Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 19 >> 

Shellabear 1912: Maka kata bani Israel kepadanya: "Kami hendak berjalan pada jalan besar dan jikalau kami minum dari pada airmu baik kami baik binatang kami niscaya kami bayar harganya biarlah saja kami lalu berjalan kaki dengan tiada apa-apa lain lagi."


AYT: Jawab umat Israel, “Kami akan berjalan di jalan raya. Jika ternak kami meminum airmu, kami akan membayarnya. Kami hanya lewat dengan berjalan kaki.”

TB: Lalu berkatalah orang Israel kepadanya: "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan jika kami dan ternak kami minum airmu, maka kami akan membayar uangnya, asal kami diizinkan lalu dengan berjalan kaki, hanya itu saja."

TL: Maka kata bani Israel kepadanya: Bahwa kami hendak berjalan di jalan besar, jikalau kiranya kami minum dari pada airmu, baik kami baik binatang kami, niscaya kami akan membayar harganya, sahaja jangan syak lagi kami hendak menerusi negerimu dengan berjalan kaki juga.

MILT: Dan bani Israel berkata kepadanya, "Biarlah kami melewati jalan besar, dan jika kami minum airmu, aku dan ternakku, maka kami akan memberi harga; aku hanya akan lewat dengan berjalan kaki."

Shellabear 2010: Kata bani Israil kepada mereka, “Kami hanya akan berjalan melalui jalan raya. Kalaupun kami dan ternak kami meminum airmu, kami akan membayarnya. Hanya, izinkanlah kami lewat dengan berjalan kaki. Tidak ada permintaan lain lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bani Israil kepada mereka, "Kami hanya akan berjalan melalui jalan raya. Kalaupun kami dan ternak kami meminum airmu, kami akan membayarnya. Hanya, izinkanlah kami lewat dengan berjalan kaki. Tidak ada permintaan lain lagi."

KSKK: Lalu orang-orang Israel berkata, "Kami akan tinggal di jalan raya dan kami bahkan akan membayar air yang kami dan ternak akan minum. Kami hanya mohon diizinkan berjalan lewat dengan kawanan kami."

VMD: Jawab orang Israel, “Kami akan berjalan pada jalan raya. Jika ternak kami meminum airmu, kami membayarnya. Kami hanya berjalan melewati negerimu. Kami tidak mau mengambilnya untuk kami.”

BIS: Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat."

TMV: Orang Israel berkata, "Kami akan melalui jalan raya sahaja. Jika kami atau ternakan kami minum air kamu, kami akan membayarnya. Kami mahu lalu sahaja."

FAYH: "Baginda," kata para utusan bangsa Israel itu pula, "kami hanya ingin melintas melalui jalan besar saja, dan kalau kami atau ternak kami minum air tanah Baginda, maka kami akan membayar berapa pun yang Baginda minta. Kami hanya ingin lewat saja, tidak ada maksud lain."

ENDE: Maka bani Israil berkata kepadanja: Kami akan mendjalani djalan raja sadja dan djikalau saja atau hewan saja meminum airmu, akan saja membajar harganja. Saja mau lalu sadja dengan berdjalan kaki, lain tidak.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah benij Jisra`ejl kapadanja; pada djalan terhampar kamij hendakh mudikh, dan djikalaw kamij minom 'ajermu, 'aku 'ini, dan kawan-kawan binatangku, maka 'aku 'akan memberij harga djuwalannja: sadja, tijada dengan barang perkara lajin, 'aku hendakh melintas berkaki djuga.

AVB: Kata orang Israel kepada mereka, “Kami hanya akan berjalan melalui jalan raya. Kalaupun kami dan ternakan kami meminum airmu, kami akan membayarnya. Hanya, izinkanlah kami melaluinya dengan berjalan kaki. Tidak ada permintaan lain lagi daripada kami.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> orang <01121> Israel <03478> kepadanya <0413>: "Kami akan berjalan <05927> melalui jalan raya <04546>, dan jika <0518> kami <0589> dan ternak <04735> kami minum <08354> airmu <04325>, maka kami akan membayar <05414> uangnya <04377>, asal <07535> kami diizinkan lalu dengan berjalan <05674> kaki <07272>, hanya itu saja <01697> <0369>."


Jawa: Ature wong Israel: “Kawula badhe medal ing margi ageng, saha manawi kawula lan raja-kaya kawula ngantos ngombe toya paduka, badhe kawula aturi sepinten reginipun; panyuwun kawula namung uger kepareng nratas lumampah dharat kemawon, namung punika.”

Jawa 1994: Wangsulané wong Israèl, "Kula namung badhé mlampah medal mergi ageng kémawon, lan menawi kula utawi raja-kaya kula ngombé ing sumur panjenengan, kula sagah mbayar menapa mesthinipun, angger kula dipun parengaken langkung. Namung menika panyuwun kula."

Sunda: Ari ceuk utusan urang Israil, "Sim kuring sadaya bade nyorang jalan gede bae. Bilih bae aya jalmi atanapi ingon-ingon sim kuring anu nginum tina sumur nu aya di dieu, tangtos dibayar sapantesna. Anu disuhunkeun teh mung widi ngalangkung wungkul."

Madura: Ca’na oreng Isra’il, "Bangsa kaula coma lebada e lorong rajana, mon oreng Isra’il otaba ebinna badha se ngenom aengnga sampeyan, ebajarana. Poko’na bangsa kaula nyo’ona edin ngamponga lebat."

Bali: Wong Israele malih mabaos, sapuniki: “Titiang jagi wantah mamargi ring margine sane ageng kewanten, yen pet wenten ring pantaran titiange wiadin ingon-ingon titiange sane nginem toya druene, punika jaga taur titiang. Titiang wantah mamanah nglintang kewanten.”

Bugis: Nappébali tau Israélié, "Maéloki joppa molai watattanaé, narékko idi iyaré’ga olokolo’ta ménungngi uwaimu, maéloki wajai. Banna maéloki bawang lalo."

Makasar: Nakanamo anjo tu Israelka, "Anjorenji ri agang lompoa la’jappa ikambe; na punna nia’ ri kambe yareka olo’-olo’na ikambe angnginungi je’ne’nu, nabayarappi kambe. Poro ero’ji bawang ammalo ikambe."

Toraja: Ma’kadami tu to Israel lako, nakua: La unnola batatta bangkan, sia iake unniru’kan uaimmi, aku la iatu patuoangku, manassa la kubaya’ tu allinna; tae’ra apa la kipogau’, sangadinna la tarru’ liu bangna’ lumingka.

Karo: Nina bangsa Israel, "Tetap nge kami arah dalin si mbelin, janah adi iinem kami, ntah iinem asuh-asuhen kami laundu, igalari kami gia pagi. Mentas saja ngenca ate kami."

Simalungun: Dob ai nini halak Israel ma hu bani, “Dalan na bolon in pe dalanannami, anjaha anggo iinum hanami humbani bahmu, hanami pakon pinahannami, igalar hanami pe in; pitah mamontas, mardalan nahei do hanami, seng dong na legan.”

Toba: Dung i ro ma hata ni halak Israel tu ibana: Dalan na bolon sambing bolusonnami, tung sura minum hami sian tapianmi, hami nang pinahannami, ingkon gararonnami do i, ndada masisindir hami, asal naeng mamolus mardalan pat.


NETBible: Then the Israelites said to him, “We will go along the highway, and if we or our cattle drink any of your water, we will pay for it. We will only pass through on our feet, without doing anything else.”

NASB: Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."

HCSB: "We will go on the main road," the Israelites replied to them, "and if we or our herds drink your water, we will pay its price. There will be no problem; only let us travel through on foot."

LEB: The Israelites replied, "We’ll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we’ll pay for it. We want to pass through on foot. That’s all."

NIV: The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot—nothing else."

ESV: And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if we drink of your water, I and my livestock, then I will pay for it. Let me only pass through on foot, nothing more."

NRSV: The Israelites said to him, "We will stay on the highway; and if we drink of your water, we and our livestock, then we will pay for it. It is only a small matter; just let us pass through on foot."

REB: The Israelites said, “But we shall keep to the main road. If we and our flocks drink your water, we shall pay you for it. Ours is a trifling request: we would simply cross your land on foot.”

NKJV: So the children of Israel said to him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more ."

KJV: And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet.

AMP: And the Israelites said to him, We will go by the highway, and if I and my livestock drink of your water, I will pay for it. Only let me pass through on foot, nothing else.

NLT: The Israelites answered, "We will stay on the main road. If any of our livestock drinks your water, we will pay for it. We only want to pass through your country and nothing else."

GNB: The people of Israel said, “We will stay on the main road, and if we or our animals drink any of your water, we will pay for it -- all we want is to pass through.”

ERV: The Israelites answered, “We will travel along the main road. If our animals drink any of your water, we will pay you for it. We only want to walk through your country. We don’t want to take it for ourselves.”

BBE: And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.

MSG: The People of Israel said, "Look, we'll stay on the main road. If we or our animals drink any water, we'll pay you for it. We're harmless--just a company of footsore travelers."

CEV: Moses sent back this message: "We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through."

CEVUK: Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”

GWV: The Israelites replied, "We’ll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we’ll pay for it. We want to pass through on foot. That’s all."


NET [draft] ITL: Then the Israelites <03478> <01121> said <0559> to <0413> him, “We will go along <05927> the highway <04546>, and if <0518> we <0589> or our cattle <04735> drink <08354> any of your water <04325>, we will pay for it <04377> <05414>. We will only <07535> pass through <05674> on our feet <07272>, without doing <0369> anything <01697> else.”



 <<  Bilangan 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel