Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 9 >> 

Shellabear 1912: Maka aku berkata kepadamu, jadikan bagi dirimu sahabat-sahabat oleh Mamun yang tiada benar itu; supaya apabila hilang kelak Mamun itu, maka kamu diterima oleh orang itu dalam kediaman yang kekal.


AYT: Aku berkata kepadamu, buatlah persahabatan dengan mamon yang tidak benar supaya ketika mamon itu habis, kamu akan disambut di rumah abadi.

TB: Dan Aku berkata kepadamu: Ikatlah persahabatan dengan mempergunakan Mamon yang tidak jujur, supaya jika Mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam kemah abadi."

TL: Maka Aku berkata kepadamu: Carilah sahabat bagi dirimu dengan Mammon yang lekat lalim, supaya apabila Mammon kelak hilang daripadamu, sahabat itu pun kelak menerima kamu di dalam tempat kediaman yang kekal.

MILT: Dan Aku berkata kepadamu, "Buatlah persahabatan bagimu atas dasar mamon yang tidak benar, supaya manakala kamu gagal, mereka dapat menerima kamu di dalam kemah abadi.

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, pakailah harta duniawi untuk mendapatkan sahabat, supaya kalau harta itu sudah tidak dapat menolong lagi, kamu akan diterima di rumah yang kekal."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, pakailah harta duniawi untuk mendapatkan sahabat, supaya kalau harta itu sudah tidak dapat menolong lagi, kamu akan diterima di rumah yang kekal."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, pakailah harta duniawi untuk mendapatkan sahabat, supaya kalau harta itu sudah tidak dapat menolong lagi, kamu akan diterima di rumah yang kekal.”

KSZI: Aku berkata kepadamu supaya menggunakan kekayaan dunia untuk mendapat sahabat bagi dirimu. Apabila kekayaanmu lenyap, kamu akan disambut ke tempat kediaman yang kekal.

KSKK: Dan aku berkata kepadamu: "Ikatlah persahabatan dengan mamon yang tidak jujur, supaya jika mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam rumah abadi.

WBTC Draft: "Aku berkata kepadamu, gunakanlah harta dunia untuk memupuk persahabatan dengan Allah. Apabila hartamu habis, engkau akan disambut di rumah abadi.

VMD: Aku berkata kepadamu, gunakanlah harta dunia untuk memupuk persahabatan dengan Allah. Apabila hartamu habis, engkau akan disambut di rumah abadi.

AMD: Aku berkata kepadamu, ‘Gunakanlah harta dunia untuk memupuk persahabatan dengan sesama. Jadi, ketika hartamu tidak dapat menolongmu lagi, kamu akan disambut di rumah yang abadi.

TSI: Karena itu Aku sungguh-sungguh berkata kepada setiap kalian: Gunakanlah kekayaan dunia ini untuk mencari sahabat— yaitu sehabat duniawi dan surgawi, supaya pada waktu kekayaamu itu habis, kamu akan diterima di dalam berbagai rumah yang selama-lamanya.

BIS: Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi.

TMV: Yesus berkata lagi, "Dengarlah! Gunakanlah kekayaan dunia ini untuk mendapat sahabat, supaya apabila kekayaan dunia ini lenyap, kamu akan disambut ke dalam tempat kediaman yang abadi.

BSD: Jadi, inilah yang hendak Aku katakan kepadamu: Pakailah kekayaan dunia yang tidak jujur ini untuk mendapat kawan. Maka nanti apabila kekayaan itu sudah tidak ada, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi.

FAYH: Tetapi apakah Aku harus mengajarkan kepada kalian supaya mencari sahabat dengan cara menipu? Apakah ini memberi jaminan, bahwa kalian akan memasuki rumah abadi di surga? Tidak!

ENDE: Karena itu Aku bersabda kepadamu: Berusahalah mempergunakan mamon jang tak sah itu untuk mendapat sahabat-sahabat bagimu, supaja apabila habis mamon itu, mereka menjambut kamu kedalam perkemahan abadi.

Klinkert 1879: Maka katakoe kapadamoe: Djadikanlah sahabat bagai dirimoe dengan mamon jang tiada benar itoe, soepaja apabila ditinggalkannja akan dikau, bolihlah diterima olih mareka-itoe akan dikau dalam roemah-roemah jang kekal.

Klinkert 1863: Maka katakoe sama kamoe: {Mat 6:19; 19:21; 1Ti 6:19} Djadiken bagi dirimoe sobat-sobat lantaran Mammon jang tidak bener, sopaja kapan angkau ditinggalkennja, dia-orang bolih tarima sama angkau dalem roemah-roemah jang kekel.

Melayu Baba: Dan sahya ini kata sama kamu, buatkan sohbat-sohbat kerna diri kamu sndiri dngan kkaya'an yang ta'bnar itu; spaya bila kkaya'an itu hilang, orang boleh sambot kamu dalam khemah yang kkal.

Ambon Draft: Maka bagitupawn Aku bilang pada kamu: Djadikan-lah bagi kamu tsobat-tsobat awleh Mamona jang bukan benar, sopaja manakala ija djadi hilang deri pada kamu, marika itu bawleh tarima ka-mu di dalam kadijam-dijam-an jang kakal.

Keasberry: Maka aku burkata kapadamu, Jadikanlah bagie dirimu sahabat sahabat kapada kakayaan yang tiada bunar; supaya apabila angkau rugi kulak, bulihlah angkau ditrima kudalam kadudukkan yang kukal.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini bersabda pada kamu: 'adakanlah bagimu tulan deri pada Mamuna jang tlalim: sopaja manakala kamu berkakurangan, marika 'itu menjambot kamu kadalam taratakh 2 jang kakal.

AVB: Aku berkata kepadamu supaya menggunakan kekayaan dunia untuk mendapat sahabat bagi dirimu. Apabila kekayaanmu lenyap, kamu akan disambut ke tempat kediaman yang kekal.


TB ITL: Dan <2532> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213> <1438>: Ikatlah <4160> persahabatan <5384> dengan mempergunakan <1537> Mamon <3126> yang tidak jujur <93>, supaya <2443> jika <3752> Mamon itu tidak dapat menolong <1587> lagi, kamu <5209> diterima <1209> di dalam <1519> kemah <4633> abadi <166>."


Jawa: Lan Aku pitutur marang kowe: Padha memitrana kalawan migunakake Mamon kang ora temen iku, supaya manawa kowe koncatan Mamon iku, kowe banjur ditampani ana ing tarub kang langgeng.”

Jawa 2006: Lan Aku pitutur marang kowé: Padha mbanguna memitran kalawan migunakaké Mamon kang ora jujur, supaya menawa Mamon mau wus ora bisa mitulungi kowé manèh, kowé banjur ditampani ana ing tarub kang langgeng."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Tembungku iki rungokna. Bandha kadonyan kuwi enggonen golèk mitra, supaya yèn bandha mau entèk, kowé banjur ditampani ana ing omah sing langgeng.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Rungokké tembung-tembungku iki. Banda kadonyaan kuwi enggonen kanggo nggolèk kantya, dadiné nèk banda kuwi entèk, kowé bakal ditampani nang omah sing langgeng.

Sunda: "Ku sabab kitu," saur Yesus deui, "harta banda sipat lahir teh pake nyieun pibatureun, supaya samangsa-mangsa harta geus teu bisa deui nulung, maraneh bisa ditarima di tempat anu sipatna langgeng.

Sunda Formal: Ku sabab eta cek Kami: Pek, eta Mamon, — harta anu teu lana tea — ku maraneh pake pikeun nyieun pisobateun; supaya dina mangsa harta tea geus teu bisa nulung deui, maraneh bisa ditarima di tempat kalanggengan.”

Madura: Isa laju adhabu, "Mara edhingngagi! Angguy rang-barang e dunnya reya kaangguy nyare kanca, sopaja mon barang e dunnya reya la tadha’ argana pole, me’ olle ba’na etarema e kennengngan se langgeng.

Bauzi: Labiham bake uho nehame meedale. Um ba diamut eloi um nazoh zi lam bak niba voedume vou esmoho di labe Alat asum ahoba laba nehame uba gago, ‘Um Em bak neà bak niba li abehamde tame,’ lahame uba labi gut gagom bake um bak niba vahedam nazoh zi lam nasi fa doit ot loidume fa ame doi lam vame fa dam na vabda zi laba iuba lo. Iuba lo. Lahadale.

Bali: Ida Hyang Yesus malih nglanturang pangandikan Idane, sapuniki: “Guru nuturin cening, alihangja dewek ceninge timpal ane melah, majalaran aji kasugihan di gumine ene, manian yen kasugihane ento suba tuara mapikenoh, apanga cening katampi di umahe ane langgeng.

Ngaju: Palus Yesus hakotak tinai, koae, "Hining toh! Keleh mahapan panatau kalunen toh mangat mandino kawal, uka amon panatau kalunen toh jari dia barega hindai, keton kareh inarima hong eka je katatahie.

Sasak: Tiang badaq side: Manpaatang kesugihan dunie niki jari mauq sahabat, adẽq lamun kesugihan dunie niki sampun ndẽq bau nulung malik, side pade gen teterimaq lẽq balẽ saq kekel.

Bugis: Nabbicarasi Yésus, adan-Na, "Engkalingai! Pakéi asugirenna linoéwé untu’ lolongeng sellao, kuwammengngi riwettu dé’na gaga angke’na asugirenna linoé, ritarimako matu ri onrong appérumang mannennungengngé.

Makasar: Le’baki anjo, a’bicarami pole Isa Nakana, "Pilangngeri anne! Pa’matu-matui pa’barang-barangannu ri anne linoa a’boya passari’battangang, sollanna punna tenamo anggaranna pa’barang-baranganga ri anne linoa, lanitarima mako ammantang ri pammantangang mannannunganga.

Toraja: Kukua lako kalemi: Pakei massangmane tu ianan tang manassa, sangapaoi, ke nasalaikomi, la natarima siakomi lan banua tontong sae lakona.

Duri: Mangkadami Puang Isa nakua, "La miingaran! Pakei tee mai kasugiran lino mpupenjajii soba'mi to tau, anna tarima kamu' Puang Allataala jao bola tangmasolang, ke te'dami bua'na tee kasugiran lino lako kalemi.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Pomakeya mao harata to duniya po'otapu limongoli mongosahabati, alihu wonu harata boyito dilalo mo'oturungi, timongoli ma tolimo lo Allahuta'ala to tambati kakali.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda, tahuda-Lio mao̒, "Dungohilo! Pomakea mao̒ okokaya lodunia botie u moo̒tapu tamani, alihu wonu okokaya lodunia botie madiilalo ohalaga, timongoli matolimoolio totambati biluloa̒ u ohio-hiheolo mao̒.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' pakemo a kupangna dunia kani'i bo pamakadodor poowawamuu tia lulusanmuu, kada' kalu kupang na dunia kani'i sianmo angga'na, kuu bo labotion na sa'angu' dodongoan men isian pataka sidutu.”

Bambam: Iam too anna kuuaammokoa': Pakegunaia' pakkulleam di lino anna mala deenna' solamu. Aka ke tä'um keguna indo kulle illaam inde lino, iya la natahima manappakoa' solamu illaam indo ongeam la da'da' sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade kuuli wo'u ka komi, pakemo kakalumana dunia e'i, naupa naja'a, rapombarata roa ala tempona kakalumana dunia mana ria olina komi kana ratarima ri peto'o to nabelona ri suruga.

Mongondow: Bo ki Yesus bui noguman, "Indongogai in na'a! Pakeídon ing kapunya'an kon dunia potayak kon yobayat, simbaíaka kapunyaan tatua bo diaídon im mangalenya, yo mo'ikow in tantuíbií tarimaan kon tampat inta mononoi.

Aralle: Dahi kutula'ingkoa': Pakekunaia' aka ang aha yaling inde di lino anna malai undului solamu. Ponna umpanoai, ke dang kekuna aka-aka ang aha yaling inde di lino, ya' la sika natammui manahpao yaling di ongeang tohho sapano-panona."

Napu: Ido hai Kuuliangaakau: tauna au mengkoru i Pue Ala hangangaa mampepekirihe karao. Anu-anumi i dunia ide hangangaa nipake motulungi hangka rangami, bona ane hawe tempona anu-anumi iti barapi mobundu, ina ratarimakau i paidaa au maroa duuna kamahae-haea.

Sangir: Mase i Yesus saụewe něhengetang kapia, angkuěnge, "Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko! Pakẹko arětạ u dunia ini waugu makareạ hapị, tadeạu kereu arětạ u dunia ini seng tạ arẹ̌gane, i kamene sarung ikatarimạ su ěllong kakalẹ̌ e.

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, Aku rani komi mawali pande seja mangampake kasugi nu lino si’i. Pake kasugi etu damangansawang sa’e see damawali boros yunumu to mangaya seja. Apa ane ewa see, ane ratamo temponya puramo kasugi ri lino si’i, tempo etu komi darata ri lipu to danukaroos rataka ri singkasaenya. Wali tempo etu komi daratima ri lipu etu ri kasanang ndaya.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Mamanene leona! Pake su'i-bete daebafak ia, soaneu hapu tia-laik, fo ela metema su'i-bete daebafak ia ta nabeli so'on soona, neukose emi nanasipok nai mamanak fo matea-mahele ka.

Galela: Komagena so Ngohi totemo nginika, o kaya o dunia manenaka ngini bilasu niapake la o nyawa niariwo, ma ngale ma orasi done o kaya magena isisaka, de ngini manena asa niqehe qaloha o riho ikokakalika kagena o sorogaka.

Yali, Angguruk: "Uang siyahon ari fam ayeg war isa fug tehen hunumbaliyen oho Allah men mondabi welamuhuk ukag ulug uang siyahon ari fam ap ari pali war enebuhup," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wobicarali wongose 'ato, "So, niosigisene! Ngini salingou niapake 'o dunia ne'ena ma harataa ma ngale 'o nyawa niakiriwo la nimadamake 'ania manai ma dutu, la gee 'o dunia ne'ena ma harataa ma 'ija koi'iwakau, ngini 'asa nidawongo 'o ngii 'ika-kakalioka.

Karo: Iterusken Jesus ngerana nina, "Kukataken man bandu: Pakelah erta doni enda guna ndatken teman man bandu gelah aminna gia erta doni e lanai lit, kam ialoken me i bas ingan si rasa lalap."

Simalungun: Ahu pe, huhatahon ma bennima, pindahi hanima ma bannima huan-huan marhitei mammon na geduk in, ase anggo bois in, ijalo hanima hubagas ianan sisadokah ni dokahni.

Toba: Ahu pe, hudok ma di hamu: Lului hamu ma di hamu aleale marhitehite Mammon na geduk i; asa ia dung suda i, gabe dijangkon ma hamu tu bagasan angka parmianan sogot.

Dairi: Nai nina Jesus nola mo, "Dengkohken kènè mo! Pakkè kènè mo harta dunia èn lako menulusi supan-supan ndènè, asa mula mak lot nèngè harta dunia ènda, terjalo mo kènè mi bekkas amman-sumendah idi.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato pulo baliak, kecek Baliau, "Dangakanlah kecek Ambo ko! Pakailah arato dunia ko untuak pancari kanti, supayo jikok arato dunia ko lah indak ba arago lai, mako angku-angku ka ditarimo di tampaik tingga nan kaka.

Nias: Ifuli zui fahuhuo Yesu. Imane, "Mifondrondrongo da'e: mi'oguna'õ gana'a gulidanõ andrõ ba wangoya'õ awõmi, ena'õ na irugi inõtõ lõ bõli gana'a gulidanõ andre dania, latema'õ dania ami ba nahia si lõ tebulõ.

Mentawai: Lepá kuanangan nia mitsá Jesus, "Arep'aké kam sikuakku néné! Pakei kam pukayoat polak néné pasigabamui saalei, bulé ké táan anai katukaunan nia mitsá bulagat néné, silórangan kam ka kudduat simatom.

Lampung: Kak raduni Isa cawa lagi, cawa-Ni, "Dengiko! Pakaido harta dunia inji untuk nyepok kantik in kik harta dunia inji radu mak berega lagi, keti haga diterima di rang sai abadi.

Aceh: Óh lheuehnyan Isa geupeugah lom, "Deungoe kheueh! Peuguna kheueh keukayaan lam donya nyoe keu tamita rakan, watée keukayaan donya nyoe ka hana meuguna le, gata teuma jiteurimong bak teumpat tinggai nyang keukai baka.

Mamasa: Iamo too kupakari'di'koa' kumua: Popa'gunakoa' ewanammu illalan lino ungkamasei padammu. Annu ianna ta'mo ma'guna ewanammu la ditarima manappakoa' illalan angngenan la da'da' sae lako-lakona.

Berik: Ai ims towas-towastababili, apgal jigala ogirmanaiserem aamei ijesa damtabilirim, seyafter jeiserem jeme aamei angtane galgalyenaiserem ga jam isa batobaabili. Ane aamei jam ijeba tererem, ane galgala ogirmanaiserem gamjon ijama damtabiyen, Uwa Sanbagiri Jei ims tebabili waakenfer taman waaken-giribe. Aamei jep waakenfer ga isa gwena jamer abak-abaksus.

Manggarai: Aku taé agu méu: pandé woé-nelu di’a-di’a agu bora de lino hitut toé hepes, kudut émé bora de lino hitu, toé ngancéng campé kolé méun, méu ngancéng tibas oné ndéi tédéng lén.”

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus, mina hedhe, "Dhanno we ri mu! Pake we ri mu ne lua kaja raiwawa dhe tu ta nara ihi-anga, mita ie ki dhai ne lua kaja raiwawa dhe ta do dho bhule ke nga kebhue ri, do ta hamme ke mu pa era do peloro ne.

Kupang: Jadi bosong pikir coba. Biar orang dunya maen kotor pake dong pung harta, ma lebe bae bosong pake harta dunya ko tolong orang. Deng bagitu, bosong ju dapa tamán bam-banya. Biar itu harta abis, ma nanti Tuhan sadia tampa kasi bosong di sorga.

Abun: Orge Yefun Yesus ki o do, "Sane Ji ki sare do, nin syo nin bi suk nai nje, subere yé ne kak án mit wa nin, ete nin ku nin bi yesyim ge bok yo mone. Sane nin bi suk mwa mo bur ré do or kadit nin it yo, bere Yefun Allah syo nat gato ndo wa nin kem mó. Bere nin kem ndo mone to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jefeda erek rusnok ongga rira mareibra ongga mebif efen jeskaseda rimeita rusnok rudou eskeira rot iwa ojgomu, beda Allah omoroun rusnok ongga rita mar erek koma nou Ofa tein. Fogora rua rimeker gu mebaga nou mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: "Toe pai' ku'uli'-kokoi: Kana tapake' ka'uaa' hi dunia' tohe'i mpotulungi doo, bona ane uma-pi mpai' mokalaua ka'uaa' dunia' toi, ratarima lompe'-ta hi po'ohaa' to tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Syo raura wasai syare wapo wapa ananugo mine so veano kove raugavo vatano kaijinta mai ti weape wenawe wabe arakobe. Maisyare wemaisy, wapo kove ratayao wasanyut no munijo ntiti, umba arono wapa ananugo mine so mewen kobe, wea indati Amisye po wasaugave sisa no yavaro kovo nuge nuganuije rai.


NETBible: And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.

NASB: "And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.

HCSB: And I tell you, make friends for yourselves by means of the unrighteous money so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.

LEB: And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings.

NIV: I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.

ESV: And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.

NRSV: And I tell you, make friends for yourselves by means of dishonest wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal homes.

REB: “So I say to you, use your worldly wealth to win friends for yourselves, so that when money is a thing of the past you may be received into an eternal home.

NKJV: "And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.

KJV: And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

AMP: And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon (deceitful riches, money, possessions), so that when it fails, they [those you have favored] may receive {and} welcome you into the everlasting habitations (dwellings).

NLT: I tell you, use your worldly resources to benefit others and make friends. In this way, your generosity stores up a reward for you in heaven.

GNB: And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home.

ERV: “I tell you, use the worldly things you have now to make ‘friends’ for later. Then, when those things are gone, you will be welcomed into a home that lasts forever.

EVD: “I tell you, use the things you have here in this world to make friends {with God}. Then, when those things are gone, you will be welcomed in that home that continues forever.

BBE: And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.

MSG: I want you to be smart in the same way--but for what is right--using every adversity to stimulate you to creative survival, to concentrate your attention on the bare essentials, so you'll live, really live, and not complacently just get by on good behavior."

Phillips NT: Now my advice to you is to use 'money',tainted as it is, to make yourselves friends, so that when it comes to an end, they may welcome you into the homes of eternity.

DEIBLER: So I tell you(pl) this: Use the money that you have here on earth to help others so that they will become your friends. Then when you die and you cannot take any money with you, your friends will welcome you into a home in heaven that will last forever.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “A da tell oona, oona oughta spen money an ting een dis wol fa mek fren fa oonasef. Den wen de money an ting done gone, God gwine welcome oona eenta oona ebalastin home een heaben.

CEV: My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home.

CEVUK: My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home.

GWV: Jesus continued, "I’m telling you that although wealth is often used in dishonest ways, you should use it to make friends for yourselves. When life is over, you will be welcomed into an eternal home.


NET [draft] ITL: And <2532> I <1473> tell <3004> you <5213>, make <4160> friends <5384> for yourselves <1438> by <1537> how you use worldly wealth <3126> <93>, so that <2443> when <3752> it runs out <1587> you <5209> will be welcomed <1209> into <1519> the eternal <166> homes <4633>.



 <<  Lukas 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran