Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 10 >> 

Shellabear 1912: maka itulah sebabnya perempuan, melainkan perempuan itu patut pakai diatas kepalanya satu tanda yang dibawah kuasa orang, yaitu oleh sebab malaikat.


AYT: Itulah sebabnya, perempuan harus memiliki tanda kekuasaan di kepalanya karena para malaikat.

TB: Sebab itu, perempuan harus memakai tanda wibawa di kepalanya oleh karena para malaikat.

TL: Sebab itulah perempuan itu wajib memakai di kepalanya suatu tanda ia takluk, oleh sebab segala malaekat.

MILT: Sehubungan dengan itu, seorang wanita wajib untuk mengenakan otoritas di atas kepalanya oleh karena para malaikat.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, dan karena para malaikat, perempuan wajib memakai satu tanda di atas kepalanya yang menunjukkan kewenangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, dan karena para malaikat, perempuan wajib memakai satu tanda di atas kepalanya yang menunjukkan kewenangan.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, dan oleh karena para malaikat, perempuan wajib memakai satu tanda di atas kepalanya yang menunjukkan kewenangan.

KSZI: Oleh itu, dan oleh sebab para malaikat, wanita harus memakai satu lambang kewibawaan di atas kepalanya.

KSKK: Oleh sebab itu demi malaikat-malaikat seorang perempuan harus mengenakan tanda ketergantungan pada kepalanya.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, perempuan harus menudungi kepalanya untuk menunjukkan, bahwa ia berada di bawah kuasa. Dan dia juga harus melakukan hal itu karena para malaikat.

VMD: Itulah sebabnya, perempuan harus menudungi kepalanya untuk menunjukkan, bahwa ia berada di bawah kuasa. Dan dia juga harus melakukan hal itu karena para malaikat.

AMD: Itulah sebabnya, dan karena malaikat-malaikat, sudah sepantasnya jika seorang perempuan menutupi kepalanya sebagai lambang bahwa ia berada di bawah kuasa laki-laki.

TSI: Karena itu, perempuan perlu memakai kerudung untuk menunjukkan bahwa dia hormat pada kepalanya, yaitu suami. Hal itu juga dilakukan karena malaikat-malaikat selalu hadir dalam ibadah kita.

BIS: Sebab itu, untuk menyenangkan para malaikat, seorang wanita harus memakai tutup kepala sebagai tanda bahwa ia di bawah kekuasaan suaminya.

TMV: Oleh itu, kerana malaikat-malaikat, seorang wanita harus menudung kepala sebagai tanda bahawa dia dibenarkan berdoa.

BSD: Jadi, perempuan harus memakai tutup kepala sebagai tanda ia tunduk kepada suaminya, dan dengan demikian ia menyenangkan para malaikat yang melihatnya.

FAYH: Jadi, wanita harus mengenakan tudung kepala sebagai tanda bahwa ia berada di bawah kekuasaan laki-laki, dan segala malaikat yang melihatnya akan bersukacita mengenai hal itu.

ENDE: Maka oleh sebab itu seharusnja wanita memakai suatu tanda ketaklukan diatas kepalanja demi para Malaekat.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe patoetlah kapada perempoewan kapalanja berpakaikan tanda koewasa orang laki dari karena segala malaikat.

Klinkert 1863: Sebab itoe patoet perampoean pake koeasa di-atas kapalanja dari karna segala melaikat.

Melayu Baba: itu-lah sbab-nya prempuan patut pakai di atas kpala-nya satu tanda yang dia ada di bawah kuasa, deri sbab sgala mla'ikat.

Ambon Draft: Tagal itu ada haros, jang parampuwan pake satu (tan-da) kawasa di kapala, awleh karana mela; ikat-mela; ikat.

Keasberry 1853: Adapun subab itulah harus prumpuan itu mumasok kuasa atas kapalanya deri kurna muliekat muliekat.

Keasberry 1866: Adapun sŭbab itulah harus pŭrampuan itu mŭmasok kwasa atas kŭpalanya deri kŭrna mŭliekat mŭliekat.

Leydekker Draft: Sebab 'itu haros parampuwan pakej sawatu kukudong di`atas kapalanja, deri karana Pandita 2.

AVB: Oleh itu, dan oleh sebab para malaikat, wanita harus memakai satu lambang kewibawaan di atas kepalanya.

Iban: Nya kebuah, enggau ketegal sida melikat, indu enda tau nadai tanda kuasa ba pala iya.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124>, perempuan <1135> harus <3784> memakai <2192> tanda wibawa <1849> di <1909> kepalanya <2776> oleh karena <1223> para malaikat <32>.


Jawa: Mulane wong wadon iku nganggo pratandhaning kawibawane ana ing sirahe, marga saka para malaekat.

Jawa 2006: Mulané wong wadon iku nganggo pratandhaning kawibawané ana ing sirahé, marga saka para malaékat.

Jawa 1994: Lan tumrapé para malaékat, wong wadon prayoga nganggo kudhung, supaya dadi pretandha yèn dhèwèké kawengku déning bojoné.

Jawa-Suriname: Uga kanggo para mulékat sing nyawang, luwih apik nèk wong wédok kudungan, dadi kétok nèk dèkné manut marang bojoné.

Sunda: Ku sabab kitu awewe kudu make tiung sirah, pikeun nyirikeun aya dina bawahan kakawasaan salakina, jeung tanda mandang ka para malaikat.

Sunda Formal: Ku sabab eta, — ku karana malaikat-malaikat — awewe teh, sirahna kudu ditiung pikeun ciri kawanitaanana.

Madura: Daddi, kaangguy masenneng para malaekat, babine’ kodu aburgu’, menangka tandha ja’ aba’na badha e dhalem kakobasa’anna lakena.

Bauzi: Labihàmu lahi ihimo ozo, “Iba im gagu modiamda im dat am bak. Iho bak lam tombali im dat ee vousai vou baedam bake im lahi ohula suusumna im ohula suususe,” laham bak ozome ame suusumna ve suusum bak. Neham bak. Alat Am im gagu vou usem dam zi labe laha neha, “Ame lahi labe na suusumna suusuheo?” lahame aame deelem bake labihadale.

Bali: Punika awinanipun mangdane sida kasaksinin antuk paramalaekate anake istri patut nganggen angkeb sirah, makadados ciri mungguing ipun kareh antuk sang lanang.

Ngaju: Tagal te uka manyanang kare malekat, ije biti oloh bawi musti mahapan tutup takolok kilau tanda je ie te penda kuasan banae.

Sasak: Lantaran hal nike, dait lantaran pare malaẽkat, dengan nine harus kadu kerudung saq nyatayang wibawene.

Bugis: Rimakkuwannanaro, untu’ pésennangiwi sining malaéka’é, séddié makkunrai harusu’i paké pattutu’ ulu selaku tanrang makkedaé ri yawana akuwasanna lakkainna.

Makasar: Iami anjo saba’na, sollanna napakasannang atinna sikontu malaekaka musti tuli ammakei bongong tu bai’-bainea untu’ a’jari pammatei angkanaya niaki irawangang kakoasanna tu bura’-bura’nena.

Toraja: Iamoto anna sipatu tu baine umpake tanda katundukanna dao ulunna, tu belanna mintu’ malaeka’.

Duri: Iamo joo ia to baine la manglullung, mesa' tanda kumua nakapalai muanena, anna pumasannangngi sininna malaeka'.

Gorontalo: Wawu sababu malaikati, mongobuwa musi momake taubu lunggongo, tuwoto tiyo o haku wawu o kawasa modua wawu mopotunggulo wahyu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, u mopo sanangi to mamaa-lai̒katiyalo, yi taabua ngota musi momake tau̒bu lunggongo odelo tuoto deu̒ tio to walungo okokawasa lodilelio.

Balantak: Koiya'a mbali' wiwine tiodaa molimbaung bookoi sa'angu' oosan se' ia mase tanaasionna moro'one. Men koiya'a uga' kokana'na malaa'ikat.

Bambam: Iam too anna pahallum baine la ussapu'i ulunna anna mala tandaam diua umpa'kasallei muanena, anna mala toi masannam duka' ingganna malaika' yabo suhuga muitai.

Kaili Da'a: Etu sampe besi masipato mombabungu balenggana ewa tandaina i'anekou ri ja'i rongona langgai, sabana pokaingguna etu nikitamalaeka-malaeka i Pue.

Mongondow: Tuamai baí mopia ing gina im malaekat mita, daí bobay im mustibií mogi koḷob in uḷu, saḷaku tanda kon sia tua ing kom bonupabií ing kakuasa'an i buḷoinya.

Aralle: Dianto bahine anna pahallui unsapu' bää'na, ang la napotanda dioatee tuhu'-tuhu'ang pano di muanena, anna malai nainsang malaeka' ang mangngita.

Napu: Idomi pongkana pane towawine hangangaa metolombuhe, lawi tolombu iti nodo tanda pengkorunda i tobalilonda. Hai hangangaa metolombuhe lawi ara worihe malaeka au mampetiroke.

Sangir: Kụ kai ene, tadeạu mapakal᷊uasẹ̌ naungu manga malaekatẹ̌ e, ute wawine harusẹ̌be pẹ̌pakẹ u tatimbuhung su těmbọ makoạ kere tatialan sie kai su al᷊ungu kawasang kawinge.

Taa: Wali see naka tau we’a masipato matoru mangika tondong ia re’e ri ara ngkuasa ndongonya. Apa re’e pomakau i mPue Allah mangalo’alo’a palaong to nika ngkita.

Rote: Hu ndia de, soaneu tao namahoko ata nusa so'da kala de inak esa muse pake lalaa langak, da'dileo ta'du esa nae, ndia nai tou ka koasan dae.

Galela: Komagena so, ka itiai nakoso o ngopeqeka kanaga manga sahe yatalake maro o nonako moi ona manga roka awi kuasa gena isigise, sababu manga sigogise gena kanaga o bi malaikat lo yanano de yakelelo.

Yali, Angguruk: Hiyaben tuk teg ane eneg turuk lahe ulug malaikat fahet sum enehangge ununggulmu yangguloho welamag.

Tabaru: Sababu ge'ena, 'o ngeweka mimoi salingou mopake 'o saeke ma lu-luunu ma ngale ma no-nako 'ato muna ge'ena mi rokata mikuasano, la 'o sagala mala'ekati 'asa 'imorene.

Karo: Erkiteken si e janah erkiteken malekat-malekat, sekalak diberu arus make tutup takal, eme tanda kuasana ras tanda maka ia i teruh kuasa perbulangenna.

Simalungun: Halani ai, patut do marpanrungkub hasangapon parinangon bani uluni, halani malekat-malekat in.

Toba: Ala ni i, patut marsahala do boruboru i diatas uluna, ala ni angka surusuruan i.

Dairi: Kerna nai, lako pesennangken ukur malaèkat patut mo mersaong daberru idi, ai pertandaan ngo i memmagahken tunduk ia bai sinibalèna.

Minangkabau: Dek karano itu, untuak manyanangkan ati malekaik-malekaik, mako padusi mustilah mamakai tikuluak, sabagai tando baraso inyo di bawah kuwaso lakinyo.

Nias: Bõrõ da'õ, ena'õ lafaduhu'õ gõi ira mala'ika andrõ wa lõ tola lõ ifake mbalubalu hõgõ ira alawe, si tobali tandra wa barõ mbawa wo'omonia so ia.

Mentawai: Oto bulé imangká bagadda samalaika, bailiu ka sia tainanalep buítá ratabbó utéra komang, masipatoilá ai nia ka tei kupkumen simanteunia.

Lampung: Ulihni seno, untuk nyenangko para malaikat, sai jelma bebai haga makai salok ulu sebagai tanda bahwa ia di debah kekuasaan kajongni.

Aceh: Sabab nyan, keuteupeumangat até dumna malaikat, sidroe ureuëng inong harôh jingui sinutôb ulée sibagoe tanda bahwa jihnyan na dimiyueb kuasa lakoe jih.

Mamasa: Iamo too innang la umpake ia tanda kakuasaan baine yao ulunna, annu la umpomasannang malaeka' yao suruga.

Berik: Jega jem temawer, wini jei duka jemna ga jam gam motolsini, jega enggalf malaikata ga gane domola wini jeiserem jei anggwana jelemanaiserem jem baabetem gwonap gwena.

Manggarai: Landing hitu, kudut te cembes nai de sanggéd malékat, inéwai paka rédung sa’id kudut ciri ca tanda te isé manga wa mai kuasa de ronad.

Sabu: Rowi do mina harre ke, tu ta pemengallu dhara naju-naju Deo, do jhamma ke mobanni ta leo kolo, mii tada ta do no do pa dha'i pereda ddau pa hedhapu no.

Kupang: Jadi ada lebe bae parampuan tutu dia pung kapala, ko orang tau bilang, dia ada pake dia pung hak ko sambayang deng kasi tau Tuhan pung pasán, iko yang batúl. Ana bua dari sorga ju tau bagitu.

Abun: Sane nggon bom san wa mom su subere ye jam do, nggon ne sa, bes mom bi ya gum kok, mom jammo mom bi ya sor. Nggon bom san sane subere malaikat dom iwa nggon ne.

Meyah: Erek koma jefeda rujager rirgi meifeti joug ribirfaga erek orocunc rot oida rua rugif gu rerin rahiner ojgomu. Noba malaikat-malaikat ongga riajga joug rusnok bera rimek oida rujager insa koma rugif gu rerin rahiner ojgomuja.

Uma: Toe-mi pai' tobine kana mokaramuai, hewa tanda pengkoru-na, apa' ria wo'o-hawo mala'eka to mpopanto'-ta.

Yawa: Wemi mbewaramo wanya mo ansune vasye rave rakari ratavun arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura rako. Mo rakari ratavun indamu mbe rarorombe ama anya be akarive rai. Muno wirati naito Amisye manayanambe ama ana mo rave so rai.


NETBible: For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.

NASB: Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

HCSB: This is why a woman should have a symbol of authority on her head: because of the angels.

LEB: Because of this, the woman ought to have [a symbol of] authority on her head, on account of the angels.

NIV: For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.

ESV: That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

NRSV: For this reason a woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

REB: and therefore a woman must have the sign of her authority on her head, out of regard for the angels.

NKJV: For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

KJV: For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.

AMP: Therefore she should [be subject to his authority and should] have a covering on her head [as a token, a symbol, of her submission to authority, that she may show reverence as do] the angels [and not displease them].

NLT: So a woman should wear a covering on her head as a sign of authority because the angels are watching.

GNB: On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority.

ERV: So that is why a woman should have her head covered with something that shows she is under authority. Also, she should do this because of the angels.

EVD: So that is why a woman should have her head covered with {something to show that she is under} authority. And also she should do this because of the angels.

BBE: For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.

MSG: Don't, by the way, read too much into the differences here between men and women.

Phillips NT: For this reason a woman ought to bear on her head an outward sign of men's authority for all the angels to see.

DEIBLER: For that reason, women should wear something to cover their heads as a symbol of their being under their husbands' [MTY] authority. They should also cover their heads so that the angels will see that and rejoice.

GULLAH: Cause ob dat an cause ob de angel dem, ooman oughta kiba e head, fa show dat e dey onda e husban tority.

CEV: And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.

CEVUK: And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.

GWV: Therefore, a woman should wear something on her head to show she is under someone’s authority, out of respect for the angels.


NET [draft] ITL: For <1223> this reason <5124> a woman <1135> should <3784> have <2192> a symbol of authority <1849> on <1909> her head <2776>, because of <1223> the angels <32>.



 <<  1 Korintus 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel