Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 19 >> 

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar baginda bunyi perkataan Taurat itu maka dikoyakkannya baginda pakaiannya sendiri.


AYT: Ketika raja mendengar perkataan Taurat itu, dia merobek pakaiannya.

TB: Segera sesudah raja mendengar perkataan Taurat itu, dikoyakkannyalah pakaiannya.

TL: Demi didengar baginda bunyi kitab Taurat itu, maka dikoyak-koyakkan baginda pakaiannya.

MILT: Dan terjadilah ketika raja mendengar perkataan torat itu, ia mengoyakkan pakaiannya.

Shellabear 2010: Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KSKK: Ketika raja mendengar kitab itu dibacakan, ia mencabik pakaiannya,

VMD: Ketika Raja Yosia mendengar kata-kata dari hukum yang sedang dibaca itu, ia mengoyakkan pakaiannya.

BIS: Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih.

TMV: Apabila raja mendengar kandungan kitab itu, baginda mengoyakkan pakaiannya kerana dukacita.

FAYH: Ketika Raja Yosia mendengar isi Taurat itu (dan apa yang harus dilakukan umat Allah sesuai dengan hukum Allah), ia mengoyakkan pakaiannya dengan sedih.

ENDE: Setelah radja mendengar isi kitab Taurat tadi, lalu ia menjobek pakaiannja.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala Sulthan dengar segala perkata`an Tawrat 'itu, bahuwa desujakhnja pakajin-pakajinnja.

AVB: Apabila raja mendengar perkataan Kitab Suci Taurat itu, dia pun mengoyakkan pakaiannya.


TB ITL: Segera sesudah <01961> raja <04428> mendengar <08085> perkataan <01697> Taurat <08451> itu, dikoyakkannyalah <07167> pakaiannya <0899>.


Jawa: Bareng Sang Prabu midhanget sabdaning Toret mau, banjur nyuwek-nyuwek pangagemane.

Jawa 1994: Bareng mireng surasané Kitab mau Sang Prabu nyuwèk agemané merga saka sedhihing penggalih.

Sunda: Sanggeus ngadangu ungel eta kitab, raja mani ngagebeg terus nyosoeh raksukan.

Madura: Meyarsa essena ketab jareya, rato laju nyebbit rasoganna lantaran sossa.

Bali: Riwau ida sang prabu mireng daging cakepan sane kawacen punika, ida kalintang tengkejut tumuli nyetset busanan idane,

Bugis: Naéngkalingana lise’na kitta’éro, nasapé-sapé’ni pakéyanna arungngé nasaba messéi.

Makasar: Nalangngere’na karaenga bonena anjo kittaka, nakae-kaemi pakeanna napakamma si’na pa’mai’na.

Toraja: Iatonna rangimi datu tu mintu’ kada Sukaran aluk, naserek-serekmi tu tamangkalena.

Karo: Megi isi kitap e, icaingken raja uisna perban ceda atena.

Simalungun: Jadi dob ibogei raja ai hata ni buku titah ai, irigati ma pakeianni.

Toba: (III.) Jadi dung dibege rajai angka hata ni buku patik i, disansani ma pangkeanna.


NETBible: When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.

NASB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.

HCSB: When the king heard the words of the law, he tore his clothes.

LEB: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.

NIV: When the king heard the words of the Law, he tore his robes.

ESV: And when the king heard the words of the Law, he tore his clothes.

NRSV: When the king heard the words of the law he tore his clothes.

REB: When the king heard what was written in the scroll of the law, he tore his clothes.

NKJV: Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.

KJV: And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.

AMP: When King Josiah had heard the words of the Law, he rent his clothes.

NLT: When the king heard what was written in the law, he tore his clothes in despair.

GNB: When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay

ERV: When King Josiah heard the words of the law being read, he tore his clothes.

BBE: And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.

MSG: When the king heard what was written in the book, GOD's Revelation, he ripped his robes in dismay.

CEV: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.

CEVUK: When Josiah heard what was in The Book of God's Law, he tore his clothes in sorrow.

GWV: When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.


NET [draft] ITL: When <01961> the king <04428> heard <08085> the words <01697> of the law <08451> scroll, he tore <07167> his clothes <0899>.



 <<  2 Tawarikh 34 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel