Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 20 >> 

Shellabear 2000: Kemudian mulailah Isa mencela kota-kota yang tidak bertobat padahal di tempat-tempat itu Ia banyak melakukan mukjizat,


AYT: Kemudian, Yesus mulai mencela kota-kota tempat Dia melakukan paling banyak mukjizat karena mereka tidak bertobat.

TB: Lalu Yesus mulai mengecam kota-kota yang tidak bertobat, sekalipun di situ Ia paling banyak melakukan mujizat-mujizat-Nya:

TL: Kemudian daripada itu mulailah Yesus mencelakan negeri-negeri, yaitu tempat yang terlebih banyak mujizat diadakan-Nya, oleh sebab segala negeri itu tiada bertobat, kata-Nya,

MILT: Kemudian, Dia mulai mengecam kota-kota, yang di dalamnya banyak mukjizat-mukjizat-Nya telah terjadi, karena mereka tidak bertobat.

Shellabear 2010: Kemudian mulailah Isa mencela kota-kota yang tidak bertobat padahal di tempat-tempat itu Ia banyak melakukan mukjizat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mulailah Isa mencela kota-kota yang tidak bertobat padahal di tempat-tempat itu Ia banyak melakukan mukjizat,

KSZI: Isa mengecam bandar-bandar tempat Dia paling banyak melakukan mukjizat, kerana penduduknya enggan bertaubat.

KSKK: Kemudian Ia mulai mencela kota-kota, di mana Ia telah melakukan terbanyak mukjizat-mukjizat-Nya, sebab orang-orang di situ tidak mengubah jalan hidup mereka,

WBTC Draft: Yesus mengecam kota-kota, di mana banyak mukjizat dilakukan-Nya. Ia marah karena banyak orang di kota-kota itu yang tidak mau bertobat.

VMD: Yesus mengecam kota-kota, di mana banyak mukjizat dilakukan-Nya. Ia marah karena banyak orang di kota-kota itu yang tidak mau bertobat.

AMD: Kemudian Yesus mulai mengkritik kota-kota tempat Ia melakukan paling banyak mukjizat. Ia mencela kota-kota ini karena orang-orang yang hidup di sana tidak berhenti berbuat dosa.

TSI: Pada waktu itu, Yesus memberikan teguran keras terhadap kota-kota di mana Dia melakukan lebih banyak keajaiban, karena banyak penduduk kota-kota itu tidak mau bertobat.

BIS: Lalu Yesus mulai mencela kota-kota, di mana Ia paling banyak membuat keajaiban. Sebab orang-orang di kota-kota itu tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka.

TMV: Lalu Yesus mula mencela bandar-bandar tempat Dia paling banyak melakukan mukjizat, kerana penduduk di sana tidak mahu bertaubat daripada dosa mereka.

BSD: Di beberapa kota, antara lain di Khorazim, Betsaida, dan Kapernaum, Yesus mengadakan banyak keajaiban. Tetapi, orang-orang di situ tidak mau berhenti berbuat dosa. Karena itu, Yesus mencela mereka. Yesus berkata,

FAYH: Kemudian Yesus mulai mengecam kota-kota, di mana Ia paling banyak mengadakan mujizat, sebab mereka belum juga mau berpaling kepada Allah.

ENDE: Lalu Jesus mengetjam kota-kota tempat Ia telah mengerdjakan terbanjak mukdjizatNja, namun tidak bertobat.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada itu mulailah 'Isa mencelakan negeri-negeri tempat kebanyakan mu'jizatnya itu sudah diperbuatnya, sebab negeri-negeri itu tiada bertobat, katanya,

Klinkert 1879: Satelah itoe Isa pon moelai menegorkan segala negari jang di-adakannja terbanjak moedjizat dalamnja, sebab tidak mareka-itoe bertobat.

Klinkert 1863: {Luk 10:13} Koetika itoe Toehan moelai mentjelaken segala negari tempat kasaktiannja soedah djadi terlebih banjak, sebab dia-orang belom bertobat.

Melayu Baba: Itu waktu Isa mula'i chlakan negri-negri di mana kbanyakan dia punya m'ujizat sudah di-jadikan, sbab negri itu t'ada bertobat.

Ambon Draft: Pada tatkala itu mula; i-lah Ija bangkil akan segala negeri itu, dalam jang mana terlebeh banjak bowatan-nja sudah djadi, deri sebab marika itu sudah tijada mem-bawa tawbat.

Keasberry: Shahadan sutlah itu, dichulainyalah sagala nugri yang tumpat diadakannya turlebih banyak ajaib dalamnya, subab tiada marika itu burtaubat.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka baharuw 'ija memula`ij bangkilkan 'atas segala negerij, jang dalamnja terlebeh banjakh khowatnja sudahlah de`adakan, sebab sudah tijada marika 'itu tawbat.

AVB: Yesus mengecam bandar-bandar tempat Dia paling banyak melakukan mukjizat, kerana penduduknya enggan bertaubat.


TB ITL: Lalu <5119> Yesus mulai <756> mengecam <3679> kota-kota <4172> yang <3340> <0> tidak <3756> bertobat <0> <3340>, sekalipun di <1722> situ Ia paling banyak <4118> melakukan <1096> mujizat-mujizat-Nya <1411> <846>: [<3739> <3754>]


Jawa: Sawise mangkono Gusti Yesus banjur wiwit nenetah marang kutha-kutha kang ora mratobat, sanadyan Gusti anggone nindakake mukjijat kang akeh dhewe ana ing kono:

Jawa 2006: Panjenengané banjur wiwit nenetah marang kutha-kutha awit padha ora mratobat, mangka ana ing kono Panjenengané nindakaké mukjijat kang akèh dhéwé,

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus nutuh marang kutha-kutha sing padha ora mratobat, senajan Gusti Yésus enggoné damel mujijat sing akèh dhéwé ana ing kutha-kutha mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus maido kuta-kuta sing ora pada gelem ninggal dosané lan nganyarké uripé, senajan Dèkné nindakké mujijat-mujijat sing okèh déwé nang kuta-kuta kuwi.

Sunda: Aya kota-kota anu jelemana teu daraek tobat, padahal di dinya Anjeunna pangseringna nembongkeun mujijat-mujijat. Eta kota-kota ku Anjeunna diseukseukan.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Isa nyeukseukan pangeusi kota anu henteu daraek tobat, padahal Anjeunna midamel mujijat teh panglobana di dinya.

Madura: Saellana jareya Isa pas molae nyale tha-kottha se paleng seggut ekennengnge Salerana mabadha kaajiban. Sabab reng-oreng e tha-kottha jareya ta’ endha’ atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Yesus Aho amu nehasu meeda. Num debu meida iuba le damat ihimo modem biem im feàna lam duana meeda. Labi neo num debu meida iuba le ame im feàna lam mahate duana modem kai. Gi labihada. Labihadamnàme Aho ame im feàna duana meedaha num debu laba azihi dam labe ame im lam aahanàme vedi ba ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha vaba gi Aba tum bakti mouda. Labihàmu Yesusat Aba Aho lab duzu vameadam lahasuhu di labe Aho ame num debu laba azim dam labe im alihi aasu gagodam vabna gi dae buduana faasi gagu butidam labe ab la vàlui le vàluidamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris matbat kota-kota sane tan nyak ngutang dosa-dosannyane, yadian irika Ida sampun ngwentenang makudang-kudang praciri sane ngangobin.

Ngaju: Balalu Yesus nampara manida ampin kasalan kare lewu je ekae paling are mawi taloh heran. Basa kare oloh huang lewu te dia maku hobah bara kare dosan ewen.

Sasak: Beterus Deside Isa mulai ngewade kote-kote, timaq lẽq derike Ie paling luwẽq miaq muqjizat. Sẽngaq dengan-dengan lẽq kote-kote nike ndẽq mẽlẽ betobat lẽman dose-dose ie pade.

Bugis: Nainappa mappammulani Yésus cellai kota-kotaé, ri onrong kaminang maégaé mébbu anu makalallaingngé. Saba’ sining tauwé ri kota-kotaéro dé’ namaélo toba’ polé ri dosa-dosana mennang.

Makasar: Le’baki anjo appakkaramulami Nacalla Isa sikamma tau niaka ammantang anjoreng ri kotaya, lanri tenana naero’ toba’ ke’nanga. Na punna nipikkiri’, anjoreng minjo ri kota-kotaya jai gau’ appakalannasa’ le’ba’ Nagaukang Isa ri ke’nanga.

Toraja: Tonna iato, randukmi Yesu untangdoi tu mai kota budanna tanda mangnga Napogau’ lan tu belanna tae’ nasang namengkatoba’, Nakua:

Duri: Liwa' nacacca Puang Isa to tau lan ba'tu pira-pira kota mangka nanii mpugauk buda panggaukan mejangngaran. Nasaba' te'da namadoang mengkatoba' jio mai panggaukan gaja'na tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao ma lomulayi ti Isa loyingo lo tawu-tawuwala to kota-kotawala ta dila yinawo motobati openu boli to tambati boyito Tiyo helohutu mujijat ngohuntuwa da'a. Uwa-liyo mao,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo hentea̒ kokoo-tawaalo, tambati tou̒toonu hepilo hutua-Lio dadaata daa̒ u moo̒linggolabu. Sababu tau-tauwala to kokoo-tawaalo boito diila lohuto lolilihu lonto duduu-sawaalo limongolio.

Balantak: Kasi i Yesus nuntumbei nompoposala' mian na toropii kota men bude' monsosoli ka' mangkadarai gau'na i raaya'a men ba'idek, mau mune' na kota iya'a a biai'anna upa kosamba' men Ia wawau.

Bambam: Puhai ia too, iya napahandu'um Puang Yesus ussosso issinna kota to handam pembuda naongei umpadadi tanda memängä-mängä aka mokai untihokongam dosana, naua:

Kaili Da'a: Naopu etu nompamulamo Yesus nangontiaka pue ngata to da'a najea nggari silaka ira naupa nadea mpu'u kabaraka nikawia Yesus ri ngata ira.

Mongondow: Ki Yesus nomangkoi noningkule kong kotá mita, kotá inta mokakit totok pomiaan i Yesus kon soáḷ mita inta mokoherang. Sin intau mita kong kotá mita tatua doí mogogai im mogaid kon dosa mita monia.

Aralle: Donetoo napahandu'mi Puang Yesus untula' didiona umba la napanoa Puang Alataala untahungkung ingkänna bohto mahoa' ang dai naaku mengkatoba', londonang aka' yato siang bohto ang naongei umbabe ma'kahupa-hupa tanda ang mepusa'-pusa'.

Napu: Hangko inditi, Yesu mokontohe to Yahudi au maidahe i bahangkia kota i tampo Galilea, lawi nauri paka Nababehiahe tanda kuasa i boeanda, bara mpuuhe menoso hangko i babehianda au kadake.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nanětạe naněngkul᷊ẹ̌ kal᷊awọu soa, suapang i Sie kasauange mẹ̌koạ tanda makal᷊aherang. Batụ u taumata suapan soa ene tawe mapulu mẹ̌tobatẹ̌ bọu rosan sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mamula manganseko tau ri kota-kota to napongika i Yesu kaborosinya palaong to taa rapobiasa seore. Naka pei Ia manganseko sira apa nempo mangkita palaong to taa rapobiasa etu, sira bo’onya majea.

Rote: Boema Yesus nakamuu-nakadau kota-kota fo nai bee Ana tao manda'di beuk ba'u ka. Nanahu hataholi manai kota sila la, ala ta nau tuka tei-sale dale leme sala-singo nala mai fa.

Galela: Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg Yesusen ap wene holtuk elehon o pumbuk winon werehon per enepmin pibag. Ap arimanowen Yesusen fano ane anggolo turuk latfahon haruk latfag angge famen wenggel haruk latfag fuhon per eneptuk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wokurue wakisitobionika 'o kota-kotaka gee koyotoba-tobawa 'o sowono yodiai, ngaro ge'enaka 'ifoloi 'ikudai 'o no-nako 'ihera-herangi wodiai ma.

Karo: Kenca bage isumpahi Jesus kuta-kuta si i je nggo melala IbahanNa tanda-tanda sengget, sabap kalak kuta e la nggit jera i bas dosana nari.

Simalungun: Dob ai ipapai Jesus ma huta, ianan-Ni sibuenan mangkorjahon hagogohon-Ni ai, halani seng mubah uhur ni sidea, nini ma,

Toba: (II.) Dung i ditorui Jesus ma huta, angka naung gumodang marnida hagogoonna i, ala so muba rohanasida, ninna do:

Dairi: Nai isumbiahi Jesus mo nasa kuta siso nggèut mertobat, tukasi pè i sidi buèen ibaing tanda kelengangen.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih muloi mamparingekkan, di kota-kota nan banyak Baliau mampabuwek mukjizat. Dek karano urang-urang nan di kota-kota tu indak bi namuah batobaik.

Nias: Aefa da'õ Ibõrõgõ Yesu wangeherai banua ba zi no Ilau tandra sahõlihõli dõdõ soya. Bõrõ me niha ba mbanua andrõ lõ omasi ira lafalalini gera erara ba wondrõi horõ.

Mentawai: Iageti taddaakénangan nia Jesus, ipateleji palagga-laggai, iaté laggai simarei-rei iei masigalai kerek. Kalulut taiobára masibauaké paatuatda.

Lampung: Raduni Isa mulai ngereneh kota-kota, di dipa Ia paling lamon nyani keajaiban. Mani jelma-jelma di kota-kota udi mak haga betubat jak dusa-dusa tian.

Aceh: Dan Isa laju geupeu phon seurapa keu banda-banda, di teumpat Gobnyan paleng jai geupeugét buet nyang ajaéb. Sabab ureuëng-ureuëng nyang na lam banda nyan hana jitem meutobat nibak desya-desya nyang ka jipeubuet.

Mamasa: Mangkai too, naparandukmi Puang Yesus ussassai issinna tondok randan pembuda nangei umpadadi tanda memangnga-mangnga annu moka mengkatoba', nakua:

Berik: Jewer Yesus ga balbabili, angtane kotana nawer-ningna jep aa jei ge nwinbenerem, Korasim, Betsaida, yo Kapernaum, angtane jeiserem jei kapka. Kotana jeiserem jebe, Yesus bwembwema jep jam gam eyebilirim Uwa Sanbagiri Jener aa jes gam eyebilirim. Jengga angtane kotana jeiserem etam-etamawer jam ge tikwebiyen, jei waakenaiserem jam ne eyebiyen.

Manggarai: Itug kali majad le Mori Yésus béndar situt toé gorid te tesers, koném po nitu Hia do pandé tanda lengetn:

Sabu: Moko ta jhari ke ta kara ta menihi ri Yesus ne rae-rae do pa dhara ro he, do rihi ae ne tao ri Yesus ne lua madalae he. Rowi ne ddau-ddau do pa dhara rae do na harre, adho do wae ta jharra ngati wui ai-wui tao ro do woapa he.

Kupang: Ais itu, Tuhan Yesus mulai togor orang yang ada tinggal di barapa kampong. Dia su bekin tanda heran paling banya di sana, ma dong sonde mau kasi tenga dong pung sala-sala dong ko iko Tuhan pung jalan idop yang batúl.

Abun: Orete Yefun Yesus kiket nje mo kota gato An ben suk mwa gato ben nje yeket mone, sarewo yé ne yo kwet kadit sukibit gato yé ben ne nde, ete án yo jammo Yefun nde.

Meyah: Yesus oftuftu mar noba otunggom mar ongga onswos eteb nou rusnok gij kota-kota insa koma fob. Tina rua rinemeesa rot rerin mar ongga oska guri. Jefeda Ofa agot rot mar okum ongga emen skoita rua gij kota-kota insa koma si.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata–ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa'-ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Yawa: Umba naije Yesus po vatano Yahudi maura tantunawi, nanawirati utantuna no munijo namirati Po anapaporainyo manuije raroron dai to rai, weye onawamo wo Apa anapaporainye umaso raen to weramu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu.


NETBible: Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

NASB: Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

HCSB: Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:

LEB: Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:

NIV: Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

ESV: Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.

NRSV: Then he began to reproach the cities in which most of his deeds of power had been done, because they did not repent.

REB: THEN he spoke of the towns in which most of his miracles had been performed, and denounced them for their impenitence.

NKJV: Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

KJV: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

AMP: Then He began to censure {and} reproach the cities in which most of His mighty works had been performed, because they did not repent [and their hearts were not changed].

NLT: Then Jesus began to denounce the cities where he had done most of his miracles, because they hadn’t turned from their sins and turned to God.

GNB: The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns.

ERV: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

EVD: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. Jesus criticized those cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

BBE: Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

MSG: Next Jesus let fly on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.

Phillips NT: Then Jesus began reproaching the towns where most of his miracles had taken place because their hearts were unchanged. "Alas for you, Chorazin!

DEIBLER: The people who lived in the towns [MTY] in the area where Jesus was saw him perform many miracles. But they were not sorry that they had sinned, and did not stop sinning. So Jesus began to reproach them by saying to them,

GULLAH: Den Jedus staat fa buke de people wa lib dey een dem town weh e beena do mos all ob e great miracle, cause dey ain change dey sinful way.

CEV: In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

CEVUK: In the towns where Jesus had performed most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

GWV: Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus began <756> to criticize openly <3679> the cities <4172> in <1722> which <3739> he had done <1096> many <4118> of his <846> miracles <1411>, because <3754> they did <3340> not <3756> repent <3340>.



 <<  Matius 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran