Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 1 >> 

Shellabear 2010: Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.


AYT: Ketika Yesus selesai memberikan perintah kepada kedua belas murid-Nya, Ia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

TB: Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.

TL: Setelah sudah Yesus berpesan demikian kepada kedua belas murid-Nya itu, maka berangkatlah Ia dari sana, hendak mengajar dan mengabarkan Injil di dalam segala negeri mereka itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, Dia pergi dari sana untuk mengajar dan berkhotbah di kota-kota mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.

Shellabear 2000: Setelah Isa selesai menyampaikan pesan-Nya kepada kedua belas pengikut-Nya itu, Ia pergi dari situ untuk mengajar dan mengabarkan Injil di kota-kota lainnya.

KSZI: Setelah Isa memberi petunjuk kepada dua belas orang pengikut-Nya itu, Dia meninggalkan tempat itu lalu pergi mengajar dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah di bandar-bandar berhampiran.

KSKK: Ketika Yesus sudah selesai memberikan ajaran-ajaran ini kepada kedua belas murid-Nya, berangkatlah Dia dari tempat itu untuk mengajar dan menyebabkan warta-Nya di kota-kota mereka.

WBTC Draft: Setelah Yesus selesai berpesan kepada ke-12 murid-Nya, Ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke kota-kota di Galilea mengajar dan memberitakan firman Allah kepada mereka.

VMD: Setelah Yesus selesai berpesan kepada ke-12 murid-Nya, Ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke kota-kota di Galilea mengajar dan memberitakan firman Allah kepada mereka.

AMD: Ketika Yesus selesai memberi petunjuk kepada kedua belas murid-Nya, Ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke kota-kota di wilayah Galilea untuk mengajar dan memberitakan firman Allah.

TSI: Sesudah Yesus selesai berpesan kepada kami kedua belas murid-Nya, Dia juga meninggalkan tempat itu lalu pergi ke kota-kota di daerah Galilea untuk mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di situ.

BIS: Setelah Yesus memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi mengajar dan menyiarkan pesan dari Allah di kota-kota yang dekat di situ.

TMV: Setelah Yesus memberikan petunjuk kepada dua belas orang pengikut-Nya, Dia meninggalkan tempat itu lalu pergi mengajar serta memberitakan perkhabaran daripada Allah di bandar-bandar yang berdekatan.

BSD: Setelah Yesus selesai memberi petunjuk-petunjuk kepada kedua belas pengikut-Nya, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi ke kota-kota di dekat situ dan mengajar serta menyiarkan pesan dari Allah kepada orang-orang.

FAYH: KETIKA Yesus selesai memberikan petunjuk-petunjuk kepada para murid-Nya, Ia pergi berkhotbah ke kota-kota yang telah direncanakan akan dikunjungi murid-murid-Nya.

ENDE: Setelah Jesus menjudahi pengadjaran itu kepada keduabelas muridNja, Iapun berangkat pula dari sana, lalu pergi mengadjar dan memaklumkan Indjil didalam segala kota mereka.

Shellabear 1912: Setelah habis 'Isa berpesan kepada kedua belas muridnya itu, maka undurlah ia dari sana hendak mengajar dan mekhabarkan injil dalam beberapa negeri orang.

Klinkert 1879: HATA satelah soedah Isa berpesan kapada kadoewa-belas moeridnja, berdjalanlah ija dari sana hendak mengadjar dan mengchabarkan indjil dalam segala negari mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan Jesoes soedah habis berpesen-pesen sama doewa-blas moeridnja, lantas Toehan berangkat dari sana, maoe mengadjar dan kabarken dalem negari-negarinja.

Melayu Baba: Bila Isa sudah habis psan sama dia punya dua-blas anak-murid, dia undor deri situ mau mngajar dan khabarkan injil dalam negri-negri orang.

Ambon Draft: Maka djadilah, manakala Tuhan JESUS sudah habis djandji segala djandjian ini pada murid-muridnja, jang Ija berangkatlah deri sana akan beradjar-adjar dan akan mengchotbatkan di negeri-ne-gerinja.

Keasberry: SUBARMULA maka apabila habislah sudah Isa burpusan kapada kudua blas muridnya itu, maka pindahlah iya deri sana, subab iya handak mungajar, dan mumashorkan injil dalam sagala nugri marika itu.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala Xisaj sudahlah putus berpasan pada kaduwa belas muridnja, bahuwa berpindahlah 'ija deri sana 'akan meng`adjar dan berchothbat didalam negerij 2 nja.

AVB: Setelah Yesus memberikan petunjuk kepada dua belas orang murid-Nya itu, Dia meninggalkan tempat itu lalu pergi mengajar dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah di bandar-bandar berhampiran.


TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> berpesan <1299> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> <846>, pergilah Ia <3327> dari sana <1564> untuk mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2784> Injil di dalam <1722> kota-kota <4172> mereka <846>. [<2532> <1096>]


Jawa: Sawise Gusti Yesus mungkasi piwelinge marang sakabat-sakabate rolas, banjur tedhak saka ing kono, bakal memulang lan nggelarake Injil ana ing kutha-kuthane.

Jawa 2006: Sawisé Yésus mungkasi piwelingé marang sakabaté rolas, Panjenengané banjur tindhak saka ing kono, bakal memulang lan nggelaraké Injil ana ing kutha-kuthané.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné maringi piweling marang para muridé rolas, Gusti Yésus banjur tindak memulang lan martosaké Injil ana ing kutha-kutha kono.

Jawa-Suriname: Sakwisé rampung enggoné ngekèki pitutur marang muridé rolas, Gusti Yésus terus lunga sangka panggonan kono, arep memulang lan nggelarké kabar kabungahan nang kuta-kutané bangsa Ju kono.

Sunda: Sabada maparin wejangan ka murid-murid anu dua welas, Yesus terus angkat ngantunkeun eta tempat, seja ngawulang jeung nguarkeun amanat Allah di kota-kota anu dareukeut ka dinya.

Sunda Formal: Tamat ngawurukan murid-murid nu dua welas, tuluy ti dinya, Anjeunna angkat ngabujeng ka kota-kota sejenna seja ngawulang jeung nguarkeun Injil.

Madura: Saellana apareng du-petodu ka red-moredda se dhubellas oreng jareya, Isa pas meyos dhari jadhiya, moroga sarta aberta’agiya pessen dhari Allah e tha-kottha se semma’ dhari jadhiya.

Bauzi: Labi Yesus ame im zi lam Aba vi tau meedam dam dua belas laba vi vahokedume neàdi ab oudaham. Labi oudume neàdi Yesus ame bak lam vou esmozi Galilea bak labe am num debu iudu iumti num debu iudu iumti abo Yahudi dam lamota vou vahoketeda. “Alat Aho Ahamo Boehàdateli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei Aho modi fa gàhàlehemu meit Aba Aho etei Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda laba tu vuzehi meedameam làhà ame da lam ab Alam damalemam bak,” laham Im Neàna lam vou vahoketedume vi vameadume fi deda. Labihada.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus puput mapaica piteket ring parasisian Idane, raris Ida kesah saking irika lunga ngortiang Orti Rahayune miwah ngurukang anak ring kota-kota sane nampek irika.

Ngaju: Limbah Yesus manenga kare nasehat te akan due walas murid Ayue, Ie malihi eka te. Ie haguet majar tuntang manyiar peteh Hatalla hong kare lewu je tokep hete.

Sasak: Sesampun Deside Isa ngican petunjuk-petunjuk tipaq kedue olas pengiring-Ne, Ie bilin taoq nike. Ie lumbar ngajahang dait nyampẽang Kabar Solah lẽq kote-kote saq rapet lẽman derike.

Bugis: Puranana Yésus mabbéré panunju’-panunju’ lao riseppuloé duwa ana’ gurun-Na, Nasalaini iyaro onrongngé. Laoni mappagguru sibawa mappallebbangengngi pasenna Allataala ri kota-kota iya macawé’é kuwaro.

Makasar: Le’baki Naajara’ Isa anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa, a’lampami ambokoi anjo tampaka. A’lampami mange angngajara’ siagang ampa’la’bangi pappasanNa Allata’ala ri kota-kota ambania anjoreng.

Toraja: Iatonna upu’ Yesu umpepasananni susito lako tinde Anak gurunNa sangpulo dua, ke’de’Mi dio mai la lao mangada’i sia umpa’peissanan Kareba kaparannuan lan lu kotana tau.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa nnajahhi sangpulo dua anak gurun-Na, mpatarruh pole'mi kalingkan-Na male lako kampong to nasiandaran mpangpeissenan Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato lopotunggulo tahuli-Liyo ode mongomuri-Liyo ta mopuladulota boyito, Tiyo lonao ode kota-kotawala u wewembide mao teto mota helongajari wawu helopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa longohi mao̒ totoonulalo potuhata ode tamopulaa duulota muri-Lio, Tio lololaa mao̒ tambati boito. Tio mota longaajali wau lopo loladu tahuli lo Allahu Taa̒ala to kokoo-tawaalo u totili mao̒ leeto.

Balantak: Noko daa i Yesus nomotoo sompulo' rua' murit-Na, Ia namarereimo dodongoan iya'a. Ia nomae'mo nimisiso' ka' nengelelekon Lele Pore na kota men karani' indo'o.

Bambam: Tappana puha umpatudu indo sapulo dua suhona Puang Yesus, iya le'ba'um ullelei mobotto-bottoam illaam lembäna Galilea ma'pa'guhu anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nompatuduki sampulu romba'a anaguruna iwetu nalaimo I'a nggari setu ala mompatuduki tau pade mompatolele Kareba Belo riara ngata-ngata ri bagia etu.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut nopoyaput ing koyow tatua kom murí-Nya mita tatua, nobuatdon Sia nongkon tua bo minayak notundú poḷat nopota'au in Habar Mopia kom bonu ing kotá mita monia.

Aralle: Tahpana puha Puang Yesus umpakanahke yato sampulo derua pahsikolana, ya' le'ba'mi umpesambai ingkänna bohto mampakuhu anna umpepainsangnging Kaheba Mapia.

Napu: Karoona Yesu mopaturo topeguruNa au hampulo hai rodua, Ia laomi mepaturo hai mobambari Ngkora Marasa i boea-boea au hungku.

Sangir: Sarạeng i Yesus bọuten nangonggọu manga těntiron'E kerene su murit'E mapul᷊o dua e, i Sie naněntangken tampạ ene. I Sie tamai maněntiro ringangu mangeken hengetang'u Ruata su manga soa mararanine.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampotundeka kami to anaguruNya to sampuyu pei dua etu pei mampokau kami yau, panewa Ia mayoko seja yako nja’u ria. Ia yau mangampotundeka pasi mampakarebaka tau tuntu i mPue Allah nja’u kota-kota to ri awenya.

Rote: Yesus fe basa natutu'duk neu ana mana tunga kasanahulu dua nala boema, Ana la'oela mamanak ndia. Neu nanoli ma tui-benga Manetualain hala hehelu na, nai kota mana dekak sila la.

Galela: O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto.

Yali, Angguruk: Yesusen wene obog toho ari Otsi nisanggowen hiyag isibareg o ino embeselug libareg it inibam eke la eke la wene hiyag eseheg milal enebeheg turuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wakisibesesongo 'iduanga wi do-domoteke yamogiooko de modidika, de wotagi wodotoko de wosihabari ma Jo'oungu ma Dutu wi demo 'o soa-soana gee kage'ena ma kakadate-dateoka.

Karo: Kenca Jesus ngerana man ajar-AjarNa si sepulu dua kalak, lawes Ia ku kuta-kuta si ndeher ngajar meritaken Berita Si Mehuli.

Simalungun: Ase dob siap ipodahi Tuhan Jesus susian-Ni na sapuluh dua ai, misir ma Ia hunjai, laho mangajari pakon marambilan i huta ni sidea.

Toba: (I.) Jadi dung sun dipatihi Jesus siseanna na sampuludua i, hehe ma Ibana sian i, laho mangajari dohot marjamita di angka hutanasida.

Dairi: Enggo kessa pul ipernoi Jesus sisinNa si sipuluh dua kalak idi, itadingken mo bekkas i. Laus mo Ia mengajar janah menukutken kata Dèbata soh mi kuta-kuta sinjolmit i si.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mambarikan pitunjuak-pitunjuak kabake pangikuik-Nyo nan duwo baleh tu, mako Baliau barangkek dari tampaik tu. Baliau payi ma aja, sambia mambaritokan Injil di kota-kota nan dakek dari sinan.

Nias: Me no aefa Ibe'e menemene andrõ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, Irõi nahia andrõ. Numalõ Ia wanuriaigõ turia wangorifi khõ Lowalangi, moroi ba zi sambua banua numalõ ba mbanua sahatõ ba da'õ.

Mentawai: Lepána lé aipangantru sia sipasiuluinia Jesus, tui nia sedda, iei masipangantoman samba masisegéaké Katuareman Simaerú sitonéakenen Taikamanua, ka laggai simalegre sedda.

Lampung: Seraduni Isa ngeni petunjuk-petunjuk jama kerua belas jelma sai nutuk Ia, Ia ninggalko rang udi. Ia mik ngajar rik nyiarko luhot jak Allah di kota-kota sai redik di dudi.

Aceh: Óh ka lheueh Isa geubri bandum peutunyok-peutunyok ubak bandua blaih droe murit Gobnyan, laju geujak dan geutinggai teumpat nyan. Gobnyan geujak seumeubeuet dan geupeusampoe peusan-peusan nibak Po teu Allah bak banda-banda nyang rab-rab disinan.

Mamasa: Mangkai umparunduk sapulo dua rasulna, mengkalaomi Puang Yesus ullelean tondok illalan lembangna Galilea ma'pa'tudu anna umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Yesus Jei angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jame aa galap tabantababilirim jam towas-towastababiliwer, Jei tampata jeiserem ga mirultefala. Jei jewer ga gwina taman-tamna gwetmanabe enggalfe Jei angtanes towas-towastababinenef, ane Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem gam nasibenenef.

Manggarai: Du Mori Yésus poli taungs pedén oné rasul situt campulu sua, ngog Hia nitu main te toing agu te tombo Keréba Di’a oné sanggéd béndar disé.

Sabu: Ta alla Yesus pewie ne lira'a-litakka no pa hari henguru do dhue ddau ana hekola No he, moko ta pekaddhi ke No ngati era do naanne. Ta kako ke No la wie liajha nga la pelebe ne litakka do ngati Deo ne pa rae-rae do peumu nga era do naanne.

Kupang: Waktu Yesus kasi pasán abis sang Dia pung ana bua 12 orang tu, ju Dia pi kuliling di kampong-kampong di itu daꞌera, ko ajar orang deng kasi tau Tuhan Allah pung Kabar Bae.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu bok ne nai bi pakon ge musyu dik sop we, orete An mu kadit nat ne, An mu duno nje ete gwat Yefun Allah bi suktaru ki nai nje gato kem mo kota bok neya mo bur Galilea karowa mone.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma nomnaga gu efen ruforoker fob, beda Ofa eja jah kota-kota ongga angh gij monuh insa koma jeskaseda oftuftu mar gu rusnok noba efesij mar osok gij Allah oga.

Uma: Kahudu-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua, hilou-imi metudui' pai' mpopalele Kareba Lompe' hi rala ngata–ngata to mohu'.

Yawa: Yesus po apa arakovo utavondi aije abusyinara eane rurum manyaowa jewen, umba poroto pananyaube muno Po ayao Amisye raura no munijo Galilea raita.


NETBible: When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.

NASB: When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

HCSB: When Jesus had finished giving orders to His 12 disciples, He moved on from there to teach and preach in their towns.

LEB: And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.

NIV: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.

ESV: When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.

NRSV: Now when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and proclaim his message in their cities.

REB: When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he went from there to teach and preach in the neighbouring towns.

NKJV: Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

KJV: And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

AMP: WHEN JESUS had finished His charge to His twelve disciples, He left there to teach and to preach in their [Galilean] cities.

NLT: When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went off teaching and preaching in towns throughout the country.

GNB: When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.

ERV: When Jesus finished these instructions for his twelve followers, he left there. He went to the towns in Galilee to teach the people and tell them God’s message.

EVD: Jesus finished telling these things to his twelve followers. Then Jesus left there and went to the towns in Galilee to teach the people and tell them {about God}.

BBE: And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.

MSG: When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.

Phillips NT: WHEN Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions he went on from there to teach and preach in the towns in which they lived.

DEIBLER: When Jesus had finished instructing us twelve disciples about what we should do, he sent us to various Israelite towns. Then he went to teach and preach in other Israelite towns in that area.

GULLAH: Wen Jedus done tell e ciple dem wa dey spose fa do, e lef dey an gone ta dey town fa teach an tell de people de Good Nyews.

CEV: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.

CEVUK: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.

GWV: After Jesus finished giving his twelve disciples these instructions, he moved on from there to teach his message in their cities.


NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> had finished <5055> instructing <1299> his <846> twelve <1427> disciples <3101>, he went on <3327> from there <1564> to teach <1321> and <2532> preach <2784> in <1722> their <846> towns <4172>.



 <<  Matius 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran