Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 35 >> 

Shellabear 1912: Dan dua orang perempuan kelak bersama-sama mengisar; seorangnya akan dihilangkan, dan seorang ditinggalkan."


AYT: Dua perempuan akan menggiling gandum bersama. Yang seorang akan dibawa, sedangkan yang lain akan ditinggalkan.

TB: Ada dua orang perempuan bersama-sama mengilang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan."

TL: Dan lagi ada dua orang akan mengisar bersama-sama, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

MILT: Akan ada dua orang yang sedang menggiling bersama-sama; yang seorang akan diambil, dan yang lain akan ditinggalkan.

Shellabear 2010: Dua orang perempuan akan bersama-sama menggiling gandum; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dua orang perempuan akan bersama-sama menggiling gandum; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

Shellabear 2000: Dua orang perempuan akan bersama-sama menggiling gandum; yang seorang akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.

KSZI: Dua orang perempuan bersama-sama mengisar gandum. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

KSKK: Walaupun ada dua orang perempuan bersama-sama menggiling gandum, yang seorang akan diambil dan yang lain akan ditinggalkan".

WBTC Draft: Ada dua perempuan sedang menggiling padi bersama, yang satu dibawa dan yang satu lagi ditinggalkan.

VMD: Ada dua perempuan sedang menggiling padi bersama, yang satu dibawa dan yang satu lagi ditinggalkan.

AMD: Bila ada dua perempuan yang sedang bekerja menggiling gandum bersama-sama, yang satu akan diambil dan yang lain ditinggal.

TSI: Jika ada dua perempuan sedang menggiling gandum dengan batu gilingan, yang satu akan dibawa, dan yang lainnya ditinggalkan.”

BIS: Dua wanita sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

TMV: Dua orang wanita sedang menggiling gandum; seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

BSD: Dua wanita sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

FAYH: Dua orang perempuan bekerja bersama-sama dalam satu rumah; yang seorang akan dibawa, yang lain akan ditinggalkan. Demikian pula halnya dengan dua orang yang bekerja bersama-sama di ladang."

ENDE: Dan dari dua wanita jang tengah menggiling, seorang akan diambil dan jang lain ditinggalkan.

Klinkert 1879: Daripada doewa orang jang bersama-sama mengisar tepoeng, sa'orang akan dibawa serta dan sa'orang ditinggalkan;

Klinkert 1863: Doewa-orang nanti menggiling bersama-sama; satoe nanti dibawa serta, dan satoenja ditinggalken.

Melayu Baba: Nanti ada dua prempuan sama-sama mngisar; satu nanti kna ambil, dan satu tertinggal."

Ambon Draft: Duwa akan giling te-pong sama-sama; maka sa-watu akan detarima dan jang lajin akan tertinggal.

Keasberry 1853: Maka dua orang prumpuan kulak yang ada mungisar bursama sama; sa'orang akan diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.

Keasberry 1866: Maka dua orang pŭrampuan kŭlak yang ada mŭngisar bŭasama sama, sa’orang akan diambil, dan sa’orang akan ditinggalkan.

Leydekker Draft: Duwa parampuwan 'akan 'ada berkisar sama 2: saleh sawatu 'akan desambotkan, dan jang lajin 'akan detinggalkan.

AVB: Dua orang perempuan bersama-sama mengisar gandum. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.

Iban: Dua iku indu deka begulai ngisar. Siku deka ditabanka, lalu siku deka ditinggalka."


TB ITL: Ada <1510> dua orang <1417> perempuan bersama-sama mengilang <229>, yang seorang <1520> akan dibawa <3880> dan <1161> yang lain <2087> akan ditinggalkan <863>." [<1909> <846>]


Jawa: Ana wong wadon loro kang lagi padha giling, kang siji bakal kapulung, sijine bakal katilar.

Jawa 2006: Ana wong wadon loro kang lagi padha nggiling gandum, kang siji bakal kapulung, sijiné bakal katilar."

Jawa 1994: Yèn ana wong wadon loro sing lagi padha nggiling gandum, sing siji bakal dijupuk lan sing sijiné ditinggal.

Jawa-Suriname: Wong wédok loro ijik pada nggiling gandum, sing siji bakal dijikuk, sing liyané ditinggal.

Sunda: Dua awewe nu keur ngagiling gandum, saurang bakal dicokot, saurang ditinggalkeun.

Sunda Formal: Dua awewe keur ngagiling, nu saurang bakal dicandak, saurang deui ditinggalkeun.

Madura: Badha babine’ kadhuwa teppa’na agilis gandum, se settong bakal egiba’a, ban settonganna bakal edina’a.

Bauzi: Labi laha lahi behàsu ti feàdam di lam meidata vuu visoi meida gi laba voou veke. Gi labihada tame. [

Bali: Ada anak eluh nebuk bareng-bareng ajaka dadua, ane adiri lakar kambil ane adiri lakar kakalahin ditu.

Ngaju: Due biti oloh bawi metohe manggiling gandom, ije akan iimbit tuntang ije tinai ilihi.

Sasak: Due dengan nine saq kenyeke giling gandum, sopoq gen tejauq dait sopoqne malik gen teadẽqang.

Bugis: Duwa tau maddése’ gandong, séddi tau riyala, na séddié risalaiwi.

Makasar: Na punna nia’ rua baine a’dengka ase, lanierangi a’lampa sitau, nalaniboli’ sitau.

Toraja: Iatu da’dua baine ma’ta’pung sola duai, misa’ la disolan, misa’ ditampe.

Duri: Den dua baine rumido, la dibawa to mesa', na dipatorro to mesa'.

Gorontalo: Woluwo mongobuwa dulota hepohilinga pe'epe'enta, ta ngota ma mobintao wawu ta ngota metola.”

Gorontalo 2006: Mongobua duulota donggo hemo hilinga pale, ngota madeloolo wau ngota tolaalio mao̒ poli.

Balantak: Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion. [

Bambam: Susi toi ke deenni dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.[

Kaili Da'a: Pade ane karataku tempo eona ane maria besi romba'a mogili mpasanggani-nggani, samba'a kana kuala pade samba'a wo'u kana kuboli ri setu.

Mongondow: Doyowa im bobay inta koyogot mogiling kong gandum, tobatuí in diaan, tobatuí doman in taḷaían.

Aralle: La aha toi derua bahine ang menge lumambu' sibaha, ampo' mesa supu la diala anna dipatohhoine' yato mesa.

Napu: Rodua towawine tanganda mombau, hadua raala hai hadua rapalehi.

Sangir: Duang katau wawine kapẹ̌lutạ e gandung sěngkatau paringaneng, dingangu sěngkatau itěntang.

Taa: Pasi rapanya re’e dua mba’a tau we’a mambaju, samba’a sira darakeni, pei yununya darabiaka nja’u ria.

Rote: Leo uni ka inak dua nggili gandum, soona neukose lo esa, ma ala la'oela esa.

Galela: O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.((

Yali, Angguruk: "Hiyap piren misigmu roti anggen lilibug turuk lamuhup angge famen misig hilahureg eke umbusuhu.

Tabaru: 'O ngeweka yamididi 'o bira yotutuku ma gu-gudaioka, mimoi dua mi'asaka de mimoioli mimadaku.

Karo: Dua kalak diberu sanga nutu, sekalak ibaba sekalak nari itadingken."

Simalungun: Rap manduda ma dua naboru, sada ijalo, tapi na sada nari itadingkon do.

Toba: Rap manduda ma dua parompuan; na sada do jangkononna, na sada nari tulahonna.

Dairi: Mula lot dua kalak menutu, sada ngo iembah, sisada nai itadingken.

Minangkabau: Kok umpamonyo ado duwo urang padusi, nan sadang manggiliang gandun, nan surang ka dibawok, nan surang lai ditinggakan.

Nias: Moroi ba gotalua zi darua ira alawe sanutu fakhe, samõsa ni'ohe ba samõsa tõ nirõi.

Mentawai: Ai sia rua sipasingi-ngitit buat gandum, sara tuabbit, sara tugalak.

Lampung: Rua bebai lagi ngegiling gandum, sai bebai haga diusung sai lagi ditinggalko.

Aceh: Dua droe inong teungoh jigileng gandom, sidroe teuba geuba dan sidroe teuk teuma geutinggai disinan.

Mamasa: Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la dibaa lao mesa, ditampe mesa. [

Berik: Ane wini naura tumilgala aa jei gangge eyebilirim, wini naura jeiserem malaikata Amna jei afelna tefner gane goltesa, ane afelna ga jeber gane mirultefalsa.

Manggarai: Manga sua taus iné-wai cama-cama geré latung, hia cengata te dadéy, hiat cengata te kongn kaut.”

Sabu: Do dhue ddau mobanni do gili gandum, heddau do ta aggo jhe heddau do ta jhane.

Kupang: Kalo ada dua parampuan mol padi sama-sama, nanti Tuhan angka nae yang satu, ma kasi tenga yang laen.

Abun: Nggon ge we yo krut bi gandum mo pe yo, bere Ji ma nai ge dik yo, wo ge dik yo kem.

Meyah: Gij mona insa koma bera gojaga gegeka gos gandum efej gij mokaga. Beda gegema omosok jah mebaga noba gegema geker.

Uma: Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ((

Yawa: Wanya jiruma yo kasyambere kami ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.


NETBible: There will be two women grinding grain together; one will be taken and the other left.”

NASB: "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.

HCSB: Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left.

LEB: There will be two [women] grinding at the same [place]; one will be taken and the other will be left."

NIV: Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."

ESV: There will be two women grinding together. One will be taken and the other left."

NRSV: There will be two women grinding meal together; one will be taken and the other left."

REB: There will be two women together grinding corn: one will be taken, the other left.”

NKJV: "Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

KJV: Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

AMP: There will be two women grinding together; one will be taken and the other will be left.

NLT: Two women will be grinding flour together at the mill; one will be taken, the other left."

GNB: Two women will be grinding meal together: one will be taken away, the other will be left behind.”

ERV: There may be two women working together. One will be taken and the other will be left.”

EVD: There may be two women working together. One woman will be taken and the other woman will be left.”

BBE: Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.

MSG: Two women will be working in the same kitchen--one taken, the other left."

Phillips NT: Two women will be turning the grindingmill together; one will be taken and the other left."

DEIBLER: Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left {God will take one and leave the other} behind.”

GULLAH: Two ooman gwine be togeda, da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one.

CEV: Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.

CEVUK: Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.

GWV: Two women will be grinding grain together. One will be taken, and the other one will be left."


NET [draft] ITL: There will be <1510> two <1417> women grinding grain <229> together <1909> <846>; one <1520> will be taken <3880> and <1161> the other <2087> left <863>.”



 <<  Lukas 17 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel