri dalam punjara, akan sagala purbuatan Almasih, lalu disuruhkannyalah dua orang muridnya purgi burtanya kapada Isa,

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah dedengar Jahhja didalam pandjara segala perbowatan 'Elmesehh, maka desurohnja barang duwa 'awrang deri pada murid 2 nja,

AVB: Yohanes yang meringkuk di penjara mendengar tentang apa yang dilakukan oleh Kristus. Yohanes pun menyuruh beberapa orang muridnya untuk bertanya kepada Yesus.


TB ITL: Di dalam <1722> penjara <1201> Yohanes <2491> mendengar <191> tentang pekerjaan <2041> Kristus <5547>, [<1161> <3992> <1223> <3101> <846>]


Jawa: Kacarita ana ing pakunjaran Nabi Yokanan midhanget pawarta bab pakaryane Gusti Yesus,

Jawa 2006: Kacarita ana ing pakunjaran Yohanes midhanget pawarta bab pakaryané Kristus,

Jawa 1994: Nabi Yohanes sing nalika semana ana ing pakunjaran, mireng pawartos bab pakaryané Gusti Yésus. Nabi Yohanes nuli ngutus muridé sawetara sowan marang Gusti Yésus, supaya nyuwun pirsa mengkéné:

Jawa-Suriname: Yohanes, sing ing waktu kuwi ijik nang setrapan, krungu kabar bab penggawéné Kristus. Dèkné terus kongkonan murid-muridé siji-loro nang nggoné Gusti Yésus, kongkon takon ngéné:

Sunda: Yohanes anu keur di jero panjara meunang warta hal anu dipidamel ku Kristus, seug anjeunna ngutus murid-muridna ka Yesus, menta katerangan,

Sunda Formal: Mangsa Yahya keur dipanjara, sakur padamelan Al Masih teh kawartoskeun ka anjeunna.

Madura: Yahya Pambaptis se teppa’na badha e penjara meyarsa parkara pa-apa se elampa’agi Almasih. Red-moredda badha se pas epakon nyabis ka Isa epakon atanya kantha reya,

Bauzi: Labi ame di lam Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe gi damat amu si sel laba ousdam dàt meit li vameadahana ab aiham. “Obo oho neha, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame ozodamda labe Aho num debu iudu iumti num debu iudu iumti im vou vahoketedalo,” laham bak meit li vameadahana Yohanesat ab aiham. Labi ame im lam aihemu Yohanesat aba vi tau meedam dam gagome li duzu neàdi fa im nehasu vameame Yesus bake ab oluham.

Bali: Rikala Dane Yohanes Panglukat sane wenten ring pangkeng, mireng indik pakaryan Ida Sang Kristus, raris dane ngutus makudang-kudang sisian danene, praya matur pitaken ring Ida.

Ngaju: Yohanes Pampandoi je metoh hong penjara, mahining tahiu gawin Kristus. Palus ie manyoho pire-pire murid Ayue haguet manalih Yesus uka misek,

Sasak: Yahya Pembaptis saq waktu nike kenyeke araq lẽq bui pireng kabar mengenai karye Almasih. Beterus utusne pengiring-pengiringne lumbar metakẽn tipaq Deside Isa,

Bugis: Yohanés Paccemmé iya ritarungkué, naéngkalingani passalenna jama-jamanna Kristus. Nainappa nasuro siyagangngaré ana’ gurunna lao ri Yésus untu’ makkutanangngi,

Makasar: Nalangngere’mi Yohanes, niaka lalang ri tarungkua, sikamma apa le’baka Nagaukang Isa Almasi. Nasuromi siapa are ana’-ana’ gurunna mange akkuta’nang ri Isa angkana,

Toraja: Iatonna rangii Yohanes tonna lan pa’tarungkuan tu diona mintu’na penggauranNa Kristus, mepasanmi lako anak gurunna,

Duri: Ia tonna sa'dingmi Nabi Yahya lan pangtarungkuan to kareba apa to napugauk Puang Isa, nasuami to ba'tu pira-pira anak gurunna male lako Puang Isa mekutana kumua,

Gorontalo: Tou boyito ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ulu-ulunga to tutupa wawu tiyo ma lo'odungohe u hepilohutu li Isa Almasih. Lapatao tiyo lopoahu mongomuriliyo

Gorontalo 2006: Tei Yahya Tamopolihua tadonggo to tutupa maloo̒ dungohe pasali lokalaja li Almasi. Tulusi tio lopoa̒hu dengolo lota tahidudua̒ olio odeli Isa mola lohintu,

Balantak: Yohanes Pansarani men na tarungkuan nongorongor palimangon ni Kristus.

Bambam: Wattu eta too mahassam ditahungkum Yohanes to si mantedo'. Tappana naissanni naua si umpogau' tanda memängä-mängä Kristus, iya umpakahi'dim sanaka-naka passikolanna anna nasuai naua: "Laokoa' kutanai muua: 'Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?'"

Kaili Da'a: Tempo etu Yohanes Topediu naria riara tarunggu. Nggari setu i'a nangepe lele nantesa pura-pura nuapa to nipowia Kristus. Jadi i'a nompakau bara sakuya mba'a anaguruna malau mompekutana Yesus.

Mongondow: Ki Yohanes inta kom bonu im panjara aindon nokodongog kon onu in inaidan i Kristus,

Aralle: Di tempona yalingke' di tahungkung Yohanes to Pantero', ya' unghingnging umba noa pembabena Kristus ang mepusa'-pusa'.

Napu: I tempo iti, Yohane Toperiu tangana ratarunggu. Kanahadina Yohane apa au napobago Kerisitu, ia motudumi bahangkia topeguruna lao i Yesu mampekune iria:

Sangir: I Yohanes Mananahani nạung kạtatahungkụe kai nakaringihẹ̌ kakakoạu munarang Kristus. Bọu e i sie něndoloh'u tumatol᷊ene pirang katau apakạkoạ sarang anung Yesus pakịbal᷊o, angkuěng,

Taa: Wali ri tempo etu i Yohanes to Pombaptis re’e ri raya ntarungku, pasi nja’u ria ia re’e mangandonge kareba mangkonong palaong to naika i ngKerisitu. Wali see naka ia mampokau anaguru to si ia yau resi i Yesu

Rote: Yohanis Mana Salani ka bei nai bui dale te, namanene la'eneu Kristus ue-le'din so. Boema nadenu ana mana tungan de'u bee, leu leo Yesus leu, fo latanen lae,

Galela: O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano.

Yali, Angguruk: Yohanes penjara wereg lit hol harukmen Kristus inowen ari-ari turuk urukmu hol hibag. Hol hibareg Yohanesen otsi mon eneptuk lit,

Tabaru: 'O Yohanes Wo'osi-'osiki 'o buioka de wogi'isene ma Kristus wi manarama, de wi do-domoteke yamuruo naga wakisuloko yaika yosano,

Karo: Johanes Peridiken si lit i bas penjara megi berita kerna pendahin Kristus. Emaka isuruhna piga-piga kalak ajar-ajarna ndahi Jesus.

Simalungun: Jadi dob ibogei si Johannes ibagas tutupan pasal pambahenan ni Kristus, isuruh ma na manungkun-Si marhitei susianni,

Toba: Alai dibege si Johannes na tarhurung i do barita ni angka na binahen ni Kristus i, jadi disuru ma siseanna manungkun Ibana:

Dairi: Idengkoh si Johanes Peridiken sienggo terkurung i ngo beritana terrèngèt ulaen Jesus Kristus. Ipasulak mo dèba sisinna mendahi Jesus lako mengkusoken bagèen,

Minangkabau: Nabi Yahya Pambaptis nan sadang dalam pinjaro, mandanga kaba tantang sagalo sasuatu nan lah dipabuwek dek Isa Almasih. Mako disuruahnyolah babarapo urang pangikuiknyo, untuak payi batanyo kabake Isa Almasih,

Nias: Irongo Yohane duria Yesu andrõ me so ia nasa bakha ba gurunga. Andrõ ifatenge ndra nifahaõnia khõ Yesu ba wanofu da'e,

Mentawai: Kelé aiarep nia si Johannes Sipasiraraú sangamberi sigalai Kristus, ai nia ka bagat penjara, koiniakénangan piga pá sia sipasiuluinia, raei ka tubut Jesus, raiséaké ka tubunia,

Lampung: Yohanes Pembaptis sai sedang di penjara ngedengi tentang guaini Almasih. Raduni ia ngayun pira-pira jelma sai nutuk ia mik jama Isa untuk nanyako,

Aceh: Nabi Yahya Pumanö nyang mantong lam glab geudeungoe peue-peue nyang geupeubuet lé Almaseh.

Mamasa: Attu iatoo illalan tarungkun Yohanes to simantedok. Sapo umpekareba duka' pengkaranganna Kristus, napolalan ussua pira-pira passikolana lao mekutana lako Puang Yesus nakua:

Berik: Yohanes Pembaptis jei bwiyip nwini, ane jei jewer ga sara awelna Kristusmanaiserem jem temawer. Jepga jei angtane jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Sa sofwe Yesusminip, ane enggam ga isa tenebana,

Manggarai: Oné mai buin hi Yohanés, dengé liha apa ata gori di Kristus,

Sabu: Yohanes Mone Pejhiu pa dhara awe do naane do pa dhara ammu bhaddo, do rangnge ke ro no ne jhara lua jhagga Kristus. Moko ta pepu ke ri no do parri ddau ngati ana hekola no la nga Yesus, tu ta la kebhali pa Yesus,

Kupang: Itu waktu, Yohanis su ada dalam bui. Waktu dia dengar samua hal yang Yesus su bekin, ju dia suru dia pung ana bua dong pi tanya sang Yesus bilang,

Abun: Yohanes gato ras nje mo syur ne, yeraja Herodes bok mo sel re. Mone Yohanes jam sukdu subot suk gato Yesus Kristus ben ne sa, an syogat an bi pakon ge bok yo mu me Yefun Yesus. Yohanes bi pakon ndobot Yefun Yesus do,

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok raha Yohanes Pembaptis gij mod oskusk fob. Nou ongga ofa eg rot mar ongga Yesus ontunggom fob, beda ofa obk efen ruforoker rineya skoita Yesus.

Uma: Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku'-na hilou hi Yesus mpekune'-i hewa toi:

Yawa: Arono naije Yohanes Pembaptis tuna no tanoano makova rai, umba po Kristus apa ana dave ranaun. Weti Yohanes po taune apa arakovo utavondi aije inta matutir uta no Yesusa nui indamu wo anajo.


NETBible: Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:

NASB: Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

HCSB: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent a message by his disciples

LEB: Now [when] John heard in prison the deeds of Christ, he sent [word] by his disciples

NIV: When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

ESV: Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples

NRSV: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples

REB: JOHN, who was in prison, heard what Christ was doing, and sent his own disciples

NKJV: And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

KJV: Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

AMP: Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples

NLT: John the Baptist, who was now in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,

GNB: When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.

ERV: When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Messiah would do. So he sent some of his followers to Jesus.

EVD: John the Baptizer was in prison. He heard about the things Christ was doing. So John sent some of his followers to Jesus.

BBE: Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples

MSG: John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples

Phillips NT: John the Baptist was in prison when he heard what Christ was doing, and he sent a message through his own disciples

DEIBLER: While John the Baptizer was in prison, he heard what the man whom he thought was the Messiah was doing. So he sent some of his disciples to him in order

GULLAH: Now den, wen John, wa been een de jailhouse, yeh bout dem ting dat Jedus Christ beena do, e sen e ciple dem ta Jedus.

CEV: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers

CEVUK: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers

GWV: When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples


NET [draft] ITL: Now when John <2491> heard <191> in <1722> prison <1201> about the deeds <2041> Christ <5547> had done, he sent <3992> his <846> disciples <3101> to ask a question:



 <<  Matius 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran