Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 15 >> 

Shellabear 2010: Sebaliknya, hendaklah kita berpegang pada kejujuran dalam kasih dan bertumbuh dalam segala hal ke arah Dia yang menjadi kepala, yaitu Al-Masih.


AYT: Sebaliknya, mengatakan kebenaran dalam kasih, kita akan bertumbuh dalam segala hal kepada Dia, yang adalah Kepala, yaitu Kristus.

TB: tetapi dengan teguh berpegang kepada kebenaran di dalam kasih kita bertumbuh di dalam segala hal ke arah Dia, Kristus, yang adalah Kepala.

TL: melainkan dengan berpegang kebenaran di dalam kasih, hendaklah kita makin sempurna di dalam segala sesuatu kepada yang menjadi kepala, yaitu Kristus.

MILT: Dan, sambil mengatakan kebenaran di dalam kasih kita akan bertumbuh ke arah Dia, Kristus, yang menjadi kepala segala sesuatu;

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, hendaklah kita berpegang pada kejujuran dalam kasih dan bertumbuh dalam segala hal ke arah Dia yang menjadi kepala, yaitu Al-Masih.

Shellabear 2000: Sebaliknya, hendaklah kita berpegang pada kejujuran dalam kasih dan bertumbuh dalam segala perkara ke arah Dia, yang menjadi kepala, yaitu Al Masih.

KSZI: Sebaliknya, kita sentiasa bercakap benar dalam kasih, dan bertumbuh dalam segala hal ke arah Dia yang menjadi Kepala, iaitu al-Masih.

KSKK: Tetapi dengan kasih yang tulus kita akan bertumbuh di dalam segala hal menuju Dia, yang adalah kepala, ialah Kristus.

WBTC Draft: Lebih baik kita membicarakan kebenaran dengan kasih. Kita akan bertumbuh menjadi seperti Kristus dalam segala sesuatu. Kristus adalah Kepala.

VMD: Lebih baik kita membicarakan kebenaran dengan kasih dan kita akan bertumbuh menjadi seperti Kristus dalam segala sesuatu. Kristus adalah Kepala.

AMD: Sebaliknya, kita akan mengatakan kebenaran dalam kasih dan bertumbuh dalam segala hal seperti Kristus, yang adalah Kepala.

TSI: Sebaliknya marilah kita berpegang terus kepada ajaran yang benar dan selalu saling mengasihi. Dengan begitu kita akan semakin bertumbuh menjadi seperti Kristus dalam semua sifat-Nya. Berarti kita sebagai anggota-anggota tubuh Kristus akan semakin menyerupai Dia yang adalah Kepala atas kita.

BIS: Tidak! Sebaliknya kita harus menyatakan hal-hal yang benar dengan hati penuh kasih, sehingga dalam segala hal kita makin lama makin menjadi sempurna seperti Kristus, yang menjadi kepala kita.

TMV: Sebaliknya, kita harus mengatakan perkara-perkara benar dengan hati yang penuh kasih, sehingga kita menjadi matang dalam segala hal dan menjadi seperti Kristus, iaitu kepala jemaah.

BSD: Kita tidak seperti orang-orang itu. Kita harus mengatakan yang benar, dengan hati penuh kasih. Dengan demikian, kita menjadi orang yang dewasa yang makin lama makin sempurna seperti Yesus.

FAYH: Tidak, tetapi sebaliknya dengan penuh kasih kita senantiasa mengikuti kebenaran -- berkata benar, berbuat benar, hidup benar. Dengan demikian, di dalam segala hal kita makin lama makin menyerupai Kristus yang menjadi kepala dari tubuh-Nya. Di bawah pimpinan-Nya seluruh tubuh itu disatukan dengan sempurna, dan setiap bagian dengan tugasnya yang khusus menolong bagian-bagian lain, sehingga seluruh tubuh itu tetap sehat, tumbuh, dan penuh dengan kasih.

ENDE: melainkan kita teguh berpegang pada adjaran benar dan pada tjinta kasih, pun dalam segala-galanja makin tumbuh menudju Dia, jang adalah kepala, jaitu Kristus.

Shellabear 1912: melainkan hendaklah kita berbenar dalam kasih, serta bertambah-tambah dalam segala perkara kepada yang menjadi kepala, yaitu Al Masih;

Klinkert 1879: Melainkan hendaklah kita melakoekan perkara jang benar dengan kasih dan makin bertambah-tambah dalam segala sasoeatoe bagai Dia, jang mendjadi kapala, ija-itoe Almasih.

Klinkert 1863: Melainken biar kita-orang berboewat perkara jang bener dengan tjinta, sopaja bertambah-tambah kita dalem segala perkara bagi Toehan, jang djadi {Efe 5:23; Kol 1:18} kapala, ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: ttapi sdang kita buat bnar dngan kaseh, kita boleh bertambah-tambah dalam smoa perkara, berhubong sama dia yang mnjadi kpala, ia'itu Almaseh;

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kami menontut kabenaran di dalam hal pengasehan dan bertambah-tambah di dalam segala sasa-watu pada Dija itu, jang ada Kapala, ija itu Tuhan CHRIS-TOS.

Keasberry: Tutapi burkata kata bunar dungan kasih, supaya kulak burtambah tambahlah kami dalam sagala sa'suatu itu, munyamai dia yang munjadi kapala, iya itulah Almasih:

Leydekker Draft: Tetapi sopaja kamij jang meng`usahakan dirij kamij kapada kabenaran, dengan peng`asehan 'itu bertambah 2 sakali 2 datang kapada dija 'itu, jang 'ada kapala, jaxnij 'Elmesehh.

AVB: Sebaliknya, kita sentiasa bercakap benar dalam kasih, dan bertumbuh dalam segala hal ke arah Dia yang menjadi Kepala, iaitu Kristus.


TB ITL: tetapi <1161> dengan teguh berpegang <226> <0> kepada kebenaran <0> <226> di dalam <1722> kasih <26> kita bertumbuh <837> di dalam <1519> segala hal <3956> ke arah Dia, Kristus <5547>, yang <3739> adalah <1510> Kepala <2776>. [<846>]


Jawa: nanging kalawan tatag ngandhemi kayekten sajroning katresnan, kita mundhak-mundhak ing samubarang ngener Sang Kristus kang jumeneng Sesirah.

Jawa 2006: nanging kalawan tatag ngandhemi kayektèn sajroning katresnan, kita mundhak-mundhak ing samubarang ngener marang Kristus kang jumeneng sesirah.

Jawa 1994: Nanging srana ngandhakaké prekara sing sanyatané klawan katresnan, kita padha mundhak-mundhaka ing samubarang prekara, saéngga dadi sampurna kaya Sang Kristus, sing jumeneng Sesirah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, awaké déwé ora kenèng ngomongké bab pitutur sing liyané, kejaba namung pitutur sing bener lan awaké déwé kudu nrésnani sakpada-pada terus, supaya suwi-suwi awaké déwé bisa kaya sing dikarepké Kristus, sesirahé awaké déwé, ora béda kaya badan kaé mesti ya manut sirahé.

Sunda: Sabalikna urang kudu wani medar anu bener dibarengan ku seja mikanyaah. Beuki lila urang bakal beuki sampurna dina sagala hal saperti Kristus anu jadi sirah kasatunggalan urang.

Sunda Formal: sabalikna, kalawan dibarung ku kanyaah, urang teh kudu medar nu bener; tangtu urang baris leuwih mekar nuju kana kasampurnaan saperti Al Masih anu jadi kapala urang.

Madura: Bunten! Sabaligga, sampeyan kodu anyata’agi pa-ponapa se lerres kalaban ate se possa’ sareng kataresna’an, me’ olle e dhalem parkara ponapa’a saos sampeyan sareng kaula sadaja sajan abit sajan samporna akadi Almasih, kapalana sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Im ba data koenati uloholem vaba iho Alam im imbona lam teuna vuusdam labe iho meia vameadam di ba meia fakehebeat vameadam vaba gi meia deelehat betea dae nemahuba neàt vameadam bak. Iho labihadam labe iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nim abo Kristusam soabobu ààmom dam nibe iho gi labihadume bak niba im iho meedamna ahebu ab ozobohu aabodi busaoledamam bak. Abo im Boehàda Kristus labe Aba Aho ozoho bak laba vi ozome vi meedam labe Kristusti ab uloholemam bak. Iba vuusdam Boehàda Kristus amemu ibi iho na im meedam di im gi Kristusat gagohozobe ame im modidam bak.

Bali: Tungkalikanipun iraga patut kukuh bakuh sajeroning Ida Sang Kristus, sane maraga Ulu, malantaran maosang indik kapatutan sajeroning kapitresnan.

Ngaju: Dia! Tapi itah musti mamparahan kare taloh je bujur tuntang atei je kontep asi, sampai huang kakare hal itah sasar tahi sasar manjadi tinduh-barasih kilau Kristus, je manjadi kapalan itah.

Sasak: Sebalikne, ite harus nyatayang kebenaran siq atẽ saq penoq kasih, sehingge dalem selapuq hal ite sayan ngonẽq jari sayan sempurne maraq Almasih saq jari kepalente.

Bugis: Dé’! Sibalé’na harusu’ki powadai sibawa ati penno pammasé, angkanna ri laleng sininna gau’é pédé’ maittaki pédé’ mancaji sukkuki pada-pada Kristus, iya mancajiyé Ulutta.

Makasar: Tena lalo! Ba’lalo, musti nipa’nyatai katojenganga siagang ati mangngamaseang, sa’genna ilalang apa-apa mamo, pila’ a’jari sukku’ maki’ sangkamma Almasi, a’jaria kapala mae ri katte.

Toraja: sangadinna la umpentoeiki’ kamanapparan lan pa’kaboro’ anta salobo’-lobo’na lan mintu’na lako tu To tapoulu, iamotu Kristus.

Duri: Apa nturu' tonganmiki' pangngajaran tongan na sipakamoja' tooki'. Na samasai-sainna menjajimiki' susi Almaseh lan sininna passalan. Iamo dipasangrapang ulu,

Gorontalo: Bo ito to'otutuwa mohutu u banari wolo toliango, tunggulo ito mowali lebe heoduhenga to delomo uhetuwa-tuwawuwa ode oli Isa Almasih tauwanto.

Gorontalo 2006: Diila! Bolii̒o mao̒ ito musi mopo biloheo̒ susuu-aliyaalo u otutu wolo hilaa ulealeaatu motolia̒ngo, tilinggula todelomo totoonulalo sua̒li ito hihii-heolio mao̒ helebe mowali mola wimu-wimumuto ngoa̒amilalo debo odelo ti Almasi talowali tau̒wanto.

Balantak: Taasi' koiya'a i kita! Kita tio mangawawau upa-upa men kana' tia noa men isian polingu', kada' i kita na wiwi'na upa kaekae' kalepu koi Kristus, men mantanaasi i kita.

Bambam: Sapo' kitaa'-kita la umpalako si'da-si'da hakia' ia kamaloloam sola ponno pa'kamase, anna mala illaam mentu'na kaha-kaha tuttuam masäe tuttuam susikia' Kristus. Anna Kristus Ia ullumbäi kakalebuanna to matappa' sihhapam ulu ullumbäi kale.

Kaili Da'a: Tapi kita tunggai matuwu nantuki pepatuduki to nakonona ante mosipotowe samba'a bo samba'a, sampe riara mpengele-ngele kita mantambai maroso bo manoto nasimbayu ewa Kristus mboto. I'amo to najadi balenggata

Mongondow: Ta'e mustibií ing kita mopo'ontong in aid mita inta mo'itutui takin tabi moḷoben, sahingga kom bayongan yagi-yagi kita modugangdon mosempurna naonda bo ki Kristus inta tongguḷu naton.

Aralle: Ampo' kita'a'-kita', la umpembabe si'da-si'daingkea' kita' katahpa'ang sitonda punno pa'kalemu anna malai yaling di ingkänna kaha-kaha tuhtuang masae tuhtuang malaingkea' umpensinnoai Puang Yesus Kristus. Anna Kristusmitoo ang ungkapalai kakalebuanna to mampetahpa' sihapang bää' ungkapalai kalae.

Napu: Barapoke ina mamura rapakanawo lawi marohomi peulanta i paturo au tou hangko i lalunta au maahi. Kamaroho-rohoa hai kamanoto-notoake i hinangkana, duuna mewalike nodo Kerisitu au taimba nodo Waanta.

Sangir: Kumbahang! Kai i kitẹ e harusẹ̌be mapakal᷊ahẹu katul᷊idẹ̌ dingangu ral᷊ungu naung napenẹu kakěndagẹ̌, hakịu ene ute su ral᷊ungu patikụ munara e i kitẹ kakạděngụe mang kakạsukụe kere i Kristus, nakoạ těmbọ i kitẹ e.

Taa: Pei kasimbalinya yako etu, kita damanganto’oka sa’e anu to monso apa saba mamporayang sira. Wali ane ewa see, samparia pampobuuka ngkita kanjo’u-njo’u kamosu-mosu pampobuuka ntau to bose tu’a to ewa i Kerisitu, Kepala ngkita.

Rote: Ta! Dede'a nasafali na, ita muse tatu'du ka'da dede'a ndoo sa, ninik ita dale susue-lalai katematua na, fo daenga nai basa dede'ak lala'ena dalek, ita boetai tatetu-tandaa sama na leo Kristus, fo Ana da'di malangan soaneu ita.

Galela: Duma ngone aku inakulai kawa, sababu ngone gena de o dodara kanaga nanga siningaka, so o dodoto itotiaika pomasigocoho sidago igogou o bi moi-moi qangodu kanaga ma rabaka ngone nanga rimoi dede ma Kristus gena ma buturu asa idogo-dogo. Nako ma Kristus gena, posiade-ade Una maro nanga sahe.

Yali, Angguruk: Ninindi misig weregma pikir ane eneg seneg lit ap ninindi enesug lit Kristus ino nununggul weregma At fil amuhukteg fituk lamuhuk.

Tabaru: Ma ngone salingou posidumutu 'okia sonaa 'iti-tiai de nanga singina 'o dora ya'omanguku, la naga 'o sagala moi-moioka gee 'ito'ingo de kapomadotomo monga 'isoka ma Kristus, gee wodadi 'o jamati ma saeke.

Karo: Tapi alu nuriken si tuhu-tuhu alu dem ate keleng, reh belinna kita jenari seh ku tingkat kesempurnan Kristus. Ia kap takal janah,

Simalungun: Gabe parhasintongan hita tene ibagas holong anjaha lambin magodang ibagas haganup, mangayaki Ia, Ulu in, in ma Kristus.

Toba: Gabe parhasintongan hita tahe di bagasan haholongon i, jala lam magodang ma hita di na saluhut, mangeahi Ibana, Ulu i, i ma Kristus.

Dairi: Tapi ukum kita dak gabè simengkejengjengken kebennaren i mo ibagasen ngkelleng, asa muat ndekkahna muat tangna kita ipas karinana janah muat suntukna tosè bagè Kristus. Ia ngo takalta.

Minangkabau: Tapi nan kito indak! Kito musti manyatokan parkaro-parkaro nan bana jo ati nan panuah kasiah, sainggo dalam sagalo parkaro, kito batambah lamo batambah samparono bakcando Isa Almasih, nan manjadi Kapalo kito.

Nias: Lõ'õ! Lõ tola lõ ta'oroma'õ zindruhu si fao fa'omasi, ena'õ ba ngawalõ hadia ia fefu itugu mo'ahonoa ita si mane Keriso, si no hõgõ khõda.

Mentawai: Buí kisedda galainia ka sita néné! Tápoi buítá tapatoilá lé kam puroipoat ka nuntut baga simasut, bailiu ka sangamberinia, memei mabuburú, memei masusut pueerúta, kelé Kristus, sibailiu utéta.

Lampung: Mawat! Sebalikni ram harus nyatako hal-hal sai benor jama hati penuh kasih, in delom sunyin hal ram makin saka makin jadi sempurna injuk Almasih, sai jadi kepala ram.

Aceh: Hán jeuet! Nyang sikeubiet jih tanyoe meuseuti tapeugah hai-hai nyang beutôi ngon até nyang peunoh gaséh sayang, ngon lagée nyan, lam hai-hai peumanoe tanyoe maken treb maken sampoereuna lagée Almaseh, nyang jeuet keu panghulée tanyoe.

Mamasa: Sapo la umpentoe manda'kia' kita tula' tongan illalan katuoanta siolaan pa'kamase anna la tuttuan palambi'miki' illalan angganna kara-kara lambisan susiki' Kristus, to dipasirapan ulunna batang kale iamo kombonganna to mangngorean.

Berik: Nei atdusa akwakunu jes gamserem gamyan. Nei nes jam ne afaf-afaftababiyen. Jengga nei enggam nesa gwena: Nei seyafter nena jam nesa nesiksonanna, ane jega jem temawer taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirmanaiserem jam negama nasbilirim, ga ini foler-folermer negama nasbili. Nele nemna gwanan bastouya nele Kristusmana galserem. Jengga nele nemnaiserem jei gase etamwena nele Kristusmana gemerserem, seyafter nejesa eyebilirim jeme. Angtanemana tafa, tof, ane dwak mese jeba tifini seyafter daamfennam, nemna gwela Kristusfar daamfennaber ga gam jes gemerserem. Ane Jei ga nem Sanbakef ga jes, ane Jei baabeta nes mes golmini nebe, jega nei awelna nenes-nensa Jei aa jes bilirim ga nesa gwebili, ane nei ga nena nesa batomini. Nei daamfen-daamfennem awelna nejeba gwebilirim, nei ga nena jam nesa nesiksonanna, ane safna Kristusmana jei ga kanaufer daamfennaber ga sege fibili.

Manggarai: Maik céwé di’an, ali mberes cau molor oné momang, beka kéta besik dité oné Hia, ngong hi Kristus ata ciri Tu’a laing dité.

Sabu: Di adho ke do mina harre. Ne do rihi woie tu di, do jhamma ke ta pedhelo ri di ne lai-lai do petu ne, nga ade do tobo ri lua hajha nga ddhei, hakku pa dhara hari-hari lai di, ju tui ju keteme mii Kristus le do jadhi kattu ngati di.

Kupang: Ma kotong cuma omong manis iko apa yang batúl kasi kotong pung sodara dong, tagal kotong sayang sang dong. Deng kalo kotong idop bagitu dalam hal apa sa, na, kotong jadi satu model ke Kristus. Te Dia tu, kotong pung Kapala yang ator sang kotong.

Abun: Men yo kidar suk sane nde, wo men ki men bi sukdu-i ri-roi sor. Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi anato men kidar suk wokgan yo dom nde, wo men ki men bi sukdu-i ri-roi, subere men ben men bi suk-i tepsu Kristus ben An bi suk-i mwa ne sino. Kristus anato tepsu yetu su mo kaim.

Meyah: Tina oisouska mudou ongga omokorema moguma noba mudou ongga ororu mar ongga tenten ojgomu, bera mimif mija erek runa ofos jera rujona ofos ongga rudou ebriyi gij mar erek eteb fob ojgomu. Mar koma orocunc rot oida mimif mita mar koisoisa erek Yesus Kristus eita mar fob. Jeska Ofa bera erek ebirfaga nou rusnok Mod Ari nomnaga.

Uma: Uma-tapa jolia rabagiu apa' moroho-mi pengkamu-ta hi tudui' to makono hante nono to ma'ahi'. Kamoroo–rohoa pai' kamonoo–notoa-ta hi butu nyala-na, duu'-na hibalia-tamo hante Kristus. Kristus toei taponcawa Woo'-ta,

Yawa: Weinya! Yara syare wamo ayao tugae obo raura wama arakove mai, wansanuga ntairi muinye rautan. Wirati indamu wantubai ti wansanuga muno wama ana wandave mamaisyo Kristus apa rai. Wepirati wama Akari pije,


NETBible: But practicing the truth in love, we will in all things grow up into Christ, who is the head.

NASB: but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,

HCSB: But speaking the truth in love, let us grow in every way into Him who is the head--Christ.

LEB: But speaking the truth in love, we are to grow into him [with reference to] all [things], who is the head, Christ,

NIV: Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.

ESV: Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,

NRSV: But speaking the truth in love, we must grow up in every way into him who is the head, into Christ,

REB: Rather we are to maintain the truth in a spirit of love; so shall we fully grow up into Christ. He is the head,

NKJV: but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head––Christ––

KJV: But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:

AMP: Rather, let our lives lovingly express truth [in all things, speaking truly, dealing truly, living truly]. Enfolded in love, let us grow up in every way {and} in all things into Him Who is the Head, [even] Christ (the Messiah, the Anointed One).

NLT: Instead, we will hold to the truth in love, becoming more and more in every way like Christ, who is the head of his body, the church.

GNB: Instead, by speaking the truth in a spirit of love, we must grow up in every way to Christ, who is the head.

ERV: No, we will speak the truth with love. We will grow to be like Christ in every way. He is the head,

EVD: No! We will speak the truth with love. We will grow to be like Christ in every way. Christ is the head {and we are the body} .

BBE: But saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ;

MSG: God wants us to grow up, to know the whole truth and tell it in love--like Christ in everything. We take our lead from Christ, who is the source of everything we do.

Phillips NT: But we are meant to speak the truth in love, and to grow up in every way into Christ, the head.

DEIBLER: Instead, by loving others as we behave according to God’s truth (OR, speak in a loving manner what is true), we will become more and more like Christ in every way. He is the one who controls/guides all his people [MET], just like a person’s head controls/guides his body.

GULLAH: Steada dat, we oughta always lob one noda, da tell one noda wa true. Ef we do dat, we gwine grow op mo an mo een ebry way fa be one wid Christ, de head ob de choch.

CEV: Love should always make us tell the truth. Then we will grow in every way and be more like Christ, the head

CEVUK: Love should always make us tell the truth. Then we will grow in every way and be more like Christ, the head

GWV: Instead, as we lovingly speak the truth, we will grow up completely in our relationship to Christ, who is the head.


NET [draft] ITL: But <1161> practicing the truth <226> in <1722> love <26>, we will <837> in all things <3956> grow up <837> into <1519> Christ <5547>, who <3739> is <1510> the head <2776>.



 <<  Efesus 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran