Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 2 : 68 >> 

Shellabear 1912: Setelah sampai ke rumah Allah yang di Yerusalem itu ada beberapa orang dari pada kepala-kepala isi rumah nenek moyangnya yang mempersembahkan dengan rido hatinya bagi rumah Allah supaya dibangunkannya pada tempatnya


AYT: Ketika mereka tiba di Bait TUHAN di Yerusalem, beberapa kepala kaum keluarga memberi persembahan sukarela untuk membangun Bait Allah di tempatnya semula.

TB: Beberapa kepala kaum keluarga, tatkala datang ke rumah TUHAN yang di Yerusalem, mempersembahkan persembahan sukarela guna pembangunan rumah Allah pada tempatnya semula.

TL: Maka adalah di antara segala penghulu bapa-bapa beberapa orang, serta sampai mereka itu kepada rumah Tuhan di dalam Yeruzalem, diberikannya hadiah dengan keridlaan hatinya akan bait-Ullah, supaya ia itu dibangunkan pula pada tempatnya yang tentu.

MILT: Dan dari para kepala leluhur, ketika tiba di bait TUHAN (YAHWEH - 03068) di Yerusalem, mereka mempersembahkan persembahan sukarela untuk bait Allah (Elohim - 0430) pada tempatnya semula.

Shellabear 2010: Sesampainya mereka di Bait ALLAH, yaitu di Yerusalem, beberapa orang kepala kaum keluarga memberikan persembahan sukarela untuk membangun Bait Allah pada tempatnya semula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya mereka di Bait ALLAH, yaitu di Yerusalem, beberapa orang kepala kaum keluarga memberikan persembahan sukarela untuk membangun Bait Allah pada tempatnya semula.

KSKK: Ketika mereka tiba di Kenisah Yahweh di Yerusalem, berapa dari pemimpin marga-marga itu membawa persembahan sukarela bagi Kenisah Allah, untuk pembangunannya kembali di tempatnya yang lama.

VMD: Ketika mereka tiba di Bait TUHAN di Yerusalem, para pemimpin keluarga memberikan pemberiannya untuk pembangunan Bait Allah. Mereka akan membangun Bait Tuhan yang baru di tempat semula.

TSI: Sesampainya mereka di Yerusalem, tepatnya di lokasi bekas bangunan rumah TUHAN pernah berdiri, beberapa pemimpin keluarga memberikan persembahan secara sukarela untuk membangun kembali rumah itu.

BIS: Ketika orang-orang buangan sampai di Rumah TUHAN di Yerusalem, beberapa pemimpin kaum memberikan persembahan sukarela untuk membangun kembali Rumah TUHAN.

TMV: Apabila orang buangan itu tiba di Rumah TUHAN di Yerusalem, beberapa orang pemimpin puak memberikan pemberian sukarela untuk membina semula Rumah TUHAN.

FAYH: Beberapa orang pemimpin memberi dengan sukarela bagi pembangunan kembali Rumah TUHAN;

ENDE: Beberapa kepala keluarga, pada kedatangannja pada rumah Jahwe di Jerusjalem, memberikan sumbangan2 sukarela untuk rumah Allah, agar didirikan kembali pada tempatnja semula.

Leydekker Draft: 'Adapawn satengah 'awrang deri pada segala kapala bapa-bapa, tatkala 'ija masokh kakhobah Huwa, jang dijam di-Jerusjalejm, maka depersombahkannja dengan sahadjanja guna khobah 'Allah, 'akan mendirikan 'itu pada tampatnja jang tatap.

AVB: Sesampainya mereka di Rumah TUHAN, iaitu di Yerusalem, beberapa orang ketua keluarga memberikan persembahan sukarela untuk membina Rumah Allah di tempatnya semula.


TB ITL: Beberapa kepala <07218> kaum keluarga <01>, tatkala datang <0935> ke rumah <01004> TUHAN <03068> yang <0834> di Yerusalem <03389>, mempersembahkan persembahan sukarela <05068> guna pembangunan <05975> rumah <01004> Allah <0430> pada <05921> tempatnya <04349> semula.


Jawa: Para sesirahing kulawarga, nalika sowan menyang ing padalemane Sang Yehuwah ing Yerusalem, ana sawatara kang ngaturake pisungsung manasuka kanggo pembanguning padalemaning Allah ana ing panggonane lawas.

Jawa 1994: Satekané ing Pedalemané Allah ing kutha Yérusalèm ana para penggedhéné kulawarga sing metu saka rilaning atiné dhéwé ngaturaké sumbangan kanggo mbangun Pedalemané Allah ana ing panggonané lawas.

Sunda: Sanggeus daratang ka Bait Allah di Yerusalem, kapala-kapala golongan teh loba anu suka rela mere pangbakti pikeun ongkos ngadegkeun deui Bait Allah dina urutna.

Madura: E bakto reng-oreng buwangan jareya napa’ ka Padalemman Socce e Yerusalim, badha pin-pamimpinna kaom se ngatorragi tor-ator sokalella kaangguy kaparlowan se mateppa’ pole Padalemman Socce.

Bali: Rikala rauh ring Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Yerusalem, makudang-kudang pamimpin kulawargane punika raris ngaturang aturan suka lilannyane, buat ngwangun Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring genahe sane pangawit.

Bugis: Wettunna lettu sining tau ripalié ri Bolana PUWANGNGE ri Yérusalém, siyagangngaré pamimping appang mabbéré pakkasuwiyang cenning ati untu’ patettongngi paimeng Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Ri wattunna battu sikamma anjo tunipelaka mange ri Balla’Na Batara ri Yerusalem, siapa are pamimping golongang assare passare untu’ ambangungi ammotere’ Balla’Na Batara.

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira tau dio mai tu mintu’ pangulu rapu tonna rampo lako banuanNa PUANG, tu dio Yerusalem, umpa’bengan pa’kamase tanning inaa lako banuanNa Puang Matua, kumua anna dibangun sule dao tu inanna siamo.

Karo: Asum kalak buangen e seh i Rumah Pertoton TUHAN i Jerusalem, piga-piga kalak i bas pengulu-pengulu terpuk nari mereken persembahen arah ukurna ersuruh guna nampati majekken Rumah Pertoton e mulihken i bas tapakna si dekah.

Simalungun: Deba humbani kopala ni mar sasaompung, dob das sidea hu rumah ni Jahowa na i Jerusalem, martumpak ma sidea humbani rosuhni bei hu rumah ni Naibata, laho pajongjongkon ai bani tapakni hinan;

Toba: (II.) Jadi dung sahat deba induk marompuompu tu joro ni Jahowa na di Jerusalem, margugu ma nasida sian lomona tu joro ni Debata, asa pajongjongonna di hajongjonganna hian.


NETBible: When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.

NASB: Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.

HCSB: After they arrived at the LORD's house in Jerusalem, some of the family leaders gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.

LEB: When some of the heads of the families came to the LORD’S temple in Jerusalem, they contributed freewill offerings to help rebuild God’s temple on its former site.

NIV: When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings towards the rebuilding of the house of God on its site.

ESV: Some of the heads of families, when they came to the house of the LORD that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.

NRSV: As soon as they came to the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of families made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.

REB: On their arrival at the house of the LORD in Jerusalem, certain of the heads of families offered to rebuild the house of God on its original site.

NKJV: Some of the heads of the fathers’ houses , when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:

KJV: And [some] of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which [is] at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

AMP: Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God to [re]build it on its site.

NLT: When they arrived at the Temple of the LORD in Jerusalem, some of the family leaders gave generously toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,

GNB: When the exiles arrived at the LORD's Temple in Jerusalem, some of the leaders of the clans gave freewill offerings to help rebuild the Temple on its old site.

ERV: When the group arrived at the place in Jerusalem where the LORD'S Temple had been, the family leaders gave their gifts for building this house of God again. They wanted to build it in this same place.

BBE: And some of the heads of families, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:

MSG: Some of the heads of families, on arriving at The Temple of GOD in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site.

CEV: When the people came to where the LORD's temple had been in Jerusalem, some of the family leaders gave gifts so it could be rebuilt in the same place.

CEVUK: When the people came to where the Lord's temple had been in Jerusalem, some of the family leaders gave gifts so it could be rebuilt in the same place.

GWV: When some of the heads of the families came to the LORD’S temple in Jerusalem, they contributed freewill offerings to help rebuild God’s temple on its former site.


NET [draft] ITL: When they came <0935> to the Lord’s <03068> temple <01004> in Jerusalem <03389>, some of the family <01> leaders <07218> offered voluntary offerings <05068> for the temple <01004> of God <0430> in order to rebuild <05975> it on <05921> its site <04349>.



 <<  Ezra 2 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel