Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 12 : 17 >> 

Shellabear 1912: Maka keluarlah Daud hendak bertemu dengan dia maka jawabnya serta berkata kepadanya: "Jikalau kamu telah datang mendapatkan aku dengan sejahteranya hendak membantu aku niscaya hatikupun berhubung dengan kamu tetapi jikalau datangmu ini hendak menyerahkan aku kepada segala musuhku padahal tanganku ini tiada bersalah maka dipandang kiranya oleh Tuhan nenek moyang kita akan hal itu serta menghukumkan dia."


AYT: Daud keluar menemui mereka dan berkata kepada mereka, “Jika kamu datang dalam damai untuk membantuku, maka aku mau bersekutu dengan kamu. Namun, jika kamu datang untuk menyerahkan aku kepada lawanku dengan tipu daya, sementara aku tidak bersalah, kiranya Allah nenek moyang kita melihat hal itu dan menghukum kamu.”

TB: lalu keluarlah Daud menyongsong mereka. Berkatalah ia kepada mereka: "Jika kamu datang kepadaku dengan maksud damai untuk membantu aku, maka aku rela bersekutu dengan kamu, tetapi jika untuk menyerahkan aku dengan tipu muslihat kepada lawanku, sedang aku tidak melakukan kelaliman, maka biarlah Allah nenek moyang kita melihat itu dan menghukum kamu."

TL: Maka keluarlah Daud pergi mendapatkan mereka itu sambil katanya kepadanya: Jikalau kamu sudah datang mendapatkan aku dengan selamat, hendak membantu aku, maka hatikupun berkenanlah akan kamu kelak, tetapi jikalau kiranya datangmu ini hendak menyemukan daku kepada seteruku, jikalau tiada salah pada tanganku sekalipun, maka dipandang Allah nenek moyang kita kiranya akan hal itu dan dihukumkan-Nya kelak!

MILT: Lalu Daud keluar ke hadapan mereka, dan menjawab serta berkata kepada mereka, "Jika kamu datang kepadaku untuk damai, untuk membantu aku, maka aku mau bersekutu denganmu. Namun jika untuk mengkhianatiku bagi musuh-musuhku, sementara kekerasan bukan merupakan perbuatan tanganku, maka Allah (Elohim - 0430) leluhur kita akan melihat dan menghukum."

Shellabear 2010: Daud keluar menyongsong mereka dan berkata kepada mereka, “Jika kamu datang menemuiku dengan maksud damai, untuk membantu aku, aku mau bersekutu dengan kamu. Tetapi jika kamu datang untuk menyerahkan aku dengan tipu daya kepada lawan-lawanku padahal tidak ada kekerasan padaku, kiranya Tuhan nenek moyang kita melihat hal itu dan menghukum kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud keluar menyongsong mereka dan berkata kepada mereka, "Jika kamu datang menemuiku dengan maksud damai, untuk membantu aku, aku mau bersekutu dengan kamu. Tetapi jika kamu datang untuk menyerahkan aku dengan tipu daya kepada lawan-lawanku padahal tidak ada kekerasan padaku, kiranya Tuhan nenek moyang kita melihat hal itu dan menghukum kamu."

KSKK: (12-18) Daud pergi menemui mereka dan berkata, "Jika kalian datang kepadaku sebagai sahabat untuk memberikan aku bantuan maka aku siap bergabung dengan kalian. Tetapi jika tujuannya untuk mengkhianati aku lalu menyerahkan aku kepada musuh-musuhku, sementara aku tidak berbuat salah maka semoga Allah nenek moyang kita melihat dan menghukum kalian."

VMD: Daud keluar menyambut mereka sambil mengatakan, “Jika kamu datang menemui aku dengan niat damai untuk membantuku, maka dengan senang hati aku menyambut kamu bergabung dengan aku. Jika kamu mengkhianatiku untuk menyerahkan aku kepada musuhku, meskipun aku tidak bersalah, kiranya Allah nenek moyang kami melihatnya serta menjatuhkan hukuman-Nya atas kamu.”

BIS: Daud menemui mereka dan berkata, "Kalau kalian datang sebagai kawan untuk menolong saya, silahkan bergabung dengan kami. Kami menyambut kalian dengan senang hati. Tetapi kalau kalian bermaksud mengkhianati saya kepada musuh, sekalipun saya tidak berbuat jahat kepada kalian, Allah yang disembah leluhur kita mengetahuinya, dan Ia akan menghukum kalian."

TMV: Daud menemui mereka dan berkata, "Jika kamu datang sebagai sahabat untuk menolong saya, sila bergabung dengan kami. Kami menyambut kamu dengan senang hati. Tetapi jika kamu hendak mengkhianati saya dan menyerahkan saya kepada musuh, walaupun saya tidak pernah berbuat jahat kepada kamu, Allah yang disembah nenek moyang kita akan mengetahuinya dan Dia akan menghukum kamu."

FAYH: Daud menyambut mereka serta berkata, "Bila kalian datang untuk menolong aku, baiklah kita bersahabat. Tetapi, apabila kalian datang untuk menyerahkan aku ke dalam tangan musuh-musuhku, padahal aku tidak bersalah, biarlah Allah nenek moyang kita menjadi saksinya dan menghakimi kalian."

ENDE: (12-18) Dawud keluar menghadap mereka, angkat bitjara dan berkata kepada mereka: "Djika kalian datang dengan maksud damai, untuk menolong aku, maka hatikupun bersedia untuk bersatu dengan kalian. Tetapi djika kalian datang untuk mengchianati aku pada musuh2ku, walaupun tiada kelaliman satupun melekat pada tanganku, biarlah Allah nenek-mojang kita melihat itu dan membantah".

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Da`ud berhadapan dija, lalu sahutlah, dan katalah kapadanja; djikalaw dengan damej kamu sudah datang kapadaku, hendakh menulong 'aku, nistjaja hatiku sabagejnja djuga 'akan menjerta`ij kamu: tetapi djikalaw 'itu 'ada 'akan sarahkan 'aku dengan tipu kapada musoh-musohku, dengan tijada`anjaja pada tangan-tanganku; hendakhlah kiranja 'Ilah bapa kamu melihat 'itu, dan menjiksakan 'itu.

AVB: Daud keluar menyongsong mereka dan berkata kepada mereka, “Jika kamu datang menemuiku dengan tujuan berdamai, untuk membantuku, aku mahu bersekutu dengan kamu. Tetapi jika kamu datang untuk menyerahkan aku dengan tipu daya kepada lawan-lawanku padahal tidak ada kekerasan padaku, semoga Allah nenek moyang kita melihat hal itu dan menghukum kamu.”


TB ITL: lalu keluarlah <03318> Daud <01732> menyongsong <06440> mereka. Berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Jika <0518> kamu datang <0935> kepadaku dengan maksud damai <07965> untuk membantu <05826> aku, maka aku rela bersekutu <03162> dengan kamu, tetapi jika <0518> untuk menyerahkan aku dengan tipu muslihat <07411> kepada lawanku <06862>, sedang aku tidak <03808> melakukan kelaliman <02555>, maka biarlah Allah <0430> nenek moyang <01> kita melihat <07200> itu dan menghukum <03198> kamu." [<06030> <03824> <03709>]


Jawa: Sang Dawud tumuli miyos methukake para wong mau. Pangandikane marang wong-wong mau mangkene: “Manawa anggonmu padha marani aku iki kanthi sedya kang becik, arep mbiyantu aku, aku bakal saeka-praya kalawan kowe kabeh, nanging manawa sedyamu arep padha ngulungake aku marang satruku kalawan paekan, mangka aku ora tumindak daksiya, muga Gusti Allahe leluhur kita nguningani bab iku lan maringana paukuman marang kowe kabeh.”

Jawa 1994: Wong-wong mau ditemoni déning Dawud, karo muni mengkéné, "Yèn tekamu dadi mitra, merga arep nulung aku, padha manggona ing kéné. Kowé bakal daktampani klawan bungah. Nanging yèn tekamu nedya masrahaké aku marang mungsuh, senajan aku ora gawé ala marang kowé, Allah sing disembah para leluhur kita pirsa, lan Panjenengané bakal ngukum kowé."

Sunda: Daud nyampeurkeun sarta nyaur kieu, "Upama maraneh ka darieu teh rek ngabaturan jeung rek marantuan, atuh sukur, bagea. Yap urang ngahiji! Sabalikna lamun niat dengki rek ngalejokeun kami ka musuh, najan kami taya maksud ngabinasa ge maraneh mo burung tiwas ku Allah karuhun urang anu maha uninga!"

Madura: Daud manggi’i laju adhabu, "Mon ba’na dha’ enna’ reya menangka kanca nolonga sengko’, mara agabung ban reng-oreng se noro’ sengko’ reya. Sengko’ perak narema ba’na. Tape mon ba’na akiyanadana sengko’ ka moso, sanajjan sengko’ ta’ alako juba’ ka ba’na, Allah se esemba bangatowana sengko’ ban ba’na ngagali, ban bakal ngokoma ba’na kabbi."

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris medal mapag anake punika saha ngandika sapuniki: “Yening pangrauhan semetone puniki mula wantah mapakayunan masawitra tur nyadia nulungin tiang, tiang taler jaga nyak masawitra ngiring semeton. Nanging yening semeton mapakayun jaga nyerahang tiang ring meseh tiange, yadiastu tiang nenten pacang ngwales semeton, Widin leluur iragane janten wikan ring indike punika tur Ida pacang nyisipang semeton.”

Bugis: Daud méwai mennang sita sibawa makkeda, "Rékko poléko selaku sellao untu’ tulukka, asséddino sibawa idi. Ritarimako sibawa masennang ati. Iyakiya rékko makkattako bali’bellarika lao ri balié, namuni dé’ upogau’i majaé lao ri iko, Allataala iya nasompaé toriyolota missengngi, nahukkukko matu."

Makasar: Nibuntulimi ke’nanga ri Daud na nakana, "Punna battuko mae salaku agang untu’ ambantua’, a’gabung mako siagang inakke. Rannui pa’maikku antarima ngasengko. Mingka punna ero’ ngasengko ambalianga’ untu’ musungku, manna tena kasalangku mae ri kau ngaseng, Allata’ala nasombaya boe-boeta angngassengi, Iami langhukkung ngasengko."

Toraja: Tassu’mi tu Daud male umpessitammui tau iato mai nakuami lako: Iake sae melo siakomi umpellambi’ina’ la untunduina’, manassa la misa penaaki’; apa iake la saekomi kadake la ussorongna’ lako balingku, moi tae’ kakadakean dio limangku, na Kapenombannamora nene’ to dolota untiroi sia unnukungi.

Karo: Ijumpai Daud kalak ndai jenari nina, "Adi kerehenndu bagi teman guna nampati aku, kam ialo-alo kami alu meriah ukur. Ras kita! Tapi atendu nghianati aku man musuh-musuhku aminna pe la kubahan si jahat man bandu. Dibata nini-nininta si metehsa kerna si e, janah iukumna kam!"

Simalungun: Luar do si Daud manjumpahkon sidea, nini ma mambalosi sidea, “Anggo ibagas damei do nasiam na roh in laho mangurupi ahu, ra do ahu marsada ni uhur pakon nasiam; tapi anggo roh do nasiam, laho mantahihon ahu bani munsuhku, age pe seng dong na salah ihorjahon tanganku, Naibata ni ompungta ma na mangidah anjaha na mamapai nasiam.”

Toba: Dung i ruar ma si Daud mandapothon nasida, ninna ma mangalusi joujounasida i: Molo dame binoanmuna ro tu ahu, naeng mangurupi ahu, ingkon marsihohot ma rohangku tu hamu; alai molo tung ro hamu naeng manjehehon ahu tu musungku, atik pe so diulahon tanganku pangarupaon, sai manatap manonggor ma Debata ni angka ompunta, jala Ibana manorui!


NETBible: David went out to meet them and said, “If you come to me in peace and want to help me, then I will make an alliance with you. But if you come to betray me to my enemies when I have not harmed you, may the God of our ancestors take notice and judge!”

NASB: David went out to meet them, and said to them, "If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide."

HCSB: David went out to meet them and said to them, "If you have come in peace to help me, my heart will be united with you, but if you have come to betray me to my enemies even though my hands have done no wrong, may the God of our ancestors look on it and judge."

LEB: David went to meet them. He told them, "If you’ve come to help me as friends would, then you may join me. But if you’ve come to betray me to my enemies, even though I haven’t committed a crime, may the God of our ancestors see this and judge you."

NIV: David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in peace, to help me, I am ready to have you unite with me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our fathers see it and judge you."

ESV: David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in friendship to help me, my heart will be joined to you; but if to betray me to my adversaries, although there is no wrong in my hands, then may the God of our fathers see and rebuke you."

NRSV: David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in friendship, to help me, then my heart will be knit to you; but if you have come to betray me to my adversaries, though my hands have done no wrong, then may the God of our ancestors see and give judgment."

REB: David went out to them and said, “If you come as friends to help me, join me and welcome; but if you come to betray me to my enemies, innocent though I am of any crime of violence, may the God of our fathers see and judge.”

NKJV: And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment."

KJV: And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke [it].

AMP: David went out to meet them and said to them, If you have come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you; but if you have come to betray me to my adversaries, although there is no violence {or} wrong in my hands, may the God of our fathers look upon and rebuke you.

NLT: David went out to meet them and said, "If you have come in peace to help me, we are friends. But if you have come to betray me to my enemies when I am innocent, then may the God of our ancestors see and judge you."

GNB: David went to meet them and said, “If you are coming as friends to help me, you are welcome here. Join us! But if you intend to betray me to my enemies, even though I have not tried to hurt you, the God of our ancestors will know it and punish you.”

ERV: David went out to meet them and said, “If you have come in peace to help me, I welcome you. Join me. But if you have come to spy on me when I have done nothing wrong, may the God of our ancestors see what you did and punish you.”

BBE: And David went out to them, and said to them, If you have come in peace to give me help, my heart will be united with yours; but if you have come to give me up to those who would take my life, though my hands are clean from wrongdoing, then may the God of our fathers see it and give you punishment.

MSG: When David went out to meet them, this is what he said: "If you have come in peace and to help me, you are most welcome to join this company; but if you have come to betray me to my enemies, innocent as I am, the God of our ancestors will see through you and bring judgment on you."

CEV: David met them outside and said, "If you are coming as friends to fight on my side, then stay and join us. But if you try to turn me over to my enemies, the God our ancestors worshiped will punish you, because I have done nothing wrong."

CEVUK: David met them outside and said, “If you are coming as friends to fight on my side, then stay and join us. But if you try to turn me over to my enemies, the God our ancestors worshipped will punish you, because I have done nothing wrong.”

GWV: David went to meet them. He told them, "If you’ve come to help me as friends would, then you may join me. But if you’ve come to betray me to my enemies, even though I haven’t committed a crime, may the God of our ancestors see this and judge you."


NET [draft] ITL: David <01732> went out <03318> to meet <06440> them and said <0559> <06030>, “If <0518> you come <0935> to me in peace <07965> and want to help <05826> me, then I will make <03824> an alliance <03162> with you. But if <0518> you come to betray <07411> me to my enemies <06862> when I have not <03808> harmed <03709> <02555> you, may the God <0430> of our ancestors <01> take notice <07200> and judge <03198>!”



 <<  1 Tawarikh 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel