Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 1 >> 

Shellabear 2000: Setelah hari Sabat berlalu, Maryam dari Magdala, Maryam ibu Yakub, dan Salomé membeli rempah-rempah untuk merempahi jenazah Isa.


AYT: Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, serta Salome, membeli rempah-rempah supaya mereka dapat pergi dan meminyaki Yesus.

TB: Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus.

TL: Tatkala hari Sabbat itu sudah lalu, maka Maryam Magdalena dan Maryam ibu Yakub, dan Salome pun membeli rempah-rempah yang harum, supaya mereka itu datang mengurapi Dia.

MILT: Dan setelah hari Sabat berlalu, Maria dari Magdala, dan Maria ibu Yakobus, dan Salome membeli rempah-rempah, supaya setelah tiba, mereka dapat mengurapi Dia.

Shellabear 2010: Setelah hari Sabat berlalu, Maryam dari Magdala, Maryam ibu Yakub, dan Salomé membeli rempah-rempah untuk merempahi jenazah Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hari Sabat berlalu, Maryam dari Magdala, Maryam ibu Yakub, dan Salom membeli rempah-rempah untuk merempahi jenazah Isa.

KSZI: Setelah tamat hari Sabat, Maryam Magdalena, Maryam ibu Yakobus, dan Salome membeli ramuan rempah untuk melumuri jenazah Isa.

KSKK: Setelah hari Sabat lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus dan Salome membeli minyak wangi untuk mengurapi tubuh Yesus.

WBTC Draft: Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome membeli rempah-rempah. Mereka bermaksud akan menaburkan rempah-rempah itu pada tubuh Yesus.

VMD: Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome membeli rempah-rempah. Mereka bermaksud akan menaburkan rempah-rempah itu pada tubuh Yesus.

AMD: Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Salome, dan Maria ibu Yakobus membeli rempah-rempah untuk merempahi tubuh Yesus.

TSI: Waktu hari Sabat sudah lewat, pagi-pagi sekali pada hari Minggu saat matahari baru terbit, Maria dari kampung Magdala, Salome, dan Maria ibu Yakobus pergi ke kuburan Yesus. Mereka sudah membeli minyak yang harum untuk meminyaki mayat Yesus.

BIS: Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome pergi membeli ramuan-ramuan untuk meminyaki jenazah Yesus.

TMV: Setelah hari Sabat berlalu, Maria Magdalena, Salome, dan Maria ibu Yakobus pergi membeli ramuan untuk melumuri jenazah Yesus.

BSD: Sabtu sore setelah lewat waktu Sabat, Maria Magdalena, Salome, dan Maria ibu Yakobus, pergi membeli ramuan-ramuan untuk membalur jenazah Yesus.

FAYH: KEESOKAN malamnya, ketika Sabat telah lalu, Maria Magdalena, Salome, dan Maria ibu Yakobus pergi membeli rempah-rempah.

ENDE: Tatkala Hari Sabat sudah lampau, pergilah Maria Magdalena dan Maria Jakobus membeli minjak wangi untuk mengurapi Jesus.

Shellabear 1912: Sa-telah sudah lalu hari perhentian itu, maka Mariam orang Magdala, dan Mariam ibu Yakob, dan Salome pun membeli pachai hendak datang merempahkan dia.

Klinkert 1879: HATA satelah soedah laloe hari sabat itoe, dibelilah olih Marjam Magdalena dan Marjam, iboe Jakoeb dan Salomi beberapa rempah-rempah jang haroem baoenja, hendak diboeboehnja pada Isa.

Klinkert 1863: Maka {Mat 28:1; Luk 24:1; Yoh 20:1} sasoedahnja itoe sabat Maria Magdalena, dan Maria iboe Jakoboes, dan Salome membeli rempah-rempah maoe taroh dimaitnja.

Melayu Baba: Lpas hari perhentian, Mariam orang Magdala sama Mariam mak si Yakob, sama Salomi, bli rmpah-rmpah, spaya dia-orang boleh datang minyakkan dia.

Ambon Draft: Adapawn manakala su-dahlah lalu hari sabbat, Ma-ria Magdalena dan Maria ibu Jakobus dan Salome, belilah rampah-rampah; sopaja mari-ka itu datang mengurapi Tu-han JESUS.

Keasberry 1853: MAKA apabila lalulah hari sabtu itu, Muriam Magdalani, dan Muriam ibu Yakob, dan Salomi, mumbawa rumpah rumpah yang harum, supaya marika itu bulih datang mumbuboh akan dia.

Keasberry 1866: MAKA apabila lalulah hari sabtu itu, Mŭriam Magdalani, dan Mŭriam ibu Yakob, dan Salomi, mŭmbawa rŭmpah rŭmpah yang harum, supaya marika itu bulih datang mŭmbuboh akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah lalu harij sabtu, maka Marjam Madjdalijat, dan Marjam jang 'ibuw Jaxkhub, lagi SJalawmej, sudahlah bilij rampah 2, sopaja 'ija datang berminjakhkan dija.

AVB: Setelah tamat hari Sabat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome membeli ramuan rempah untuk melumuri jenazah Yesus.

Iban: Udah bekau hari Sabat, Maria Magdalin, Maria indai James, enggau Salomi lalu meli rempah, ngambika sida ulih nata bangkai Jesus.


TB ITL: Setelah lewat <1230> hari Sabat <4521>, Maria <3137> Magdalena <3094> dan <2532> Maria <3137> ibu Yakobus <2385>, serta Salome <4539> membeli <59> rempah-rempah <759> untuk <2443> pergi <2064> ke kubur dan meminyaki <218> Yesus. [<2532> <2532> <846>]


Jawa: Bareng dina Sabat wis kliwat, Maryam Magdalena lan Maryam ibune Yakobus apadene Salome padha tuku anggi-anggi, banjur arep menyang pasarean njebadi Gusti Yesus.

Jawa 2006: Bareng dina Sabat wis keliwat, Maria Magdaléna lan Maria ibuné Yakobus apadéné Salomé padha tuku rempah-rempah wangi kanthi sedya bali manèh menyang pasaréan arep njebadi Yésus.

Jawa 1994: Bareng dina Sabbat wis kliwat, Maryam Magdaléna, Maryam ibuné Yakobus, lan Salomé, padha lunga tuku ubarampéné adon-adonan lenga kanggo mborèhi layoné Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kadung dina sabat wis kliwat, Maria Makdaléna, Maria ibuné Yakobus lan Salum pada tuku lenga wangi kanggo nglengani layoné Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus poe Sabat tutup, Maria Magdalena, Maria indungna Yakobus, jeung Salome, mareuli boreh seungit pikeun ngaboborehan layon Yesus.

Sunda Formal: Sabada poe Sabat, Maryam Magdalena, Maryam, — ibu Yakobus — jeung Salome mareuli minyak seungit; nya pikeun bawaeun ka makam Isa tea; maksudna mah, rek nyeungitan layon-Na.

Madura: E bakto are Sabat la lebat, Miriyam Magdalena, Miriyam ebuna Yakobus, ban Salome padha entar melle racegan kaangguy amennya’e jinazana Isa.

Bauzi: Labi hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat foli dihasi dihambe aibubet hari Minggu labe Magdala labe lehe nam Maria lamti am ee fatahivaha lahi abo Yakobusam oi Maria meida lamti nam meida Salome lamti labihasu iho minyak ahana neàna doit ve ibi iho Yahudi damat modi baleàhà bak ozome Yesus koei noilo ame koei esuhu ke bumat laba ab laham.

Bali: Sasampun rahina Sabate lintang, irika Maria Magdalena miwah Maria biang Yakobuse lan Salome lunga numbas wewangen, praya kanggen ngodakin layon Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Katika andau Sabat jari mahalau, Maria Magdalena, Maria indu Yakobus tuntang Salome haguet mamili ramon kasai je harum hapan mangasai hantun Yesus.

Sasak: Sewaktu jelo Sabat sampun liwat, Mariam Magdalena, Mariam inaqne Yakub, dait Salome lumbar beli ramuan-ramuan jari minyakin jenazah Deside Isa.

Bugis: Labe’nana esso Saba’é, Maria Magdaléna, Maria indo’na Yakobus sibawa Salomé laoni melli rampa-rampa untu’ minnyakiwi ujuna Yésus.

Makasar: Ri wattunna allalomo allo Pammari-marianga, a’lampami Maria Magdalena, Maria amma’na Yakobus, siagang Salome, mange ammalli minynya’-minynya’, untu’ lanapake amminynya’-minynyaki maya’Na Isa ri jeraka.

Toraja: Iatonna lendu’mo tu allo katorroan unnallimi pebangki’ tu Maria Magdalena sia Maria indo’na Yakobus na Salome, kumua naloo umbangki’I.

Duri: Ia tonna mangkamo Allo Katorroan, malemi Maryam Magdalena, Maryam indona Yakub na Salome nnalli minynya'-minynya' busarungngu' la naminynyakan batang rabukku-Na Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao tou dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi ma yilawode, ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala, ti Salome wawu ti Mariya ti mama le Yakobus lonao mota lotali ramba-ramba monu u ma deloliyo ode kuburu mota pogosoliyo mayiyeti li Isa moturuti mao adati lo tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahu Saabati malo paluto, ti Maria Mahadalena, ti Maria tiilo lei Yakobus, wau ti Salome lonao̒ mota lotali mai pipii-delowaalo u polamahulo tomilate li Isa.

Balantak: Sarataa noporus a ilio Sabat, ai Maria Magdalena, Salome, ka' i Maria sina ni Yakobus, ningilimo rampa bo pintimbu'i biibii ni Yesus na lalomna baleanan.

Bambam: Tappana lessu' allo Katohhoam, muallim bauam bubanau' Maria Magdalena anna Maria indona Yakobus anna Salome aka la lao nasussuiam bakkena Puang Yesus illaam lokko'.

Kaili Da'a: Sangga naliupa Eo Mpenonto nalaumo i Maria Magdalena, i Maria indo Yakobus, ante i Salome nangoli rampa-rampa to nawongina rakeni raboli ri watabaku Yesus.

Mongondow: Naonda in no'italibdon singgai in Sabat, ki Maria Magdalena, ki Maria ki inaí i Yakobus bo i Salome minayak notaḷui kon ramuan mita sim poḷana kom mayat i Yesus.

Aralle: Puhanna yato allo katohhoang, ungngalling minnä'-minnä' inde derua bahine sibaha ta Salome ang la naminnä'ing bahkena Puang Yesus pano di ku'bu'na.

Napu: Kaliuna alo penombaa, Maria Magdalena, Maria inana Yakobu, hai Salome, laohe meholo lana wongi. Tunggaianda, bona laohe molanai watana Yesu.

Sangir: Sarạeng ěllon Sabatẹ̌ e seng nal᷊iu, i Maria Magdalena, i Maria i ninang Yakobus, dingangu i Salome rimal᷊eng němpamělli manga wěngi waug'u ipělanisẹ̌ badangu Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo karoonya Eo Rapandoo, i Maria to yako ri kampu Magadan, pasi i Salome pasi i Maria to indo i Yakobus, sira yau mangoli minya to magaya waunya. Minya etu daraminyasika lemba i Yesu.

Rote: Lelek fai Saba ta seli boema, Maria Magdalena, Maria, fo Yakobis inan, ma Salome, leu asa bunga henasina, fo leu nggali neu Yesus late na.

Galela: Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, de ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus ma awa, de lo ongo Salome itagi o bi rapa iija ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja.

Yali, Angguruk: O sembahyang uruk sambil welatfareg hup atfagma Maria o Magdala hiyap ino men, Yakobus isinga Maria men, Salome men itanowen Yesus ebene are ribik lahuk ulug ahaluwe fanowon onggo paloho wak libag.

Tabaru: Pomaoma-omasa ma Wange 'ipasakau de ngo Maria Magdalena, ngo Maria 'o Yakobus ma 'esa, de ngo Salome yotagi 'okia sonaa ma bounu yaowa-owa yo'ija ma ngale yosidausu 'o Yesus wi songene.

Karo: Kenca lepas wari Sabat, Maria Magdalena, Maria nande Jakup ras Salome lawes nukur rempah-rempah si merim, gelah mait Jesus iminakina alu e.

Simalungun: Ase dob salpu ari Sabat ai, iboli si Maria Magdalena pakon si Maria inang ni si Jakobus ampa si Salome ma minak na misbou, laho maminaki Jesus.

Toba: (I.) Asa dung salpu ari Sabbat i, dituhor si Maria Magdalena dohot si Maria ni si Jakobus rap dohot si Salome ma ragamragam ni na hushus, laho mamiahi bangkena.

Dairi: Enggo kessa leppas ari Sabat, laus mo si Maria Magdalena, si Maria inang si Jakobus dekket si Salome menokor ramu-ramuun minak rempah mahan meminaki bangkè Jesus.

Minangkabau: Kutiko lah talampau ari Sabat, Maryam Magdalena, jo Maryam mandeh si Yakobus, sarato jo Salome payi mambali sagalo ramuan untuak paminyak-i mayik Isa Almasih.

Nias: Me no aefa luo Sabato, mõi ndra Maria banua Magadala, Maria ina Yakobo ba Salome ba wowõli daludalu nibe'era ba wombayoini boto Yesu.

Mentawai: Kelé aitukapplu gogoi Sabbat, eirangan leú et sainan Jakobus sambadda tai Salome masisaki sene ngamata pasingi-singin, kaunenda masitulaji tubut Jesus simamatei.

Lampung: Waktu rani Sabat radu liwat, Maria Magdalena, Maria emak Yakobus, rik Salome mik ngebeli ramuan-ramuan untuk ngeminyaki mayat Isa.

Aceh: Watée uroe Sabat ka seuleusoe, Maryam Magdalena, Maryam mak Yakobus dan Salome geujak bloe meubagoe jeunéh reumpah-reumpah keu geuboh minyéuk ateueh manyét Isa.

Mamasa: Lessu'i allo katorroan ummallimi minna'-minna' bumanangnga' Maria Magdalena anna Maria indona Yakobus anna Salome la lao napabonangngian batang rabukna Puang Yesus tama lokko'.

Berik: Nunu Sabat jama ayintyerem, Maria Magdalena, ane Maria Yakobusem eneserem, ane Salome, jei bumbunu nenes-nensa ga aane armantababili, Yesusem futunu bitisibe Jem ne gwebaf.

Manggarai: Woko laun leso Sabat, hi Maria Magdaléna agu hi Maria endé di Yakobus agu hi Salomé, ngo weli mina bengés latang te ba oné boa agu luma rapu de Mori Yésus.

Sabu: Ta ludu le ne lodho Pengaha-ihi ne, ta kako ke Maria Magdalena, Maria do ina ri Yakobus, nga Salome la walli wwau mangngi-wwau mangngi tu ta la pehame ne ngi'u Yesus ne.

Kupang: Dia pung beso, hari Sabtu, andia orang Yahudi dong pung hari sambayang. Waktu matahari su tanggalám, Maria dari negrí Magdala, Maria yang laen tu (andia Yakobis pung mama), deng Salome, pi béli minya wangi, ko beso dong mau pi siram di Yesus pung mayat, iko orang Yahudi dong pung adat.

Abun: Kam Sabat ne or, Maria gato bi nat mo Magdala, si Maria gato Yakobus bi im ne, si Salome, nggon ka gri ne mu so manik gato grik ndo ne, subere án ka gri gwat mu wa án ka gri sye mo Yefun Yesus mukri mo makwe.

Meyah: Gij mona cinja erfens erek moworu beda mona ongga Yahudi rugif gu Allah oisa fob. Jefeda Maria jeska kota Magdalena ni, Maria ongga Yakobus efen mosu ni, jera Salome rijengk ariawun ongga efen ensesa jeskaseda ruros Yesus efaga jeni Yahudi erebent.

Uma: Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe.

Yawa: Arono masyoto sambaya namije mewen, Maria Magdalena me, Mariajo Yakobus apa akoya me, Salomea me, wuruta wo manino mbovove ramavun indamu wo raugavere veano Yesus anasino kopa raikar, mamaisyo vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.


NETBible: When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.

NASB: When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

HCSB: When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.

LEB: And [when] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go [and] anoint him.

NIV: When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.

ESV: When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

NRSV: When the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

REB: WHEN the sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic oils, intending to go and anoint him;

NKJV: Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

KJV: And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

AMP: AND WHEN the Sabbath was past [that is, after the sun had set], Mary Magdalene, and Mary [the mother] of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint [Jesus' body].

NLT: The next evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James went out and purchased burial spices to put on Jesus’ body.

GNB: After the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint the body of Jesus.

ERV: The next day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some sweet-smelling spices to put on Jesus’ body.

EVD: The next day after the Sabbath day, Mary from Magdala, Salome, and Mary the mother of James bought some sweet-smelling spices. They wanted to put the spices on Jesus’ body.

BBE: And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.

MSG: When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him.

Phillips NT: WHEN the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they could go and anoint him.

DEIBLER: On Saturday evening when …the Sabbath/the Jewish day of rest† had ended, Mary from Magdala village, Mary the mother of the younger James, and Salome bought fragrant ointment. The Jews had a custom of anointing bodies before they buried them, and the women wanted to follow this custom.

GULLAH: Wen de Jew Woshup Day done pass, Mary Magdalene an Mary wa been James modda, an Salome gone buy spice ointment wa hab fine smell fa go rub um pon Jedus body.

CEV: After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body.

CEVUK: After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body.

GWV: When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Jesus.


NET [draft] ITL: When <2532> the Sabbath <4521> was over <1230>, Mary <3137> Magdalene <3094>, Mary <3137> the mother of James <2385>, and <2532> Salome <4539> bought <59> aromatic spices <759> so that <2443> they might go <2064> and anoint <218> him <846>.



 <<  Markus 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel