Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 32 >> 

Shellabear 1912: Maka segala orang yang terdapat di Yerusalem dan di tanah Benyamin itu disuruh baginda masuk perjanjian itu maka oleh segala isi Yerusalem diperbuatnya seperti perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangnya itu.


AYT: Lalu, dia membuat semua orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin berpegang kepada perjanjian itu. Penduduk Yerusalem bertindak menurut perjanjian Allah, yaitu Allah nenek moyang mereka.

TB: Ia menyuruh semua orang yang berada di Yerusalem dan Benyamin ikut serta dalam perjanjian itu. Dan penduduk Yerusalem berbuat menurut perjanjian Allah, yakni Allah nenek moyang mereka.

TL: Maka disuruhnya segala orang yang terdapat di Yeruzalem dan di tanah Benyaminpun meneguhkan dia, lalu diperbuatlah orang isi Yeruzalem seperti bunyi perjanjian Allah, yaitu Allah nenek moyang mereka itu.

MILT: Dan dia membuat setiap orang yang ditemukan di Yerusalem dan Benyamin, dan penduduk Yerusalem, untuk berdiri pada perjanjian Allah (Elohim - 0430), Allah (Elohim - 0430) para leluhur mereka.

Shellabear 2010: Ia menyuruh semua orang yang ada di Yerusalem dan di Tanah Binyamin turut serta dalam perjanjian itu. Maka penduduk Yerusalem bertindak sesuai dengan perjanjian Allah, Tuhan nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyuruh semua orang yang ada di Yerusalem dan di Tanah Binyamin turut serta dalam perjanjian itu. Maka penduduk Yerusalem bertindak sesuai dengan perjanjian Allah, Tuhan nenek moyang mereka.

KSKK: Ia mewajibkan setiap orang baik di Yerusalem maupun di Benyamin untuk menaati tuntutan-tuntutan perjanjian Allah, Allah nenek moyang mereka.

VMD: Kemudian Yosia membuat seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin berjanji menerima perjanjian itu. Orang Yerusalem menaati Perjanjian Allah, Allah yang ditaati nenek moyangnya.

BIS: Semua orang Benyamin dan semua orang lain yang ada di Yerusalem disuruhnya berjanji untuk mentaati perjanjian itu. Maka orang-orang Yerusalem mentaati peraturan-peraturan dalam perjanjian itu, yaitu perjanjian antara mereka dengan Allah leluhur mereka.

TMV: Raja menyuruh semua orang Benyamin dan orang yang berada di Yerusalem supaya berjanji untuk taat kepada perjanjian itu. Demikianlah penduduk Yerusalem taat kepada peraturan-peraturan dalam perjanjian itu, iaitu perjanjian antara mereka dengan Allah nenek moyang mereka.

FAYH: Ia menganjurkan semua orang di Yerusalem dan di Benyamin untuk mendukung perjanjian dengan Allah itu. Semua orang itu setuju.

ENDE: Ia menjuruh semua orang, jang terdapat di Jerusjalem dan Binjamin, tampil kemuka. Penduduk Jerusjalem berlaku sesuai dengan perdjandjian Allah, Allah nenek-mojang mereka.

Leydekker Draft: Maka dedirikannja sakalijen 'awrang jang kadapatan di-Jerusjalejm dan Benjamin, sahingga segala 'awrang padudokh-padudokh Jerusjalejm berbowatlah menurut perdjandji`an 'Allah, 'Ilah bapa-bapanja.

AVB: Dia menyuruh semua orang yang ada di Yerusalem dan di Tanah Benyamin turut serta dalam perjanjian itu. Maka penduduk Yerusalem bertindak selaras dengan perjanjian Allah, Allah nenek moyang mereka.


TB ITL: Ia menyuruh <05975> semua <03605> orang yang berada <04672> di Yerusalem <03389> dan Benyamin <01144> ikut serta dalam perjanjian itu. Dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> berbuat <06213> menurut perjanjian <01285> Allah <0430>, yakni Allah <0430> nenek moyang <01> mereka.


Jawa: Sakehe wong ing Yerusalem lan ing Benyamin padha kadhawuhan ndherek manjing ing prajanjian iku. Anadene para wong ing Yerusalem iya padha tumindak manut prajanjianing Allah, yaiku Gusti Allahe para leluhure.

Jawa 1994: Wong Bènyamin lan wong liya-liyané sing ana ing Yérusalèm kabèh didhawuhi janji yèn bakal netepi marang prejanjian mau. Mulané wong-wong ing Yérusalèm iya banjur padha netepi prenatan-prenatan sing kasebut ana ing prejanjiané para leluhuré karo Gusti Allah.

Sunda: Urang Binyamin jeung sakur anu araya di Yerusalem diajak jangji yen seja nohonan eta perjangjian. Prak urang Yerusalem ngalampahkeun kamistian-kamistian eta perjangjian anu ku maranehna geus diikrarkeun ka Allah jungjunan karuhunna.

Madura: Reng-oreng Benyamin ban sakabbinna oreng laen se badha e Yerusalim epakon ajanji ta’ada ka parjanjiyan jareya. Daddi reng-oreng Yerusalim ta’at ka atoran-atoran e dhalem parjanjiyan jareya, iya areya parjanjiyan e antarana bangsa jareya ban Allahna bangatowana.

Bali: Ida ngandikayang wong Benyamine miwah sakancan jadmane sane wenten ring Yerusalem duk punika, pada majanji jaga ngamanggehang prajanjiane punika. Kadi asapunika wong Yerusaleme pada ninutin sakancan sane menggah ring prajanjian sane kardi ipun ring ajeng Widin leluurnyane punika.

Bugis: Sininna tau Bényamingngé sibawa sininna tau laing iya engkaé ri Yérusalém nasuroni majjanci untu’ turusiwi assijancingngéro. Nanaturusini sining taunna Yérusalém peraturang-peraturangngé ri laleng assijancingngéro, iyanaritu assijancinna mennang sibawa Allataalana toriyolona.

Makasar: Sikontu tu Benyamin siagang sikontu tau maraeng niaka ammantang ri Yerusalem nasuro kabusuki a’janji untu’ anturuki anjo parjanjianga. Jari naturukimi tu Yerusalem anjo paratorang-paratorang niaka lalang ri anjo parjanjianga, iamintu parjanjiang napareka ke’nanga siagang Allata’alana boe-boena ke’nanga.

Toraja: Nasua dukami tama basse iato tu mintu’ tau dio Yerusalem sia dio lu Benyamin, anna pogau’i to lan Yerusalem susi basseNa Puang Matua, iamotu Kapenombanna nene’ to dolona.

Karo: Kalak Benyamin ras kerina kalak si deban si reh ku Jerusalem isuruhna erpadan ngikutken tuntuten perpadanen si nggo ibahanna ras Dibata nini-ninina.

Simalungun: Dob ai ihatahon raja ai ma jongjong laho mangundukkon parpadanan ai haganup halak na adong i Jerusalem ampa i Benjamin. Jadi ibahen pangisi ni Jerusalem ma romban hubani hata ni parpadanan ni Naibata ni ompung ni sidea.

Toba: Dung i didokkon rajai ma jongjong mangundukkon parjanjian i sude jolma na jumpang di Jerusalem dohot di Benjamin. Jadi dibahen isi ni Jerusalem ma hombar tu hata ni parjanjian ni Debata, i ma Debata ni ompunasida i.


NETBible: He made all who were in Jerusalem and Benjamin agree to it. The residents of Jerusalem acted in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors.

NASB: Moreover, he made all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand with him. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

HCSB: Then he had all those present in Jerusalem and Benjamin enter the covenant . So all the inhabitants of Jerusalem carried out the covenant of God, the God of their ancestors.

LEB: He also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him in the promise. Then the people of Jerusalem lived according to the promise of God, the God of their ancestors.

NIV: Then he made everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.

ESV: Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

NRSV: Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin pledge themselves to it. And the inhabitants of Jerusalem acted according to the covenant of God, the God of their ancestors.

REB: Then he took an oath, swearing with all who were present in Jerusalem to keep the covenant. Thereafter the inhabitants of Jerusalem did obey the covenant of God, the God of their forefathers.

NKJV: And he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

KJV: And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

AMP: And he caused all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand in confirmation of it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.

NLT: And he required everyone in Jerusalem and the people of Benjamin to make a similar pledge. As the people of Jerusalem did this, they renewed their covenant with God, the God of their ancestors.

GNB: He made the people of Benjamin and everyone else present in Jerusalem promise to keep the covenant. And so the people of Jerusalem obeyed the requirements of the covenant they had made with the God of their ancestors.

ERV: Then Josiah made all the people in Jerusalem and Benjamin promise to accept the agreement. The people of Jerusalem obeyed the agreement of God, the God their ancestors obeyed.

BBE: And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers.

MSG: Then he made everyone in Jerusalem and Benjamin commit themselves. And they did it. They committed themselves to the covenant of God, the God of their ancestors.

CEV: Then he asked the people of Jerusalem and Benjamin to make that same promise and to obey the God their ancestors had worshiped.

CEVUK: Then he asked the people of Jerusalem and Benjamin to make that same promise and to obey the God their ancestors had worshipped.

GWV: He also made all those found in Jerusalem and Benjamin join with him in the promise. Then the people of Jerusalem lived according to the promise of God, the God of their ancestors.


NET [draft] ITL: He made <05975> all <03605> who were <04672> in Jerusalem <03389> and Benjamin <01144> agree to it. The residents <03427> of Jerusalem <03389> acted <06213> in accordance with the covenant <01285> of God <0430>, the God <0430> of their ancestors <01>.



 <<  2 Tawarikh 34 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel