Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 21 >> 

Shellabear 1912: "Pergilah kamu bertanya kepada Allah bagiku dan bagi segala orang yang lagi tinggal dalam Israel dan Yehuda dari hal segala perkataan kitab yang telah didapati ini karena sangatlah murka Allah yang dicurahkannya ke atas kita sebab segala nenek moyang kita tiada memeliharakan firman Allah itu sehingga memuat seperti segala yang tersurat di dalam kitab ini."


AYT: “Pergi dan mintalah petunjuk TUHAN bagiku dan bagi mereka yang tinggal di Israel dan Yehuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Murka TUHAN yang besar telah dicurahkan kepada kita karena nenek moyang kita tidak memelihara firman TUHAN dan melakukan semua yang tertulis dalam kitab ini.”

TB: "Pergilah, mintalah petunjuk TUHAN bagiku, bagi yang masih tinggal di Israel dan di Yehuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini, sebab hebat kehangatan murka TUHAN yang dicurahkan kepada kita, oleh karena nenek moyang kita tidak memelihara firman TUHAN dengan berbuat tepat seperti yang tertulis dalam kitab ini!"

TL: Pergilah kamu bertanyakan Tuhan karena aku dan karena segala orang yang lagi tinggal di dalam negeri Israel dan Yehuda, akan hal bunyi kitab yang terdapat itu, karena besarlah kehangatan murka Tuhan yang dicurahkan kepada kita, sebab nenek moyang kita tiada memeliharakan firman Tuhan akan berbuat segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab ini.

MILT: "Pergilah, carilah TUHAN (YAHWEH - 03068) demi aku dan demi dia yang tertinggal di Israel dan di Yehuda, berkenaan dengan perkataan kitab yang telah ditemukan, karena besar murka TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah dicurahkan kepada kita, karena leluhur kita tidak memelihara firman TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk bertindak sesuai dengan semua yang tertulis dalam kitab ini.

Shellabear 2010: “Pergilah, carilah petunjuk ALLAH bagiku dan bagi orang-orang yang tersisa di Israil serta Yuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka ALLAH yang dicurahkan kepada kita, sebab bapak-bapak kita tidak memegang teguh firman ALLAH dengan melakukan semua yang tertulis dalam kitab ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah, carilah petunjuk ALLAH bagiku dan bagi orang-orang yang tersisa di Israil serta Yuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka ALLAH yang dicurahkan kepada kita, sebab bapak-bapak kita tidak memegang teguh firman ALLAH dengan melakukan semua yang tertulis dalam kitab ini."

KSKK: "Pergi dan mintalah petunjuk Tuhan, bagiku dan bagi rakyat yang masih tinggal di Israel dan Yehuda, tentang kata-kata Kitab yang sudah ditemukan. Pasti besarlah murka Allah yang dicurahkan ke atas kita karena nenek moyang kita tidak mengikuti firman Tuhan atau bertindak menurut apa yang tertulis dalam kitab ini."

VMD: Raja mengatakan, “Pergilah, tanya kepada TUHAN demi aku dan demi semua orang yang tinggal di Israel dan di Yehuda. Tanyakan tentang perkataan yang terdapat di dalam buku yang ditemukan itu. TUHAN sangat marah kepada kita karena nenek moyang kita tidak menaati perkataan TUHAN. Mereka tidak melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam buku itu.”

BIS: "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk orang-orang yang masih ada di Israel dan Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya."

TMV: "Pergilah minta nasihat TUHAN bagi beta dan bagi segenap rakyat yang masih berada di Israel dan Yehuda, tentang ajaran kitab ini. TUHAN murka terhadap kita kerana nenek moyang kita tidak taat kepada firman TUHAN dan tidak melakukan apa yang tercatat di dalam kitab ini."

FAYH: "Pergilah ke Bait Allah dan berdoalah kepada TUHAN bagiku!" kata raja kepada mereka. "Berdoalah bagi segenap umat Israel dan Yehuda, karena dalam kitab ini dinyatakan tentang murka TUHAN yang dahsyat atas kita akibat nenek moyang kita tidak menaati segala hukum yang tertulis di dalamnya."

ENDE: "Pergilah menanjai Jahwe untuk aku sendiri dan untuk orang2 jang masih tersisa di Israil dan Juda, tentang isi kitab, jang sudah terdapat ini, sebab besarlah kiranja amarah Jahwe, jang ditjurahkan diatas diri kami, karena nenek-mojang kami tidak menepati sabda Jahwe dengan membuat semuanja jang tertulis didalam kitab ini."

Leydekker Draft: Pergilah kamu menontutij djawab Huwa 'akan 'aku, dan 'akan peninggal di`antara 'awrang Jisra`ejl, dan di`antara 'awrang Jehuda, 'atas bunji segala perkata`an kitab jang telah kadapatan 'ini: karana besarlah morka Huwa, jang sudah tertompah ka`atas kamij, 'awleh karana bapa-bapa kamij sudah tijada memaliharakan ferman Huwa, 'akan berbowat seperti bunji samowanja jang tersurat didalam kitab 'ini.

AVB: “Pergilah, carilah petunjuk TUHAN bagiku dan bagi saki-baki orang di Israel serta Yehuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka TUHAN yang dicurahkan kepada kita, kerana kalangan bapa kita tidak berpegang teguh pada firman TUHAN dengan melakukan semua yang tertulis dalam kitab ini.”


TB ITL: "Pergilah <01980>, mintalah petunjuk <01875> TUHAN <03068> bagiku <01157>, bagi <01157> yang masih tinggal <07604> di Israel <03478> dan di Yehuda <03063> tentang <05921> perkataan <01697> kitab <05612> yang <0834> ditemukan <04672> ini, sebab <03588> hebat <01419> kehangatan murka <02534> TUHAN <03068> yang <0834> dicurahkan <05413> kepada <05921> kita, oleh karena <0834> nenek moyang <01> kita tidak <03808> memelihara <08104> firman <01697> TUHAN <03068> dengan berbuat <06213> tepat seperti yang tertulis <03789> dalam <05921> kitab <05612> ini <02088>!" [<03605>]


Jawa: “Padha mangkata, ingsun padha suwunna pitedah marang Pangeran Yehuwah, kanggo para kang isih kari ana ing Yehuda, bab sabdaning kitab kang katemu iki, sabab bebenduning Pangeran Yehuwah nggegirisi banget kang kaesokake marang kita, amarga para leluhur kita padha ora netepi pangandikaning Sang Yehuwah kalawan nindakake trep kaya kang tinulis ing kitab iki!”

Jawa 1994: "Nyuwuna pirsa marang Allah kanggo aku lan wong-wong sing isih kèri ing Yéhuda lan Israèl bab apa sing dikersakaké Kitab iki. Mesthiné Gusti Allah duka marang kita, merga para leluhur kita padha ora nglakoni dhawuh-dhawuh sing katulis ana ing Kitab iki."

Sunda: "Kami, kitu deui rahayat anu araya keneh di Israil jeung Yuda buru-buru pangnaroskeun ka PANGERAN hal ungel ieu kitab. Geuning eta timbalan-timbalan PANGERAN teh geus teu dilalampahkeun ku karuhun urang bareto, kamistian-kamistian anu kaungel dina eta kitab ku aranjeunna henteu dilakonan. Tangtu urang dibenduan ku PANGERAN."

Madura: "Kassa’ atanya ka PANGERAN kaangguy sengko’ ban reng-oreng se gi’ badha e Isra’il ban Yehuda parkara essena ketab reya. PANGERAN duka ka sengko’ ban ba’na lantaran bangatowana sengko’ ban ba’na ta’ ajalannagi kon-papakon se etoles e dhalem ketab reya."

Bali: “Kemaja tunasang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, unduk tiange muah rakyate ane enu nongos di Israel muah Yehuda. Tureksainja unduk peplajahan ane di cakepane ene. Ida Sang Hyang Widi Wasa duka teken iraga, sawireh leluur iragane suba tusing ninutin sabdan Idane, muah suba tusing nglaksanayang unduk ane patut kalaksanayang nah ento ane kasuratang di cakepane ene.”

Bugis: "Laono makkutanangekka ri PUWANGNGE sibawa untu’ sining tau iya engkaé mupa ri Israél sibawa Yéhuda passalenna lise’na kitta’éwé. Macayii PUWANGNGE lao ri idi nasaba dé’ napajoppai toriyolota sining parénta iya tarokié ri lalenna."

Makasar: "A’lampako mange akkuta’nang ri Batara untu’ inakke siagang untu’ sikontu tu Israel siagang tu Yehuda niaka ija kamma-kamma anne ri passala’na bonena anne kittaka. Larroi Batara mae ri katte lanri tena nagaukangi boe-boeta sikamma apa niparentakanga lalang ri anne kittaka."

Toraja: Malekomi umpekutanan timbanganNa PUANG, anNa pamanassai lako kaleku sia lako tu mai mintu’ to torropa dio lu Israel sia Yehuda tu diona mintu’ kada lan te sura’ dikabu’tui, belanna mandu tu kare’dekanna ara’Na PUANG, tu Nabarrakan lako kaleta, belanna tae’ nakaritutui nene’ to dolota tu kadanNa PUANG sia tae’ napogau’i susitu disura’ lan sura’ iate.

Karo: "To sungkun TUHAN kerna aku dingen kerna bangsa si tading denga i Israel ras Juda. Oratilah kerna pengajaren-pengajaren si lit i bas kitap enda. Nembeh TUHAN kempak kita erkiteken nini-nininta la ngikutken kata TUHAN dingen la ngelakoken kai si ikataken i bas kitap enda."

Simalungun: “Laho ma nasiam, sungkun nasiam ma Jahowa pasal ahu ampa pasal jolma na tading i Israel ampa i Juda, pasal hata ni buku na jumpah ai, ai banggal tumang do ringis ni Jahowa na niuseihon-Ni banta, halani na so ihorjahon ompungta hata ni Jahowa, sihorjahononkon namin romban hubani sagala na tarsurat ibagas buku on.”

Toba: Laho ma hamu manungkunhon tu Jahowa taringot tu ahu dohot taringot tu jolma pasipasina di Israel dohot di Juda ala ni angka hata ni buku na jumpang i; ai tung na balga situtu do rimas ni Jahowa, na niusehonna tu hita, ala na so diradoti angka ompunta hata ni Jahowa, mangulahon nian luhut na tarsurat di bagasan buku on.


NETBible: “Go, seek an oracle from the Lord for me and those who remain in Israel and Judah. Find out about the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us, because our ancestors have not obeyed the word of the Lord by doing all that this scroll instructs!”

NASB: "Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which has been found; for great is the wrath of the LORD which is poured out on us because our fathers have not observed the word of the LORD, to do according to all that is written in this book."

HCSB: "Go. Inquire of the LORD for me and for those remaining in Israel and Judah, concerning the words of the book that was found. For great is the LORD's wrath that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD in order to do everything written in this book."

LEB: "On behalf of those who are left in Israel and Judah and me, ask the LORD about the words in this book that was found. The LORD’S fierce anger has been poured on us because our ancestors did not obey the word of the LORD by doing everything written in this book."

NIV: "Go and enquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD’s anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."

ESV: "Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found. For great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book."

NRSV: "Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found; for the wrath of the LORD that is poured out on us is great, because our ancestors did not keep the word of the LORD, to act in accordance with all that is written in this book."

REB: to go and seek guidance of the LORD for himself and for all who still remained in Israel and Judah, about the contents of the scroll that had been discovered. “Great must be the wrath of the LORD,” he said, “and it has been poured out on us, because our forefathers did not observe the LORD's command and do all that is written in this scroll.”

NKJV: "Go, inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book."

KJV: Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.

AMP: Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah about the words of the book that is found. For great is the Lord's wrath that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book.

NLT: "Go to the Temple and speak to the LORD for me and for all the remnant of Israel and Judah. Ask him about the words written in this scroll that has been found. The LORD’s anger has been poured out against us because our ancestors have not obeyed the word of the LORD. We have not been doing what this scroll says we must do."

GNB: “Go and consult the LORD for me and for the people who still remain in Israel and Judah. Find out about the teachings of this book. The LORD is angry with us because our ancestors have not obeyed the word of the LORD and have not done what this book says must be done.”

ERV: The king said, “Go, ask the LORD for me, and for the people who are left in Israel and in Judah. Ask about the words in the book that was found. The LORD is very angry with us because our ancestors did not obey the LORD'S word. They did not do everything this book says to do.”

BBE: Go and get directions from the Lord for me and for those who are still in Israel and for Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which has been let loose on us, because our fathers have not kept the word of the Lord or done what is recorded in this book.

MSG: He ordered them all: "Go and pray to GOD for me and what's left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! GOD's anger must be burning furiously against us--our ancestors haven't obeyed a thing written in this book of GOD, followed none of the instructions directed to us."

CEV: "The LORD must be furious with me and everyone else in Israel and Judah, because our ancestors did not obey the laws written in this book. Go find out what the LORD wants us to do."

CEVUK: “The Lord must be furious with me and everyone else in Israel and Judah, because our ancestors did not obey the laws written in this book. Go and find out what the Lord wants us to do.”

GWV: "On behalf of those who are left in Israel and Judah and me, ask the LORD about the words in this book that was found. The LORD’S fierce anger has been poured on us because our ancestors did not obey the word of the LORD by doing everything written in this book."


NET [draft] ITL: “Go <01980>, seek <01875> an oracle from the Lord <03068> for <01157> me and those who remain <07604> in Israel <03478> and Judah <03063>. Find out about <05921> the words <01697> of this scroll <05612> that <0834> has been discovered <04672>. For <03588> the Lord’s <03068> fury <02534> has been ignited <05413> against <05921> us, because <0834> our ancestors <01> have not <03808> obeyed <08104> the word <01697> of the Lord <03068> by doing <06213> all <03605> that this <02088> scroll <05612> instructs <03789>!”



 <<  2 Tawarikh 34 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel