Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 28 >> 

Shellabear 2010: Ya Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Lalu terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, "Sudah Kumuliakan dan akan Kumuliakan lagi!"


AYT: Bapa, muliakanlah nama-Mu!” Lalu, terdengarlah suara dari surga, “Aku telah memuliakan nama-Ku dan Aku akan memuliakannya lagi.”

TB: Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!"

TL: Ya Bapa, permuliakanlah nama-Ku!" Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit mengatakan, "Aku sudah permuliakan Dia, dan Aku akan mempermuliakan Dia pula."

MILT: Bapa, muliakanlah Nama-Mu!" Lalu, suatu suara datang dari surga, "Aku pun telah memuliakan dan Aku akan memuliakan lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Lalu terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, "Sudah Kumuliakan dan akan Kumuliakan lagi!"

Shellabear 2000: Ya Bapa, muliakanlah asma-Mu!” Lalu terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, “Sudah Kumuliakan dan akan Kumuliakan lagi!”

KSZI: Bapa, tunjukkanlah kemuliaan-Mu!&rsquo; Ketika itu kedengaran suara dari langit berkata, &lsquo;Aku sudah menunjukkan kemuliaan-Ku dan Aku akan menunjukkannya lagi.&rsquo;

KSKK: Bapa, muliakanlah Nama-Mu!" Ketika itu kedengaranlah satu suara dari surga: "Aku telah memuliakan-Nya dan Aku akan memuliakan-Nya lagi."

WBTC Draft: Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Lalu terdengarlah suara dari surga, "Aku telah memuliakan nama itu. Aku akan melakukannya lagi!"

VMD: Bapa, muliakanlah nama-Mu!” Terdengarlah suara dari surga, “Aku telah memuliakan nama itu. Aku akan melakukannya lagi!”

AMD: Bapa, dimuliakanlah nama-Mu!” Lalu, terdengarlah suara dari surga, “Aku telah memuliakan Nama itu, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi.”

TSI: Jadi Aku hanya berdoa, ‘Bapa, biarlah nama-Mu dimuliakan melalui apa yang terjadi atas diri-Ku!’” Begitu Yesus selesai berkata demikian, suatu suara yang keras membahana dari langit, dan kami semua mendengarnya. Sebagian orang mengatakan, “Itu bunyi guntur.” Ada juga yang berkata, “Bukan. Itu suara malaikat yang berbicara kepada Yesus.” Tetapi sebenarnya itulah suara Bapa dari surga yang berkata, “Aku sudah memuliakan nama-Ku melalui Engkau, dan Aku akan melakukannya lagi!”

BIS: Bapa, agungkanlah nama-Mu!" Maka terdengar suara dari langit mengatakan, "Aku sudah mengagungkan-Nya, dan Aku akan mengagungkan-Nya lagi."

TMV: Ya Bapa, tunjukkanlah kemuliaan-Mu!" Kemudian terdengar suara dari langit berkata, "Aku sudah menunjukkan kemuliaan-Ku dan Aku akan menunjukkannya lagi."

BSD: Lalu Yesus berdoa, “Bapa, tunjukkanlah kepada orang-orang bahwa Engkau sangat mulia!” Maka terdengar suara dari langit yang berkata, “Aku sudah menunjukkan bahwa Aku sangat mulia dan Aku akan menunjukkannya lagi!”

FAYH: Bapa, datangkanlah kemuliaan dan kehormatan bagi nama-Mu." Kemudian terdengarlah suara dari langit mengatakan, "Ini sudah Kulakukan dan Aku akan melakukannya lagi."

ENDE: Ja Bapa, permuliakanlah namaMu. Dan ketika itu terdengarlah suara dari surga: Aku telah mempermuliakanNja dan akan mempermuliakanNja pula.

Shellabear 1912: Ya Bapa, muliakanlah namamu. Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit mengatakan, Sudah aku muliakan, dan aku akan memuliakan pula.

Klinkert 1879: Ja Bapa, permoeliakanlah kiranja namamoe! Hata maka kadengaranlah soeatoe boenji soewara dari langit, mengatakan: Bahwa telah koepermoeliakan dia dan Akoe akan mempermoeliakan dia poela.

Klinkert 1863: Ja Bapa! permoeliakenlah namamoe. Maka datenglah satoe soewara dari langit, boeninja: Soedah akoe permoeliaken dia, dan nanti akoe mempermoeliaken dia kembali.

Melayu Baba: Ya Bapa, muliakan-lah nama Bapa." Jadi satu suara kluar deri langit, "Sahya sudah muliakan, dan sahya nanti muliakan lagi."

Ambon Draft: Ja Bapa, memulijakanlah namamu! Bagitu djuga datanglah satu sawara deri dalam langit: Aku sudah memulijakan, dan kombali Aku akan memulijakan.

Keasberry 1853: Ya Bapa, purmuliakanlah namamu, Maka bursrulah suatu suara deri langit, katanya, Bahwa aku sudah purmuliakan namaku, dan lagi pula aku akan mumuliakan dia.

Keasberry 1866: Ya Ayah, pŭrmuliakanlah namamu; sŭmŭnjak itu maka bŭrsrulah swara deri langit, katanya, Bahwa aku sudah pŭrmuliakan namaku, dan lagi pula aku akan mŭmuliakan dia.

Leydekker Draft: Ja Bapa, hendakhlah kiranja memulijakan namamu. 'Arkijen maka datanglah sawatu sawara deri dalam langit meng`atakan; bahuwa 'aku sudah memulijakan, dan pula 'aku 'akan memulijakan dija.

AVB: Bapa, tunjukkanlah kemuliaan nama-Mu!” Ketika itu kedengaran suara dari langit berkata, “Aku sudah menunjukkan kemuliaan-Ku dan Aku akan menunjukkannya lagi.”

Iban: Apai, muliaka nama Nuan!" Nyawa lalu bejaku ari serega, "Aku udah ngemuliaka iya, lalu Aku deka ngemuliaka iya baru."


TB ITL: Bapa <3962>, muliakanlah <1392> nama-Mu <4675> <3686>!" Maka <3767> terdengarlah <2064> suara <5456> dari <1537> sorga <3772>: "Aku telah memuliakan-Nya <1392>, dan <2532> Aku akan memuliakan-Nya <1392> lagi <3825>!" [<2532>]


Jawa: Dhuh Rama, Paduka mugi ngluhuraken asma Paduka!” Tumuli ana swara saka ing swarga: “Wus Ingsun luhurake, lan bakal Ingsun luhurahe maneh!”

Jawa 2006: Rama, Paduka mugi ngluhuraken asma Paduka!" Tumuli ana swara saka swarga, "Ingsun wus ngluhuraké, lan Ingsun bakal ngluhuraké manèh!"

Jawa 1994: ‘Dhuh Rama, Asma Paduka mugi kaluhuraken.’" Nuli ana swara saka ing langit: "Wis Dakluhuraké, lan isih bakal Dakluhuraké menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndonga: “Gusti Allah Bapakku, mbok diluhurké Jenengmu!” Sakwisé Gusti Yésus ndonga ngono kuwi terus ènèng swara sangka langit ngomong ngéné: “Wis tak kétokké kwasaku, nanging bakal tak wujutké sepisan menèh!”

Sunda: Ama, agungkeun jenengan Ama!" Ti dinya aya soara ti langit, ungelna, "Enggeus ku Ama diagungkeun, jeung rek diagungkeun deui!"

Sunda Formal: Nun, Ama, mugi jenengan Ama dimulyakeun.” Sapada harita keneh, aya soara ti langit, kieu, “Enggeus ku Kami dimulyakeun jeung baris dimulyakeun deui!”

Madura: Rama, agungngagi asmaepon Junandalem!" E bakto jareya pas badha sowara dhari langnge’, "Bi’ Sengko’ Salerana la eagungngagi, ban gi’ eagungngagiya pole."

Bauzi: “Làhà Eho gi Ai bake nehalo. ‘Ai oa, Oho bisi feà bak lam damat biem bake Oho dam bake modi ozobohudi fi gatele.’ ” Lahame gi etei labi gagoha asum ahoba iube Alat Am im Yesus bake ab vameadaham. “Obo Oho bak niba na im meedam bak labet modi damat, ‘Em abo feàte,’ laham bak ab modi ozobohudi ab fi gateham bak. Labi laha Eho ba modem im modem labet modi dam bake neo ame baket modi ozobohudi fi gate tame,” lahame ab nom vameadaham.

Bali: Duh Aji, parab Palungguh Aji mangda kaluihang!” Irika raris wenten sabda saking ambarane kadi asapuniki: “Ulun suba ngluihang, tur buin lakar luihang Ulun!”

Ngaju: Bapa, keleh Aram impahai!" Maka tarahining auh bara langit mansanan, "Aku jari mampahai jete, tuntang Aku handak mampahai jete tinai."

Sasak: Bapa, mulieang pesẽngan Deside!" Make kedengahan suare lẽman langit, "Tiang sampun mulieang Ie, dait Tiang gen mulieang Ie malik."

Bugis: Ambo’, pakarajai asem-Mu!" Na paéngkalingana sadda polé ri langié makkeda, "Purani Upakaraja, namaélosi-Ka pakarajai."

Makasar: Bapa’, Kipakala’biri’mi arenTa!" Nia’mo sa’ra kalangngerang battu rate ri langika angkana, "Kupakala’biri’mi, siagang latuli Kupakala’biriki pole."

Toraja: O Ambe’, pakala’bi’i tu sangamMi! Denmi tu gamara dao mai langi’ ma’kada nakua: Kupakala’bi’mo sia la Kupakala’bi’ pole’pa.

Duri: Oo Ambe' pakala'bihmi sangam-Mi!" Ia tonna mangka mpaui susi joo, den gamara jao mai suruga nakua, "Kupakala'bihmo, na la kupakala'bih unapa!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode Allahuta'ala, ”Papa, popomasahuruwa lomola tanggulu-Mu!” Lapatao ilodungohe mayi suwara lonto soroga odiye, ”Ma pilopomasahuru-U mayi wawu ma muli popomasahuruwo-U mayi!”

Gorontalo 2006: Paapa, pou̒daa̒alo mola tangguli Paapa!" Yi dungo-dungohei suala lonto hulungo lotahuda mai, "Wau̒ malo pou̒daa̒ o-Lio, wau Wau̒ mamuli mopou̒daa̒ o-Lio."

Balantak: Tama na surugaa, pobalaki' a ngaan-Muu!” Mbaka' nokamporongoranmo a wurung nda'amari langit tae-Na, “Yaku' pobalaki'mo ka' bo pobalaki'on-Ku soosoodo.”

Bambam: O Ambeku, pa'patandaanni kamatandeanna sangammu!” Iya tappa dihingngim kamaha yabo mai langi' naua: “Puham kupa'patandaam kamatandeangku anna la kupa'patandaam polepi.”

Kaili Da'a: Tapi iwe'i to masipato kuuli: 'Uma, powiamo to mompakabete sangamu!'" Naopu I'a nanguli iwetu nariamo suara nggari langi nanguli, "Nipakabetekumo sangaku, pade kana kupakabetepa ngina."

Mongondow: Amaí, pomuliadon in tangoi-Mu!'" Daí kino dongogandon in singog nongkon soroga noguman, "Aindon pinomulia-Ku, bo buipabií doman pomuliaan-Ku."

Aralle: Nalombungngike' tula'na ma'tula' dai' di Puang Alataala naoatee, "O Ambe', pamatandei sangammu!" Puhanna yatoo, tahpa kahingngiammi kamaha yaho mai di langi' naoatee, "Puhang kupamatande sangangku anna inang la kupamatande lolo."

Napu: Uma, pakahilemide hangaMu!" Roo indo, ara hambua wotu hangko i langi au manguli: "Roomi Kupamahile hangaNgku hai ina Kupamahile mbuli."

Sangir: Amang, apakawantugẹ̌ko areng'U!" Tangu nakaringihe tingihẹ̌ bọu l᷊angị maul᷊ị u, "Iạ seng bọu namantugẹ̌, dingangu sarung lai mamantugẹ̌ kapia."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia makai-kai resi i Pue Allah, Ia manganto’o, “Pa’a, papokitaka to lino kayawaMu see sira damangabarong Komi!” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o pokai-kai etu, mansaka radonge loo yako ndate saruga, loo etu manganto’o, “Aku roomo mampapokitaka to lino kayawangKu, pasi Aku damampapokitaka wo’u sira ri tempo to darata.”

Rote: Ama, O na'de ma nananamatutua-namadedemak!" Boema namanene halak esa neme lalai mai de nafa'dan nae, "Au amatutua-amadedema basan so, ma neukose Au amatutua-amadedema selu kana."

Galela: Qabolo de Awi Babaka wotemo, "Baba, tanu to Ngona Ani mulia nasikelelo o nyawaka." De kanaga o ili moi yoise o sorogano isibicara itemo, "To Ngohi Ai mulia gena tasikelelo qabolo o nyawaka, de lo Ngohi asa tasikelelo kali Ai mulia ma buturu."

Yali, Angguruk: Nikni, Hat hunuk su amag," ulug Yesusen urukmu Ele poholman uruk lit, "An ninggarehen nunuk suwap tirikikteg fobik oho suwap tuhuk," ibag.

Tabaru: 'Aba, tanu nosidumutu 'ani kumati 'o nyawaka!" So 'o 'ilingi daku 'o sorogaaku 'ingose 'ato, "Ngoi tosidumutokau 'ai kumati, de 'asa tosidumutoli."

Karo: O Bapa ipermuliakenlah GelarNdu!" Jenari terbegi sora i langit nari Nina, "Nggo Kupermuliaken Ia, janah tetap denga Kupermuliaken."

Simalungun: Ham Bapa, pasangap Ham ma goran-Mu!” Dob ai roh ma sora hun nagori atas, “Domma Hupasangap, lanjar pasangapon-Ku do use!”

Toba: Pasangap ma Goarmi, Amang! Dung i ro ma soara sian banua ginjang, mandok: Nunga hupasangap, laos pasangaponku do muse!

Dairi: Ialè Pa, pessangap mo gerarMu!" Nai terdengkoh mo sora i sorga nai, "Enggo mo Kupesangap, janah pessangapenKu nola dèng ngo!"

Minangkabau: Bapak, basakanlah namo Angkau!" Mako tadangalah suwaro dari langik nan mangatokan, "Aden lah mamuliekan Inyo, Aden ka labiah mamuliekan Inyo lai."

Nias: He, Ama folakhõmi dõi-Mõ!" Ba terongo li moroi ba mbanua sanguma'õ, "No Ufolakhõmi Ia, ba Ufuli Ufolakhõmi dania."

Mentawai: Oto ale, Ukkui, patoiláan pulatsanannu!" Iageti maarepnangan nga-ngan Taikamanua, pelé nga-ngania, "Akupatoiláan pulatsananku; oto ai leú kupatoilá nia mitsá."

Lampung: Bapa, agungko gelar-Mu!" Raduni kedengiando suara jak langit ngucakko, "Nyak radu ngagungko-Ni, rik Nyak haga ngagungko-Ni luot."

Aceh: Bapak, teupeumulia kheueh nan Droeneueh!" Teuma laju teudeungoe su di langét nyang geupeugah meunoe, "Ulôn ka Lôn peumulia Gobnyan, dan Ulôn Lôn peumulia lom Gobnyan."

Mamasa: O Ambeku, pakawanammi kamatandeanna sangammu.” Dirangngi siami kamara yao mai langi' nakua: “Mangkami kupakawanan kamatandeangku anna la kupakawanan polepa.”

Berik: Jengga Ai enggam Ai gutena, 'Uwa, Aamei waakensusu unggwandusa Imnaiserem angtanefe gwanan Im gwerauwulmi.'" Ane jepga taterisi taman waaken-giriwer ga aane sarbili, enggam aa jei gutenaram, "Ai waakensusu Alemanaiserem Ai mesam gwerauwulunt, ane Ai gamjon Ajam gwerauwulf."

Manggarai: Ema bong koéy ngasang Dité.” Dengég reweng éta mai Surga: “Polig bongn Laku, agu Aku te bong koléy.”

Sabu: Ama pekelode we ne ngara Au!" Moko ta rangnge ke ne lipedai ngati liru do pali mina hedhe, "Alle ke pepekelode, jhe do ta pekelode ri."

Kupang: Jadi, yang Beta minta, bagini: ‘Bapa. Biar Beta iko Bapa pung mau sa, ko biar samua orang angka tinggi-tinggi Bapa pung nama.’” Ju ada satu suara dari langit bilang, “Beta su angka tinggi-tinggi Beta pung nama. Deng Beta ju mau angka tinggi-tinggi ulang lai.”

Abun: Ji bi Ai, Nan ben suk gato ben yé bes Nan gum kok sye wai o et." Sane yé jam Yefun Allah ki sukdu kadit gu sare do, "Ji ben suk gato ben yé bes Ji dakai gum kok sye wai it. Bere Ji ben suk yo o subere yé mwa bes Ji gum kok sye wai mone o re."

Meyah: Noba Didif duis oida, Akeina bita mar ongga omorofra bufoka erek aksa eteb ojgomu." Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob beda oga egens jeska mebaga agot oida, "Didif dinta mar ongga orofra dufoka erek eteb fob. Noba Didif dimeita mar erek insa juens deika si."

Uma: Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga'-nu!" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli'-ki Yesus: "Oti-mile kupomobohe hanga'-kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'."

Yawa: Injayo Amisy, Nyo nya kovo ntiti raroron kakavimbe!” Naije kobe daniv anamote no no munijo ntiti ngkinde mare, “Tugae, Syo sya kovo ntiti raroron kakavimbe to, muno indati syare Syo raroron akato!”


NETBible: Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”

NASB: "Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."

HCSB: Father, glorify Your name!" Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again!"

LEB: Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have both glorified [it], and I will glorify [it] again.

NIV: Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

ESV: Father, glorify your name." Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again."

NRSV: Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."

REB: Father, glorify your name.” A voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”

NKJV: "Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying , "I have both glorified it and will glorify it again."

KJV: Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.

AMP: [Rather, I will say,] Father, glorify (honor and extol) Your [own] name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.

NLT: Father, bring glory to your name." Then a voice spoke from heaven, saying, "I have already brought it glory, and I will do it again."

GNB: Father, bring glory to your name!” Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”

ERV: Father, do what will bring you glory!” Then a voice came from heaven, “I have already brought glory to myself. I will do it again.”

EVD: Father, do what will bring you glory!” Then a voice came from heaven, “I have already brought glory to myself. I will do it again.”

BBE: Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.

MSG: I'll say, 'Father, put your glory on display.'" A voice came out of the sky: "I have glorified it, and I'll glorify it again."

Phillips NT: No, it was for this very purpose that I came to this hour. 'Father, honour your own name!'"At this there came a voice from Heaven, "I have honoured it and I will honour it again!"

DEIBLER: My Father, show how great you are!” Then God spoke [EUP] from heaven, saying, “I have already shown how great I am, and I will do it again!”

GULLAH: Fada, mek people see dat dey oughta gii ya glory!” Den a boice speak fom outta heaben say, “A done beena mek people see dat dey oughta gii me glory an A gwine mek um see dat gin.”

CEV: So Father, bring glory to yourself. A voice from heaven then said, "I have already brought glory to myself, and I will do it again!"

CEVUK: So Father, bring glory to yourself. A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!”

GWV: Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."


NET [draft] ITL: Father <3962>, glorify <1392> your <4675> name <3686>.” Then <3767> a voice <5456> came <2064> from <1537> heaven <3772>, “I have glorified <1392> it, and <2532> I will glorify <1392> it again <3825>.”



 <<  Yohanes 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel