Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 2 : 70 >> 

Shellabear 2010: Para imam, orang-orang Lewi, sebagian rakyat, para penyanyi, para penjaga pintu gerbang, dan para hamba Bait Allah menetap di kota-kota mereka. Semua orang Israil pun menetap di kota-kota mereka.


AYT: Para imam, orang Lewi, sebagian rakyat, para penyanyi, para penjaga pintu gerbang, dan para pelayan bait Allah menetap di kota-kota mereka. Semua orang Israel yang lain menetap di kota-kota mereka.

TB: Adapun para imam dan orang-orang Lewi, dan juga sebagian dari rakyat, serta para penyanyi, para penunggu pintu gerbang dan para budak di bait Allah menetap di kota-kota mereka, demikian juga semua orang Israel yang lain, masing-masing di kota-kotanya sendiri.

TL: Maka segala imam dan orang Lewi dan yang dari pada orang banyak itu dan segala biduan dan penunggu pintu dan Netinim mulailah duduk pula di dalam negeri-negerinya, dan segala orang Israel di dalam negeri-negerinya.

MILT: Dan para imam, dan orang-orang Lewi, dan juga sebagian dari rakyat itu, dan para pemuji, dan para penjaga pintu gerbang, dan para pelayan tempat suci menetap di kota-kota mereka, dan semua orang Israel tinggal di kota-kotanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam, orang-orang Lewi, sebagian rakyat, para penyanyi, para penjaga pintu gerbang, dan para hamba Bait Allah menetap di kota-kota mereka. Semua orang Israil pun menetap di kota-kota mereka.

KSKK: Imam-imam, kaum Lewi dan sebagian orang yang tinggal di Yerusalem; para penjaga pintu gerbang, pemusik-pemusik Kenisah, buruh dan semua orang Israel yang lain di kota-kota mereka.

VMD: Para imam, orang Lewi, dan beberapa orang lain pindah ke Yerusalem dan sekitarnya. Dalam kelompok itu termasuk di antaranya penyanyi, penjaga gerbang, dan pelayan Bait Tuhan. Orang Israel yang lain tetap tinggal di kota-kota mereka.

TSI: Demikianlah para imam, orang-orang Lewi, sebagian dari rakyat biasa, juga para pemusik, penjaga pintu gerbang rumah TUHAN, dan para pembantu rumah TUHAN tinggal di kota-kota dekat Yerusalem, sedangkan rakyat Israel selebihnya kembali ke kota-kota asal nenek moyang mereka dahulu.

BIS: Para imam, orang-orang Lewi dan sebagian dari rakyat menetap di Yerusalem dan di kota-kota di dekatnya. Para penyanyi, para penjaga gerbang Rumah TUHAN dan para pekerja di Rumah TUHAN serta orang-orang Israel selebihnya menetap di kota-kota tempat tinggal leluhur mereka dahulu.

TMV: Para imam, orang Lewi dan sejumlah orang daripada rakyat jelata tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. Para penyanyi, para pengawal pintu gerbang Rumah TUHAN dan para pekerja di Rumah TUHAN serta orang Israel yang lain menetap di kota-kota tempat tinggal nenek moyang mereka dahulu.

FAYH: Demikianlah para imam dan orang Lewi serta sebagian dari rakyat jelata tinggal di Yerusalem dan di desa-desa sekitarnya; sedangkan para penyanyi, penunggu pintu gerbang, petugas Rumah TUHAN serta orang-orang lainnya kembali ke tempat asal mereka di Yehuda.

ENDE: Para imam, para Levita dan sebagian dari rakjat menetap (di Jerusjalem); para pendjaga pintu, para biduan dan para pelajan baitullah dikotanja masing2. Semua orang Israil lainnja dikotanja sendiri.

Shellabear 1912: Maka segala Imam dan orang-orang Lewi dan beberapa orang kaum itu dan segala orang yang menyanyi dan segala penunggu pintu dan Natinim semuanya duduklah dalam segala negrinya dan segala orang Israelpun dalam segala negrinya.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah segala, 'Imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, dan satengah 'awrang deri pada khawm 'itu, bajik segala Biduwan, bajik segala Penongguw pintu, dan Netinim di dalam negerij-negerijnja, dan lagi saganap 'awrang Jisra`ejl didalam negerij-negerijnja 'itu.

AVB: Maka imam, bani Lewi, sebahagian daripada rakyat, penyanyi, penjaga pintu gerbang, dan hamba Bait Allah menetap di kota-kota mereka. Semua orang Israel pun menetap di kota mereka.


TB ITL: Adapun <03427> para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881>, dan juga sebagian <04480> dari rakyat <05971>, serta para penyanyi <07891>, para penunggu pintu gerbang <07778> dan para budak di bait Allah <05411> menetap di kota-kota <05892> mereka, demikian juga semua <03605> orang Israel <03478> yang lain, masing-masing di kota-kotanya <05892> sendiri.


Jawa: Dene para imam lan para wong Lewi sarta uga saperanganing rakyat, para pasindhen lan para jaga-gapura tuwin para abdining padalemaning Allah padha manggon ana ing kutha-kuthane, mangkono uga wong Israel liyane kabeh iya padha manggon ana ing kuthane dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Para imam, para wong Lèwi lan rakyat sawetara padha manggon ing kutha Yérusalèm lan sakiwa-tengené. Para penyanyi lan wong-wong sing jaga gapura sarta para tenaga kasar sing padha nyambut-gawé ing Pedalemané Allah iya padha manggon ing kutha-kuthané leluhuré dhéwé-dhéwé.

Sunda: Ari para imam, urang Lewi, jeung sabagian rahayat caricingna di Yerusalem jeung di tempat-tempat anu dareukeut ka dinya. Para pamaen musik, tukang ngajaga Bait Allah jeung pagawe-pagawe Bait Allah caricingna di tempat-tempat anu dareukeut ka Yerusalem. Urang Israil lianna maratuhna di tempat-tempat urut pamatuhan karuhunna masing-masing.

Madura: Para imam, reng-oreng Lewi ban sabagiyan dhari ra’yat neptep e kottha Yerusalim ban e tha-kottha e sabingkerra. Para panyanye, para panjagana labang sakethengnga Padalemman Socce ban para panglakona Padalemman Socce sarta reng-oreng Isra’il laenna neptep e tha-kottha kennengnganna bangatowana bang-sebang gi’ jaman lamba’na.

Bali: Parapandita, wong Lewi miwah makudang-kudang rakyate pada magenah ring Yerusalem wiadin ring genahe sane nampek irika. Parajuru kidunge, pajagaan Perhyangane miwah pangayah Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah parawong Israele sane tiosan, sami pada jenek malinggih ring desa-desa sane pecak dados genah leluurnyane.

Bugis: Sining imangngé, sining tau Léwié sibawa sibagiyang ra’ya’é mattette’ni ri Yérusalém sibawa ri kota-kotaé ri seddéna. Sining pakkélongngé, sining panganrowang gerbanna Bolana PUWANGNGE sibawa sining pajjama-jamaé ri Bolana PUWANGNGE enrengngé sining tau Israél lebbinna mattette’ni ri kota-kota onrong naonroiyé toriyolona riyolo.

Makasar: Sikamma imanga, tu Lewia, siagang sipa’gang ra’yaka ammantangi ri Yerusalem siagang kota-kota niaka ri ampi’na. Sikamma pakelonga, pajaga pakke’bu’ lompona Balla’Na Batara ri Yerusalem siagang sikamma pajamaya ri Balla’Na Batara ri Yerusalem, kammayatompa la’binnaya tu Israel maraenga, ammantangi ri kota-kota pammantanganna boe-boena ke’nanga.

Toraja: Iatu mintu’ tominaa sia to Lewi sia ba’tu pira-pira tu to buda sia to menani sia to ma’kampa babangan sia to pabali-balian lan Banua Kabusungan male ma’tondok lan lu kotana sia mintu’ to Israel senga’ lan lu kotana.

Karo: Imam, kalak Lewi, ras piga-piga kalak i bas kalak si mulih e ringan i bas kota Jerusalem ntah pe deherken kota e; pemain-pemain musik, pengawal Rumah Pertoton, ras si erdahin i bas Rumah Pertoton, ringan i bas kuta-kuta deherken Jerusalem janah kalak Israel si debanna ringan i kuta-kuta ingan nini-ninina nai tading.

Simalungun: Laho ma malim-malim, halak Levi, sonai homa deba humbani bangsa ai, pandoding, sijaga horbangan, ampa juakjuak na i rumah panumbahan marianan hu huta-huta ni sidea, sonai homa halak Israel na legan ai i huta-huta ni sidea.

Toba: Jadi maringan ma angka malim dohot halak Lepi, nang sian situan na torop i, ro di halak parende dohot sijaga pintu dohot halak Netinim di bagasan hutana be, sandok Israel pe di bagasan hutana be maringan.


NETBible: The priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their towns, and all the rest of Israel lived in their towns.

NASB: Now the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers and the temple servants lived in their cities, and all Israel in their cities.

HCSB: The priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, and some of the people settled in their towns, and the rest of Israel settled in their towns.

LEB: The priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants settled in their own cities. All the other Israelites settled in their own cities.

NIV: The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.

ESV: Now the priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their towns, and all the rest of Israel in their towns.

NRSV: The priests, the Levites, and some of the people lived in Jerusalem and its vicinity; and the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their towns, and all Israel in their towns.

REB: The priests, the Levites, and some of the people stayed in Jerusalem and the neighbourhood; the singers, the door-keepers and the temple servitors, and all the rest of the Israelites, lived in their own towns.

NKJV: So the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

KJV: So the priests, and the Levites, and [some] of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

AMP: So the priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their own towns, and all Israel [gradually settled] into their towns.

NLT: So the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, the Temple servants, and some of the common people settled in villages near Jerusalem. The rest of the people returned to the other towns of Judah from which they had come.

GNB: The priests, the Levites, and some of the people settled in or near Jerusalem; the musicians, the Temple guards, and the Temple workers settled in nearby towns; and the rest of the Israelites settled in the towns where their ancestors had lived.

ERV: So the priests, Levites, and some of the other people moved to Jerusalem and the area around it. This group included the Temple singers, gatekeepers, and the Temple servants. The other Israelites settled in their own hometowns.

BBE: So the priests and the Levites and the people and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, took up their places in their towns; even all Israel in their towns.

MSG: The priests, Levites, and some of the people lived in Jerusalem. The singers, security guards, and temple support staff found places in their hometowns. All the Israelites found a place to live.

CEV: Everyone returned to the towns from which their families had come, including the priests, the Levites, the musicians, the temple guards, and the workers.

CEVUK: Everyone returned to the towns from which their families had come, including the priests, the Levites, the musicians, the temple guards, and the workers.

GWV: The priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants settled in their own cities. All the other Israelites settled in their own cities.


NET [draft] ITL: The priests <03548>, the Levites <03881>, some of <04480> the people <05971>, the singers <07891>, the gatekeepers <07778>, and the temple servants <05411> lived <03427> in their towns <05892>, and all <03605> the rest of Israel <03478> lived in their towns <05892>.



 <<  Ezra 2 : 70 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel