Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 8 : 27 >> 

Shellabear 2010: Selanjutnya semua itu ditaruhnya di telapak tangan Harun serta anak-anaknya, lalu diunjukkan sebagai persembahan unjukan bagi ALLAH.


AYT: Kemudian, dia menyerahkan semua itu ke tangan Harun dan ke tangan anak-anaknya dan mengunjukkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.

TB: dan ditaruhnya seluruhnya di telapak tangan Harun dan di telapak tangan anak-anaknya, dan dipersembahkannya semuanya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.

TL: Maka sekaliannya itu diletakkannya di atas tangan Harun dan di atas tangan anak-anaknya, lalu ditimang-timangkannya akan persembahan timangan di hadapan hadirat Tuhan.

MILT: Lalu ia meletakkan seluruhnya pada kedua telapak tangan Harun dan pada kedua telapak tangan anak-anaknya, dan mengayun-ayunkannya, suatu persembahan ayunan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya semua itu ditaruhnya di telapak tangan Harun serta anak-anaknya, lalu diunjukkan sebagai persembahan unjukan bagi ALLAH.

KSKK: meletakkan semuanya di atas telapak tangan Harun dan telapak tangan para putranya yang mengunjukkan mereka di hadapan Yahweh.

VMD: Kemudian dia meletakkan semua potongan roti itu ke tangan Harun dan anak-anaknya. Musa mengangkat potongan-potongan roti itu menunjukkan bahwa ia telah mempersembahkannya di hadapan TUHAN.

BIS: Seluruhnya ditaruhnya di tangan Harun dan anak-anaknya, lalu mereka mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN.

TMV: Dia meletakkan semua makanan itu di tangan Harun dan anak-anaknya, lalu mereka mempersembahkan semuanya sebagai persembahan istimewa bagi TUHAN.

FAYH: Kemudian semua itu ditaruh pada telapak tangan Harun dan putra-putranya untuk dipersembahkan kepada TUHAN dengan mengunjukkannya di hadapan mezbah.

ENDE: Kesemuanja itu diletakkannja diatas telapak tangan anak-anak Harun, lalu ditatangnja sebagai kurban timangan kehadapan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sekalian itu diletakkannya di tapak tangan Harun dan di tapak tangan anak-anaknya digoncangkannya akan menjadi persembahan goncangan di hadapan hadirat Allah.

Leydekker Draft: Maka debubohnja sakalijennja 'itu di`atas tapakh tangan Harun, dan di`atas tapakh tangan 'anakh-anakhnja laki-laki: lalu degontjangnja samowanja 'itu mendjadi persombahan gontjang-gontjangan kahadapan hadlret Huwa.

AVB: Maka semua itu diletakkannya di telapak tangan Harun serta anak-anaknya, lalu diunjukkan sebagai persembahan unjukan untuk TUHAN.


TB ITL: dan ditaruhnya <05414> seluruhnya <03605> di <05921> telapak tangan <03709> Harun <0175> dan di <05921> telapak tangan <03709> anak-anaknya <01121>, dan dipersembahkannya <05130> semuanya sebagai persembahan unjukan <08573> di hadapan <06440> TUHAN <03068>.


Jawa: kabeh iku nuli kadekek ing astane Rama Harun lan para putrane sarta kasaosake minangka pisungsung goyangan ana ing ngarsane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Barang-barang mau kabèh disèlèhaké ing tangané Harun lan anak-anaké, sing banjur padha nyaosaké dadi sesaosan mligi konjuk marang Allah.

Sunda: Eta bahan tuangeun kabeh disina ditampanan ku Harun sapala putra sangkan terus dibaktikeun jadi pangabakti husus ka PANGERAN.

Madura: Jareya kabbi esaba’ e astana Harun ban tra-pottrana, bi’ Harun ban tra-pottrana pas eatorragi menangka kurban kusus ka PANGERAN.

Bali: Makasami aturane punika raris genahang dane ring tlapakan tangan Dane Harun miwah ring tlapakan tangan putra-putran danene, tumuli katurang dados aturan sane istimewa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nataro manengngi ri limanna Harun sibawa ana’-ana’na, nainappa nakkasuwiyangeng mennang selaku pakkasuwiyang tanréyangeng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Yangasenna anjo napamangei ri limanna Harun siagang sikamma ana’na, nampa napassareang ke’nanga a’jari passare nipappicinikang mae ri Batara.

Toraja: Mintu’nato napatoppo’ dao limanna Harun sia dao limanna tu mai anakna, anna sorongi sia untarimai sule dipopemala’ disorong ditarima sule dio oloNa PUANG.

Karo: Iamparkenna kerina pangan e ku tan Harun ras anak-anakna emaka ipersembahken kalak enda e jadi sada pemere khusus man TUHAN.

Simalungun: Inahkon ma ganupan ai hu tangan ni si Aron pakon hu tangan ni anakni ai, anjaha itatang ma ai bahen galangan sitatangon i lobei ni Jahowa.

Toba: Dipasahat ma luhutna i tu tangan ni si Aron dohot tu tangan ni angka anakna i, laos dipateatea do i bahen pelean teateaan di adopan ni Jahowa.


NETBible: He then put all of them on the palms of Aaron and his sons, who waved them as a wave offering before the Lord.

NASB: He then put all these on the hands of Aaron and on the hands of his sons and presented them as a wave offering before the LORD.

HCSB: He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a presentation offering.

LEB: Then he placed all these things in the hands of Aaron and his sons. Moses presented all these things to the LORD as an offering.

NIV: He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering.

ESV: And he put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons and waved them as a wave offering before the LORD.

NRSV: He placed all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and raised them as an elevation offering before the LORD.

REB: He put it all on the hands of Aaron and of his sons, presenting it as a dedicated portion before the LORD.

NKJV: and he put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and waved them as a wave offering before the LORD.

KJV: And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.

AMP: And he put all these in Aaron's hands and his sons' hands and waved them for a wave offering before the Lord.

NLT: He gave all of these to Aaron and his sons, and he presented the portions by lifting them up before the LORD.

GNB: He put all of this food in the hands of Aaron and his sons, and they presented it as a special gift to the LORD.

ERV: Then he put all of it in the hands of Aaron and his sons. Moses lifted these pieces to show he was offering them before the LORD.

BBE: And he put them all on the hands of Aaron and on the hands of his sons, waving them for a wave offering before the Lord.

MSG: He put all this in the hands of Aaron and his sons who waved them before GOD as a Wave-Offering.

CEV: Moses placed the bread on top of the meat and gave it all to Aaron and his sons, who lifted it up to show that it was dedicated to the LORD.

CEVUK: Moses placed the bread on top of the meat and gave it all to Aaron and his sons, who lifted it up to show that it was dedicated to the Lord.

GWV: Then he placed all these things in the hands of Aaron and his sons. Moses presented all these things to the LORD as an offering.


NET [draft] ITL: He then put <05414> all <03605> of them on <05921> the palms <03709> of Aaron <0175> and his sons <01121>, who waved <05130> them as a wave offering <08573> before <06440> the Lord <03068>.



 <<  Imamat 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel