Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 1 >> 

Shellabear 2000: Pada waktu Isa sedang dalam perjalanan, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.


AYT: Ketika Yesus sedang berjalan, Dia melihat orang yang buta sejak lahirnya.

TB: Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.

TL: Tatkala Ia lalu, dilihat-Nya seorang yang buta dari mula jadinya.

MILT: Dan ketika sedang lewat, Dia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa sedang dalam perjalanan, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa sedang dalam perjalanan, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.

KSZI: Ketika Isa sedang lalu di suatu tempat, Dia terpandang seorang lelaki yang buta sejak lahir.

KSKK: Ketika Yesus sedang berjalan lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.

VMD: Ketika Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.

AMD: Ketika Yesus sedang dalam perjalanan, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.

TSI: Sewaktu kami murid-murid berjalan bersama Yesus, kami semua melihat seseorang yang buta sejak lahir.

BIS: Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir.

TMV: Semasa Yesus berjalan, Dia melihat seorang yang buta sejak lahir.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya berada di kota Yerusalem. Sementara berjalan di situ, mereka melihat seorang yang buta sejak lahir.

FAYH: SEMENTARA berjalan, Yesus melihat seseorang yang buta sejak lahir.

ENDE: Sambil berdjalan lalu Jesus melihat seorang jang buta sedjak lahirnja.

Shellabear 1912: Maka sedang 'Isa berjalan lalu, dilihatnya seorang yang buta dari pada mula jadinya.

Klinkert 1879: Semantara ija berdjalan laloe dilihatnja sa'orang jang boeta daripada moela djadinja.

Klinkert 1863: Maka kapan berdjalan liwat, Toehan melihat sa-orang jang boeta dari moela djadinja.

Melayu Baba: Dan sambil Isa berjalan, dia lihat satu orang yang buta deri-pada jadi-nya.

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS adalah berdjalan-djalan langgar, melihatlah Ija satu manusija, jang sudahlah djadi dengan buta.

Keasberry 1853: BURMULA tutkala Isa itu lalu, maka dilihatnya sa'orang orang buta deripada mula jadinya.

Keasberry 1866: BŬRMULA tŭtkala Isa itu lalu, maka dilihatnya sa’orang orang buta deripada mula jadinya.

Leydekker Draft: Sabermula demi 'ija lalu lampoh, maka delihatnja sa`awrang manusija, jang buta deri pada djadinja.

AVB: Ketika Yesus sedang lalu di suatu tempat, Dia terpandang seorang lelaki yang buta sejak lahir.

Iban: Lebuh Jesus benung bejalai, Iya tepedaka orang siku ke buta kenyau ari ada.


TB ITL: Waktu Yesus sedang lewat <3855>, Ia melihat <1492> seorang <444> yang buta <5185> sejak <1537> lahirnya <1079>. [<2532>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus langkung, mirsa wong kang wuta wiwit lair mula.

Jawa 2006: Nalika Yésus langkung, Panjenengané pirsa wong kang wuta wiwit lair mula.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus tindak, Panjenengané mirsa wong wuta lair mula.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus mlaku Dèkné terus weruh wong sing lamur kawit lairé.

Sunda: Sabot keur angkat, Yesus ningali jalma lolong ti barang lahir.

Sunda Formal: Dina hiji waktu, basa Isa keur angkat, tepang jeung hiji jelema anu lolong bawa ngajadi.

Madura: E bakto Isa alomampa, laju ngoladi badha oreng se buta molae lahir.

Bauzi: Labi ba digat meida labe Yesus Aba vi tau meedam damti iho godam labe dat na aam biemda ab aaham. Gi am oiat faaha di labet fako na aam biemna faaha dat ab aaham.

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus mamargi, Ida nyingak anak buta ngawit saking wau lekad.

Ngaju: Katika Yesus mananjong, Ie mite oloh je babute bara metoh ie inakan.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemargi, Ie cingakin dengan bute lẽman tebijeang.

Bugis: Wettunna Yésus joppa, mitani tau iya butaé sipongenna jaji.

Makasar: Ri wattunna a’jappa Isa, nia’mo Nacini’ tau buta battu ri pakaramula nilassukanna.

Toraja: Iatonna lendu’, Nakitami tu tau misa’ buta tempon dio mai dadinna.

Duri: Ia tonna liu lalan Puang Isa, ngkitai tobuta simula jajinna.

Gorontalo: Tou ti Isa nao-nao, ilontonga-Liyo mota ta pito'o lonto ombongo lomayi.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa nao̒nao̒, iloontonga-Lio taa pitoo̒ anggadu pilotutulio mai.

Balantak: Na tempo i Yesus nolumiu, Ia nimiile' sa'angu' mian mampisok ngame-ngamea'po.

Bambam: Mahassanni mellao Puang Yesus, iya muitam mesa to buta mengkalao dio dadinna.

Kaili Da'a: Tempo Yesus riara mpolumakona I'a nanggita samba'a tau to naburo mami nggari pesuwuna.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus minayak, Sia noko'ontong kon intau bilog inta nongkon no'ilahirpamai.

Aralle: Menge mellao Puang Yesus, ungngitang mesa tau ang buta suka' dahinna.

Napu: Tangana Yesu molumao, moitami hadua tauna au bilo hangko i karapoanakana.

Sangir: Ene, Mawu Yesus kạdal᷊enge, i Sie nakasiloko tau wuta rokẹewen i sie pinẹ̌hana.

Taa: Wali i Yesu pasi kami to anaguruNya malinja-linja ndate Yerusalem. Tempo etu kami mangkita samba’a tau to buta yami yako ri kare’enya.

Rote: Yesus la'o-la'o boema, nita hataholi esa poken neme inan bongi mai a.

Galela: O Sabat ma wange moili de o Yesus wotagi wokahika, de wikelelo o nyawa moi ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka.

Yali, Angguruk: Yesus ke funggalma larukmen ap misig isinga ahummuwen il hupnig angge indag tibahon weregma yet hibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena gee 'o Yesus wotagi-tagi, de wimake 'o nyawa worau-rau kawosidoboanosi.

Karo: Asum Jesus erdalan, IdahNa sekalak si nggo pentang tubuhna nari.

Simalungun: Dob ai sanggah na montas Ia, ididah ma sada halak na pitung humbani partubuhni.

Toba: (I.) Dung i di na mamolus i Ibana, diida ma sada halak na mapitung tubu.

Dairi: Nai nderrang merdalan i Jesus, idah mo sada kalak sipètung, janah kessa nai tubuh ngo Ia pètung.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang bajalan, Baliau manampak urang, nan buto sajak dari layie.

Nias: Me mowaõwaõ Yesu I'ila niha sau'a i'otarai wa'atumbunia.

Mentawai: Talagat pueenungnia Jesus, itsónangan sara simapeset mata, barania ka pusulekatnia peilé.

Lampung: Waktu Isa lapah, Ia ngeliak ulun buta semenjak laher.

Aceh: Watée Isa teungoh geujak, laju geukalon ureuëng buta yoh phon lahé.

Mamasa: Ummolai lalan Puang Yesus, ummitami mesa to buta mengkalao dio mai dadinna.

Berik: Yesus Jei jame aa galap wofenaram, Jei angtane nwe kofaiserem ga damtana. Jei galmer surnunt.

Manggarai: Du rémé libaN Mori Yésus, ita Liha cengata ata buta pu’ung du loasn.

Sabu: Pa dhara nga kako Yesus ta ngadde ke ri No heddau do bhaddu rai ti awe ta metana.

Kupang: Ais itu, Yesus dong ada jalan. Ju Dia lia satu orang buta, yang su buta memang dari lahir.

Abun: Yefun Yesus mubot os saresa, An me yetu ge dik yo gato gro ndu. Kadit kam gato ye ne bi im kem su an, an gro ndu it.

Meyah: Gij mona egema deika, askesi Yesus enecira gu moroju, beda Ofa ek osnok orna egens ongga eiteij ofou. Sis fob osnok egens koma onjuj jeska efen mosu rot eiteij ofou erek koma.

Uma: Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na.

Yawa: Arono Yesus panya pananave, to nanto vatano amije ntuba inta ai. Vatane so amije ntuba no arono ano kobeyoe.


NETBible: Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.

NASB: As He passed by, He saw a man blind from birth.

HCSB: As He was passing by, He saw a man blind from birth.

LEB: And [as he] went away, he saw a man blind from birth.

NIV: As he went along, he saw a man blind from birth.

ESV: As he passed by, he saw a man blind from birth.

NRSV: As he walked along, he saw a man blind from birth.

REB: AS HE went on his way Jesus saw a man who had been blind from birth.

NKJV: Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

KJV: And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.

AMP: AS HE passed along, He noticed a man blind from his birth.

NLT: As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.

GNB: As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.

ERV: While Jesus was walking, he saw a man who had been blind since the time he was born.

EVD: While Jesus was walking, he saw a blind man. This man had been blind since the time he was born.

BBE: And when he went on his way, he saw a man blind from birth.

MSG: Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth.

Phillips NT: LATER, as Jesus walked along he saw a man who had been blind from birth.

DEIBLER: As Jesus walked along with us, he saw a man who had been blind from the time he was born.

GULLAH: Wen Jedus beena waak long, e see a bline eye man. Dat man been bon bline.

CEV: As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.

CEVUK: As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.

GWV: As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.


NET [draft] ITL: Now as <3855> Jesus was passing by <3855>, he saw <1492> a man <444> who had been blind <5185> from <1537> birth <1079>.



 <<  Yohanes 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel