Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 6 >> 

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, di sini ada yang lebih akbar daripada Bait Allah.


AYT: Akan tetapi, Aku mengatakan kepadamu bahwa yang lebih besar daripada Bait Allah ada di sini.

TB: Aku berkata kepadamu: Di sini ada yang melebihi Bait Allah.

TL: Tetapi Aku berkata kepadamu: Bahwa adalah di sini seorang yang lebih besar daripada Rumah Allah itu.

MILT: Namun Aku berkata kepadamu, bahwa Yang lebih besar daripada bait suci ada di sini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, di sini ada yang lebih akbar daripada Bait Allah.

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, di sini ada yang lebih akbar daripada Bait Allah.

KSZI: Aku berkata kepadamu: Di sini ada yang lebih besar daripada rumah ibadat.

KSKK: Aku berkata kepadamu, di sini ada sesuatu yang lebih besar daripada hari Sabat.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu, 'Ada sesuatu yang lebih penting daripada rumah Allah.'

VMD: Aku berkata kepadamu, ‘Ada sesuatu yang lebih penting daripada rumah Allah.’

AMD: Ketahuilah, ada Orang yang hadir di sini yang lebih besar daripada Bait Allah!

TSI: Dan Aku berkata kepada kalian bahwa apa yang sedang Allah kerjakan melalui Aku lebih penting daripada rumah Allah!

BIS: Perhatikan apa yang Kukatakan ini: di sini ada yang lebih besar dari Rumah Tuhan.

TMV: Perhatikan apa yang Aku katakan ini: Di sini ada yang lebih penting daripada Rumah Tuhan.

BSD: Saya katakan kepadamu: Di sini ada hukum baru yang lebih penting daripada Rumah Tuhan.

FAYH: Sesungguhnyalah, di sini ada Orang yang jauh lebih besar daripada Bait Allah.

ENDE: Tetapi Aku bersabda kepadamu: Disini ada jang melebihi kenisah.

Shellabear 1912: Tetapi aku berkata padamu, bahwa adalah disini seorang yang lebih besar dari pada ka'bah itu.

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe bahwa disini adalah satoe jang terlebih besar daripada roemah Allah itoe.

Klinkert 1863: Maka Akoe berkata sama kamoe: Disini ada {2Ta 6:18} satoe, jang lebih dari Kabah.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata sama kamu, di sini ada satu orang yang lbeh bsar deri-pada ka'abah.

Ambon Draft: Maka Aku bilang pada kamu, di sini ada jang lebeh besar deri pada Kaba.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu, maka disini ada sa'orang turlebih busar deripada khabah.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata padamu, maka disini ada sa’orang yang tŭrlebih bŭsar deripada ka’abah.

Leydekker Draft: Maka 'aku bersabda pada kamu, bahuwa desini 'ada sa`awrang jang lebeh besar deri pada kaxbah.

AVB: Aku berkata kepadamu: Di sini ada yang lebih besar daripada Bait Suci.

Iban: Aku madah ngagai kita, utai ti besai agi ari Rumah Sembiang bisi ditu.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Di sini <5602> ada yang melebihi <3173> Bait Allah <2411>. [<1161> <3754> <1510>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Ing kene ana kang ngluwihi Padaleman Suci.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Ing kéné ana kang ngluwihi Padaleman Suci.

Jawa 1994: Kowé Dakkandhani: Ing kéné ana sing ngluwihi Pedalemané Allah.

Jawa-Suriname: Kowé pada tak omongi: nang kéné iki ènèng sing ngungkuli omahé Gusti Allah kwasané.

Sunda: Bisi can tarerang, di dieu aya anu leuwih mulya ti batan Bait Allah.

Sunda Formal: Ceuk Kami ka aranjeun: Palebah dieu mah aya anu ngungkulan Bait Allah.

Madura: Edhingngagi apa se ekoca’agiya Sengko’ reya: e dhinna’ badha se araja’an dhari Padalemman Socce.

Bauzi: Lahana Eho etei nib doudamda nibe Eho ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba fa neo vafozi ab bisi feà Dateboleham bak.

Bali: Tiang nuturin ragane: Iriki wenten sane luihan ring Perhyangan Agung.

Ngaju: Hining taloh je koang-Ku toh: intu hetoh aton ije je labih hai bara Human Tuhan.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune lẽq deriki araq saq belẽqan lẽman Gedẽng Allah.

Bugis: Pénessaiwi aga iya upowadaéwé: kuwaé engka iya lebbi battowaé naiya Bolana Puwangngé.

Makasar: Pilangngeri bajiki anne kanangKu: niaki anrinni tau lompoanganga na Balla’Na Batara.

Toraja: Apa Kukua mati’ kumua: inde sia Ia tu To ondong kapuanna anna banuanNa Puang Matua.

Duri: La miingaran melo kumua, la'bina' Aku' na ia to Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: To kitabi woluwo u lebe mao lo bele lo Eya, deuwitoyito parenta lo Allahuta'ala odiye,

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ wolo u tilahuda-U̒ botie: teea woluo talebe udaa̒ mao̒ wolo Bele lo Eeya.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kani'imari isian mian men angga'na labi tia Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Patama tambu' manappaia' inde tula'ku kuua: eta inde temo deem mentondom puha Ia anna la Banua Debata.

Kaili Da'a: Toramo mpakabelo-belo nuapa kuuli ka komi e'i. Ri se'i naria samba'a to neliu nggapoko nggari Sapo Alatala.

Mongondow: "Aku'oi moguman ko'i monimu: Kon tana'a oyúon no'iliu kom Baḷoi Tuhan.

Aralle: Kutula'ingkoa' dinoa: dinne done indee aha ang keangka' puhane' andana Dasang Ada'.

Napu: Mewali, pelumbunami Iko, lawi meliu kamahilena tuwoNgku pane Souna Pue Ala,

Sangir: Tatingangko apa takụ niwera ini: ěndaị kai piạ limembong kasěllahe wọ'u Wal᷊em Mawu e.

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, Aku re’imo si’isi’i. Wali Aku semo to bae wo’u batuanginya pei banua i mPue Allah.

Rote: Hu ndia de, taoafik neu hata fo Au afa'dak ia: nai ita ia, hapu nggelok ba'u lena Manetualain Uma na.

Galela: Ngohi totemo, kanena naga moi ifoloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu.

Yali, Angguruk: At tu werehon apma Allah wene uruk ibam wereg, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Niosigisene niosidi-diai 'okia tosidemo ne'ena, ne'enaka naga wimoi 'ifoloi wobaraguna de ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa, ge'ena la ngoi.

Karo: Tapi ingetlah, maka i jenda lit si lebihen asa Rumah Pertoton.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bani nasiam, lobihan humbani rumah panumbahan do on!

Toba: Alai hudok ma tu hamu: Na sumurung sian bagas joro i do On!

Dairi: Perdatèken kènè mo siKudokken èn: lot ngo isèn terbelgahen dari pada Bages Tuhan.

Minangkabau: Paratikanlah apo nan Ambo katokan ko: kiniko disiko, ado nan labiah bakuwaso daripado Rumah Tuhan.

Nias: Mitõngõni hadia niw̃a'õ andre: no so ba da'e zi tõra moroi ba Nomo Zo'aya.

Mentawai: Lelek'aké peité kam sikuakku néné: Sené, ai sisaliu beunan Uman Taikamanua.

Lampung: Perhatiko api sai Kucawako inji: di dija wat sai lebih balak jak Lamban Ibadah.

Aceh: Neusimak kheueh peue nyang Ulôn peugah nyoe: disinoe na nyang leubeh rayeuk nibak Baét Allah.

Mamasa: Paillalan penawaia' inde tula'kue: Dengan tau inde rokko temoe marru untondon Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Ai ims towastababili, namwer aas jepserem Ai aare, ane Aiba unggwan-girsusum Jena Uwa Sanbagirmana jemniwer.

Manggarai: Aku taé agu méu: Cé’é ho’o manga ata céwé kuasan oné mai Mbaru de Mori Keraéng.

Sabu: Dhanno ko ri mu pewoie ne lii Ya do nadhe: pa dhe nee, ne do rihi ngati Ammu Deo dhe.

Kupang: Dengar, ó! Dolu ruma sambayang yang pantíng, ma sakarang ada yang lebe pantíng lai. Andia, Beta, Manusia Tulen ni.

Abun: Wo Ji ki sare do, su ré Ji dakai, gato gum kok sye wai kadit Yefun Allah bi nu sisu nin kem more re.

Meyah: Tina ongga tenten bera, mar egens ongga erek ekirsa jeska Mod Allah bera en fob.

Uma: Jadi', peliu-nami Aku', apa' Aku' meliu ngkai Tomi Alata'ala.

Yawa: Syo raura wasai syare naisoamo Vatano panakoeve irati Yavaro Amisye rakivan de wasai to.


NETBible: I tell you that something greater than the temple is here.

NASB: "But I say to you that something greater than the temple is here.

HCSB: But I tell you that something greater than the temple is here!

LEB: But I tell you that [something] greater than the temple is here!

NIV: I tell you that one greater than the temple is here.

ESV: I tell you, something greater than the temple is here.

NRSV: I tell you, something greater than the temple is here.

REB: But I tell you, there is something greater than the temple here.

NKJV: "Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.

KJV: But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.

AMP: But I tell you, Something greater {and} more exalted {and} more majestic than the temple is here!

NLT: I tell you, there is one here who is even greater than the Temple!

GNB: I tell you that there is something here greater than the Temple.

ERV: I tell you that there is something here that is greater than the Temple.

EVD: I tell you that there is something here that is greater than the temple.

BBE: But I say to you that a greater thing than the Temple is here.

MSG: "There is far more at stake here than religion.

Phillips NT: I tell you that there is something more important than the Temple here.

DEIBLER: Note this: God allows men to work in the Temple on our rest day because that work must be done. But in addition, I tell you thatI have more authority than the authority of the Temple. So, it is more important for you to obey my teachings than to obey your traditions about our rest day.

GULLAH: A da tell oona fa true. Dey sompin yah wa mo greata den God House.

CEV: I tell you that there is something here greater than the temple.

CEVUK: I tell you that there is something here greater than the temple.

GWV: I can guarantee that something greater than the temple is here.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> that <3754> something <1510> greater than <3173> the temple <2411> is <1510> here <5602>.



 <<  Matius 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel