Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 13 >> 

Shellabear 2000: Kemudian Ia bersabda kepada orang itu, “Ulurkanlah tanganmu!” Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya, sama seperti tangannya yang satu lagi.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada orang itu, “Ulurkan tanganmu.” Orang itu mengulurkan tangannya dan disembuhkan sepenuhnya seperti tangannya yang lain.

TB: Lalu kata Yesus kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti tangannya yang lain.

TL: Lalu kata Yesus kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangan itu, menjadi baik pula sama seperti tangannya yang sebelah lagi.

MILT: Kemudian Dia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Dan dia mengulurkannya, dan dipulihkan seutuhnya seperti yang lain.

Shellabear 2010: Kemudian Ia bersabda kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya, sama seperti tangannya yang satu lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia bersabda kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya, sama seperti tangannya yang satu lagi.

KSZI: Setelah itu, Isa berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, &lsquo;Hulurkanlah tanganmu.&rsquo; Orang itu pun menghulurkan tangannya yang lumpuh lalu pulih sama seperti tangan yang sebelahnya.

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya dan tangan itu dipulihkan sepenuhnya, sama sehatnya seperti tangan yang sebelah.

WBTC Draft: Lalu Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Ulurkanlah tanganmu." Ia mengulurkan tangannya lalu sembuhlah tangannya seperti tangannya yang sebelah lagi.

VMD: Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Ulurkanlah tanganmu.” Ia mengulurkan tangannya lalu sembuhlah tangannya seperti tangannya yang sebelah lagi.

AMD: Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah, “Ulurkanlah tanganmu.” Maka orang itu pun mengulurkan tangannya, dan sembuhlah tangannya pada saat itu juga.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada orang itu, “Luruskan tanganmu ke depan.” Dia pun meluruskan tangannya yang lumpuh dan saat itu juga sembuhlah tangannya yang sakit, menjadi sekuat tangan sebelahnya!

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangan itu sembuh seperti tangannya yang sebelah.

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah, "Hulurkanlah tanganmu." Orang itu pun menghulurkan tangannya, dan sembuhlah tangan itu sehingga seperti tangannya yang sebelah.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, “Ulurkanlah tanganmu.” Orang itu mengulurkan tangannya, lalu tangan itu sembuh dan menjadi sehat seperti sebelah tangannya yang lain.

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah lenganmu!" Ketika orang itu mengulurkan lengan, tangannya menjadi pulih seperti tangannya yang sebelah lagi.

ENDE: Lalu Ia bersabda kepada orang sakit itu: Kedangkanlah tanganmu. Orang itu mengedangkannja, maka tangan itu pulih dan mendjadi sehat seperti jang sebelah.

Shellabear 1912: Kemudian berkatalah ia pada orang itu, "Unjurkan tanganmu." Maka diunjurkannya, lalu sembuhlah tangan itu, menjadi baik pula seperti tangan sebelahnya.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada orang jang tjapik tangannja: Kedangkanlah tanganmoe. Maka dikedangkannjalah, laloe tangannja semboeh, baiklah saperti tangan sabelahnja.

Klinkert 1863: Lantas Toehan berkata sama itoe orang: Tanganmoe oendjoekken; lantas dia mengoendjoekken tangannja, dan tangan itoe djadi baik kombali, baik seperti tangan sabelah.

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama itu orang, "Hulorkan angkau punya tangan." Dan dia hulorkan, dan tangan-nya pun pulang jadi baik sama sperti tangan sblah-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah Ija pada manusija itu: Lun-djurlah tanganmu! dan ija lundjurlah itu, dan djadilah somboh sarupa dengan jang lajin itu.

Keasberry 1853: Maka sutlah itu juga, burkatalah Isa pada orang chapek itu, Hulurkanlah tanganmu. Maka dihulurkannya; lalu sumbohlah tangannya itu sapurti tangannya sublah itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah itu juga, bŭrkatalah Isa pada orang chapek itu, Hulorkanlah tanganmu; maka dihulorkannya, lalu sŭmbohlah spŭrti tangannya sŭblah itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu; maka de`ondjokhlah tanganmu; maka de`ondjokhnja 'itu, maka 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin.

AVB: Setelah itu, Yesus berkata kepada orang yang lumpuh sebelah tangannya itu, “Hulurkanlah tanganmu.” Orang itu pun menghulurkan tangannya yang lumpuh lalu tangan itu terus sembuh sama seperti yang sebelahnya.

Iban: Udah nya Iya lalu bejaku ngagai orang ke mati jari nya, "Unjurka jari nuan." Orang nya lalu ngunjurka jari iya, lalu jari iya gerai, baka jari iya ti sepiak.


TB ITL: Lalu <5119> kata <3004> Yesus kepada orang <444> itu: "Ulurkanlah <1614> tanganmu <4675> <5495>!" Dan <2532> ia mengulurkannya <1614>, maka <2532> pulihlah <600> tangannya itu, dan menjadi sehat <5199> seperti <5613> tangannya yang lain <243>.


Jawa: Banjur dhawuh marang kang ceko mau: “Tanganmu athungna.” Tumuli diathungake temah dadi waras pulih kaya tangan sijine.

Jawa 2006: Panjenengané banjur dhawuh marang kang tangané mati sasisih mau, "Tanganmu athungna." Wong mau tumuli ngathungaké, temah dadi waras pulih kaya tangan sijiné.

Jawa 1994: Nuli ngandika marang wong sing tangané céko mau: "Tanganmu athungna!" Wong céko mau tumuli ngathungaké tangané, lan tangan kuwi nuli waras kaya tangan sijiné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong sing lara tangané: “Tanganmu dietungké!” Wongé terus ngetungké tangané lan saiki tangan kuwi wis waras kaya tangan sing liyané.

Sunda: Geus kitu saur-Na ka eta nu kemper, "Angkat leungeun maneh, lempengkeun." Seug nu kemper teh ngangkat leungeunna, sarta harita keneh tuluy cageur kawas nu sabeulah deui.

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh ka nu gering, “Cing sodorkeun leungeun maneh.” Nu gering nyodorkeun leungeunna. Dumadakan leungeunna cageur, pulih deui, sehat saperti leungeunna nu sabeulah deui.

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka oreng se tanangnga mate salaja rowa, "Mara tanangnga paloros!" Oreng jareya maloros tanangnga, ban tanang jareya pas baras akantha tanangnga se salajanna.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi fa dat nisileheda niba ab gagoham. “Om anekehà nasi vamdemale,” lahame gagoha da nibe am anekehà vamdeheilahit gi fa ab neàdeham. Abo gi anekehà neàda lamti ulohona fa ab modesuham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake kepek punika: “Leserangja liman jerone!” Ipun raris ngleserang limannyane tur daweg punika ugi limanipune jeg seger kadi jati mula, sakadi limannyane sane anehan.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan oloh je matei lengee silae te, "Tajok lengem." Oloh te mantajok lengee, tuntang lengee te keleh sama kilau lengee je silae.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan saq matẽ setowẽq imene nike, "Ulurang imende." Dengan nike ngulurang imene, beterus imene selah maraq saq setowẽq.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri tau iya maté siwalié limanna, "Loro’i limammu." Naloro’ni limanna iyaro tauwé, najjappana limanna iyaro tauwé pada-pada limanna siwalié.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri anjo tau mate sialia limanna, "Pajonjoi limannu." Napajonjomi limanna anjo taua; apaji na’jari baji’mo limanna anjo taua sangkamma limanna sialia.

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Angka’i tu limammu! Naangka’mi, namatoto’ sule susitu lima sangbalinna.

Duri: Mangkai joo nakuamo Puang Isa lako joo tomate sangbali limanna, "E'te'i tuu limammu!" Nae'te'mi, namelomo susi to lima sangbalinna.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode ta ma yilate olu'uliyo ngotuwali boyito odiye, ”Wuduwa mayi olu'umu!” Tawu boyito olo ma lohudu mota olu'uliyo wawu olu'uliyo ma loluli wawu ma silehati debo odelo olu'uliyo ngotuwali.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tailate uluu̒lio ngotuwali boito, "Popotulude mai uluu̒mu." Tau boito malo potulide uluu̒lio, wau uluu̒lio boito maloluli debo odelo uluu̒lio ngotuwali.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na mian men repo' a limana sambotak tae-Na, “Soorkon a limaam!” Mian iya'a nonsoorkonmo limana, mbaka' limana iya'a nalesi'mo koi limana men sambotak.

Bambam: Puhai ia too, nauam Puang Yesus lako indo to mate limanna: “Äkä'i limammu!” Naäkä' siaham duka' indo limanna, iya bono' eta siaham susi indo lima sabalinna.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka tau to namate palena sabingga etu, "Ojomo palemu!" Tau etu nangojo palena, pade kaliu-liu nabelo balimo palena nasimbayu ewa palena to sabinggana.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kon intau tatua, "Tonggódon in limamu!" Dá sinonggódon intau tatua in limanya, bo poḷatdon nopia. limanya tatua notongkaidon in limanya tosimpaḷ.

Aralle: Pihsananna makarang Puang Yesus pano yato di to mate sambali teyyena naoatee, "Tandoingkä' teyyemu!" Napentando si'daming teyyena. Ya' bono' siang donetoo anna matohoi sinnoa teyyena ang sambali.

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaa tauna au mate tayena: "Ona tayemu!" Naona mpuumi tayena, liliu maoha, hai maroho hule nodo tayena au hambali.

Sangir: Bọu e i Yesus nẹ̌bera su tau limane nipatene sěmběka e, "Ul᷊uhẹ̌ko limanu." Tau ene něngul᷊uhẹ̌ limane, kụ lima ene napia kere limane sěmběka.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka ngkai to mapongko palenya, to’oNya, “Tonjuka palemu.” Wali ngkai etu mangantonjuka palenya panewa palenya etu rapakatao muni sewaju ewa palenya to sambali.

Rote: Basa boema Yesus nafa'da hataholi lima mate seselik ndia nae, "Look o lima ma mai." Hataholi ndia, lok lima na neu te, liman ndia ana hai de sama leo liman seli a so

Galela: De o Yesus wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, "Ani gia natoano." De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena lo qalohaka, maro awi gia ma sonongali.

Yali, Angguruk: Ari hiyag isibareg Yesusen ap ino fam, "Hinggik pok himin," ibagma pok hibagma inggik fumag fanowon ino hag atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o nyawa wi giama ma songona 'isonge-songenika gu'una, "Ni giama naboootika." 'O nyawa gu'una wi giama waboooto de koisongenuawau so 'idadi 'isoka ma songonau gee.

Karo: Jenari nina Jesus man si mate serapen tanna e, "Pepinter tanndu." Ipepinterna tanna, jenari minter malem bagi tanna si sembelah nari.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak halak ai, “Papintor ma tanganmin!” Jadi ipapintor ma, gabe suang ma malum songon tanganni na sada nari.

Toba: Dung i ninna ma mandok jolma i: Patoltol ma tanganmi! Jadi dipatoltol ma, gabe sumuang ma hisar songon tanganna na sada nari.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba pertangan matè serrap idi, "Pekustang mo tanganmi." Nai ipekustang mo tanganna, mènter malum mo tanganna i.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih, kabake urang nan tangannyo mati sabalah tu, "Oncongkanlah tangan angkau." Urang tu ma oncongkan tangannyo, lansuang tangannyo tu cegak, lah sarupo jo tangannyo nan sabalah lai.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu ba niha si mate dambai tanga andrõ, "Oro'õ dangau." I'oro'õ dangania niha andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat simasakit kabei néné, Jesus, "Totoiaké kabeinu." Kelé aitotoiaké kabeinia, ale-aimale besit kabeinia, uluinangan kelé kabeinia sangasilá.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama jelma sai culukni lumpuh kebelah udi, "Julorko culukmu." Jelma udi ngulorko culukni, rik culuk udi munyai injuk culukni sai kebelah lagi.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak ureuëng nyang jaroe jih lapée siblaih nyan, "Sunyueng kheueh keunoe jaroe gata." Ureuëng nyan laju jisunyueng jaroe jihnyan, dan jaroe nyan laju puléh lagée jaroe siblaih treuk.

Mamasa: Mangkai too, nakuamo Puang Yesus lako inde to mate limannae: “Ette'i limammu!” Naette'mi, monda siami anna matoro susi lima sabalinna.

Berik: Jepga Yesus ga angtane tafna afwenefener aa jemanem terbenerem ga bala, "Tafna imna se nornorsosi!" Jei tafna jemna ga nornorsosini, ane tafna gamjon ga aane waakennebana, tafna afwer gemerserem.

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus ngong ata hitu: “Lendor limém!” Itug kali lendor limén, rodo di’ag kaut limén hitu, agu di’a muing ného limé cecupun.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ddau do made hebhakka ne, "Jhole ne ruai au." Ta jhole ke ri ddau do naanne ne ruai no, moko pa dhara do naanne dhangnge ta ie ke ne ruai no ne, mii do helaa ne.

Kupang: Tarús Dia omong deng itu orang yang tangan mati sablá bilang, “Bu, é! Sorong datang lu pung tangan!” Ais dia sorong dia pung tangan mati sablá tu, ju itu tangan jadi bae memang, sama ke dia pung tangan sablá lai.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye gato syim deyo út ne do, "Nan ron nan syim et!" Ye ne ron an syim sa, an syim gato út ne ndo satu, tepsu an syim deyo ne.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu osnok egens koma ongga etma enama ofumbohah oida, "Bua busk bitma ongga ofumbohah." Beda osnok egens koma osk efen etma ongga ofumbohah, noba ainsa koma tein efen etma erek eskeira fob.

Uma: Oti toe Yesus mpo'uli'-ki tauna to mate pale-na toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-nami-hawo pale-na, ncaliu mo'uri'-mi, moroho nculii' hewa pale-na to hamali.

Yawa: Umba Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Weti vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman ti mo anemo rani ramai tavon.


NETBible: Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out and it was restored, as healthy as the other.

NASB: Then He *said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.

HCSB: Then He told the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and it was restored, as good as the other.

LEB: Then he said to the man, "Stretch out your hand," and he stretched [it] out, and it was restored [as] healthy as the other [one].

NIV: Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

ESV: Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.

NRSV: Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored, as sound as the other.

REB: Then he said to the man, “Stretch out your arm.” He stretched it out, and it was made sound again like the other.

NKJV: Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

KJV: Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.

AMP: Then He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.

NLT: Then he said to the man, "Reach out your hand." The man reached out his hand, and it became normal, just like the other one.

GNB: Then he said to the man with the paralyzed hand, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and it became well again, just like the other one.

ERV: Then Jesus said to the man with the crippled hand, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it became well again, the same as the other hand.

EVD: Then Jesus said to the man with the crippled hand, “Let me see your hand.” The man put his hand out for Jesus, and the hand became well again, the same as the other hand.

BBE: Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.

MSG: Then he said to the man, "Hold out your hand." He held it out and it was healed.

Phillips NT: Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand!" He did stretch it out, and it was restored as sound as the other.

DEIBLER: Then he said to the man, “Stretch out your withered hand!” The man stretched it out, and it became normal like the other hand!

GULLAH: Den Jedus tell de man wa han been flicted say, “Scretch out ya han!” De man do wa Jedus tell um, an e han git well gin, same like de oda one.

CEV: Then Jesus told the man, "Hold out your hand." The man did, and it became as healthy as the other one.

CEVUK: Then Jesus told the man, “Hold out your hand.” The man did, and it became as healthy as the other one.

GWV: Then he said to the man, "Hold out your hand." The man held it out, and it became normal again, as healthy as the other.


NET [draft] ITL: Then <5119> he said <3004> to the man <444>, “Stretch out <1614> your <4675> hand <5495>.” He <2532> stretched <1614> it out <1614> and <2532> it was restored <600>, as healthy <5199> as <5613> the other <243>.



 <<  Matius 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel