Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 6 >> 

Shellabear 1912: Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak-manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (lalu katanya pada orang yang sakit tepok itu ), Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu."


AYT: Akan tetapi, supaya kamu dapat mengetahui bahwa di bumi Anak Manusia memiliki kuasa untuk mengampuni dosa.” Kemudian, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu, dan pulanglah ke rumahmu!”

TB: Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

TL: Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa akan mengampuni dosa" (maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,) "Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."

MILT: Namun, supaya kamu dapat mengetahui bahwa Anak Manusia mempunyai otoritas di bumi untuk mengampunkan dosa-dosa," lalu Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangkitlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2010: Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa." Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa." Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2000: Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa.” Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, “Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!”

KSZI: Aku akan membuktikan kepadamu bahawa di bumi ini Putera Insan berkuasa mengampunkan dosa.&rsquo; Kemudian Isa berkata kepada orang lumpuh itu, &lsquo;Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah.&rsquo;

KSKK: Kamu harus tahu bahwa Putra Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangunlah! Ambillah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu."

WBTC Draft: (9-5)

VMD: (9:5)

AMD: Tetapi ketahuilah bahwa Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini untuk mengampuni dosa". Kemudian Ia berkata kepada orang lumpuh itu, “Berdirilah! Angkat tikarmu dan pulanglah ke rumahmu!”

TSI: Tetapi melalui perkataan ini Aku membuktikan kepada kalian bahwa Aku sebagai Anak Manusia berhak untuk mengampuni dosa manusia!” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangunlah, angkatlah kasurmu dan pulang ke rumahmu!”

BIS: Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!"

TMV: Aku akan membuktikan kepada kamu bahawa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampunkan dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"

BSD: Nah, sekarang Aku akan memperlihatkan kepadamu sesuatu yang membuktikan bahwa Aku, Anak Manusia, berkuasa untuk mengampuni dosa.” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!”

FAYH: (9-5)

ENDE: Tetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa didunia, (lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh): Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu.

Klinkert 1879: Tetapi soepaja diketahoei olihmoe akan hal Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi ini, maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang tepoek itoe; Bangkitlah engkau; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe.

Klinkert 1863: Tetapi sopaja kamoe bolih taoe jang Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (lantas Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Bangoenlah angkat kasoermoe, dan poelang.

Melayu Baba: Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (habis itu dia kata sama orang yang sakit tepok pula) bangun-lah angkau, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang rumah."

Ambon Draft: Maka sopaja kamu baw-leh tahu, bahuwa Anak ma-nusija ada kawasa akan meng-amponi dawsa-dawsa di du-nja, (Katalah Ija pada awrang jang ada badan mati itu): Bangun berdiri awlehmu, ang-katlah tampat patidoranmu, dan pergi karumahmu.

Keasberry 1853: Tutapi kutauilah ulihmu, bahwa anak manusia itu burkuasa iya diatas bumi ini akan mungampuni sagala dosa, (maka pada tutkala itu, burkatalah iya kapada orang tepok itu,) bangunlah angkau, angkat katilmu itu, pulanglah karumahmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi kŭtahuilah ulihmu, bahwa anak manusia itu bŭrkwasa iya diatas bumi ini akan mŭngampuni sagala dosa; maka pada tŭtkala itu, bŭrkatalah iya kapada orang tepok itu, Bangunlah angkau, angkat katilmu itu, pulanglah karumahmu.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa) bangonlah, 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu.

AVB: Aku akan membuktikan kepadamu bahawa di bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampunkan dosa.” Kemudian Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah.”

Iban: Tang ngambika kita nemu Anak Mensia bisi kuasa ngampun dosa di dunya tu" -- Iya lalu bejaku ngagai orang ke sakit bajung nya -- "Angkat nuan, bai peninduk nuan, lalu pulai ke rumah."


TB ITL: Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>" -- lalu <5119> berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu --: "Bangunlah, angkatlah <1453> tempat tidurmu <2825> <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!" [<142>]


Jawa: Nanging supaya kowe padha sumurup, yen Putraning Manungsa duwe panguwasa ngapura dosa ana ing bumi iki,” -- banjur ngandika marang kang lumpuh --: “Ngadega, paturonmu angkaten lan muliha!”

Jawa 2006: Nanging supaya kowé padha mangerti, yèn Putraning Manungsa duwé pangwasa ngapura dosa ana ing bumi iki," banjur ngandika marang kang lumpuh "Ngadega, paturonmu angkaten lan muliha!"

Jawa 1994: Aku arep awèh bukti yèn Putraning Manungsa duwé pangwasa ngapura dosa." Gusti banjur ngandika marang wong sing lumpuh mau: "Tangia, peturonmu angkaten lan muliha!"

Jawa-Suriname: Nanging Aku arep nduduhké marang kowé, nèk Anaké Manungsa nduwèni kwasa ngapura dosa nang jagat kéné.” Gusti Yésus ngomong marang wong sing lumpuh: “Ngadeka! Peturonmu diangkat lan kana mulih.” Wongé terus ngadek lan mlaku mulih.

Sunda: Tapi ayeuna ku Kaula rek dibuktikeun yen Putra Manusa teh di ieu dunya kawasa ngahampura dosa." Ti dinya Anjeunna ngadawuh ka nu lumpuh tea, "Geura hudang, bale-balena angkat, jung geura balik!"

Sunda Formal: Tapi supaya kauninga ku aranjeun, yen Putra Manusa teh di ieu dunya kawasa ngahampura dosa.” Lajeng ka nu lumpuh tea, Isa ngadawuh, “Pek nangtung, panggul bale-balena, jig geura balik!”

Madura: Tape sateya Sengko’ abukteyagiya ka ba’na ja’ Pottrana Manossa andhi’ kobasa e bume reya kaangguy nyapora dusa." Isa pas adhabu ka oreng empon gella’, "Mara jaga, angka’ tekerra pas mole!"

Bauzi: Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Ala naedat Eba gagu olu Eho fa im dedateli ot vai meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak. Lahana Eho labihasu meedam bak lam um biem bake Ebe Eho etei modelo modem bak nim um nasi aasu vou faomale. Labi dat nao zoho nutabedeheda nim Eho modi fa neàdi usam bak uho aameam làhà um laha neo, ‘Em meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak,’ laham bak etei um laha aame vi ozobohudem bak.” Lahame Yesus labi vameadume neàdi ame dat nao zoho nutabedeheda laba ab gagoham. “Om usai om ileba visoi vuusu fa om num bake vou lale.”

Bali: Duaning punika, Tiang muktiang ring ragane, mungguing Sang Putraning Manusa utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika madue kuasa ngampurayang dosa ring jagate puniki.” Irika Ida raris ngandika ring anake rumpuh punika: “Bangunja, jemak pasarean nyamane tur kemoja mulih.”

Ngaju: Tapi toh Aku handak mambukti akan keton je Anak Olon aton barakuasa hong hunjun petak toh uka mampun dosa." Palus Yesus hamauh dengan oloh lumpuh te, "Hingkat, gatang ekam batiroh, tuntang buli!"

Sasak: Laguq adẽq side pade nenaoq bahwe lẽq dunie niki Bije Manusie bedowẽ kuase ngampunin dose." Terus manik Deside Isa lẽq dengan kẽpaq nike, "Ures, terus lampaq!"

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé maélo-Ka pabuttiwi ri iko makkedaé Ana’na Tolinoé makuwasai ri yasé’na linoéwé untu’ maddampengengngi dosaé." Nainappa makkeda Yésus lao ri tau péso’éro, "Oto’no, akkai onrong atinrommu namulao!"

Makasar: Mingka kamma-kamma anne erokKa’ ampa’buttiangko angkanaya makoasai Ana’ Ma’rupataua ampammopporangi dosaya ri lino." Nampa Nakana Isa ri anjo tau pesoka, "Ambangungko nai’, angkaki katinroannu, siagang ammotere’ mako!"

Toraja: Apa dikua ammi issanni kumua kuasa tu Anak rampan dilino umpa’dei kasalan lan te lino –, Nakuami ungkuanni tinde to kupi’: Millikko, mualai tu ampa’mu, musule lako banuammu.

Duri: Apa ia tee wattu la kupakitan kamu', kumua makuasana' Aku', Anak Mentolino, ndampangan tomadosa lan tee lino. Iamo joo kukua lako tee tokupi', 'Ke'dehmoko, angka'i tuu ampahmu, mupole.'"

Gorontalo: Bo alihu otawa mao limongoli, to duniya boti Walao Manusiya o haku wawu kawasa mongambungu dusa.” Lapatao Tiyo loloiya ode ta pepea boyito odiye, ”Pobongulo yio wawu binta'alo amongumu lapatao pohuwalingolo ode belemu!”

Gorontalo 2006: Bo botia Wau̒ mamopo bukuti mai olemu deu̒ todunia botie Walao̒ Manusia okawasa mongambungu dusa." Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode taa didu mowali monao̒ boito, "Pobongulo, bintaa̒lo amongumu wau pohualingolo!"

Balantak: Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i Anak Manusia kuasaan mangampuni dosa.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a tae-Na, “Wangonmo, nakat a ueraan ka' ule'kon na laigaan!”

Bambam: Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa." Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: "Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu."

Kaili Da'a: Tapi Aku mompopokita ka komi Aku, Ana nu Manusia nakuasa mombaampungi silaka-silaka manusia ri dunia e'i." Pade nangulimo I'a ka topunggu etu, "Pekanggoremo! Onggotaka ompa paturumu pade patinggulimo!"

Mongondow: Ta'e bá kota'auan monimu, kon Adí Intau inogoian ing kawasa mongampung kon taḷá kon dunia na'a." Bo Sia noguman kon intau inta lempeng tatua, "Pobangondon, buatdon in tosiuganmu bo pobuidon kom baḷoimu!"

Aralle: Ampo' la pahallua' ungnginsang ungngoatee yaling inde di lino ma'kuasaä' Kodi' Änä' to Lino ungngampungngi dosa." Lambi' ma'kara bumi Puang Yesus pano yato di tau ang mate sambose' kalaena naoatee, "Kalehamo, ängkä'i ne patindoammu anna maoo sumule pano di dasammu."

Napu: Bona niisa, Iko ide, Ana Manusia, makuasa moampungi dosa i dunia. Ide-ide ina Kupatongawaakau kaarana kuasaNgku moampungi dosa." Hangko inditi, membalilimi i topalu iti, Nauliangaa: "Mearomoko, nulolomi alemu, hai mesulemoko!"

Sangir: Arawe Iạ kai mapakasingkạ si kamene u su dunia ini e Ahus'u Taumata kai kawasa mangampung dosa." Tangu Mawu Yesus něhengetang su tau peosẹ̌ e, "Pẹ̌bangungke, sapuạe ral᷊okaěngu kụ kapul᷊ẹ e!"

Taa: Wali Aku semo to rapokau yako ndate saruga danapoanaka nto lino see maya rato’oka Wiyaa nto Lino. Wali monso pu’u Aku re’e kuasa ri lino damangalapas dosa ntau. Pasi palaong to maya mampakanasaka komi kuasangKu etu, etu semo Aku damampakatao muni ngkai si’i.” Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai malulu koronya, “Pakore pei okotaka lima-limamu pei pawolili muni ri banuamu.”

Rote: Tehu besak ia neukose Au fe emi buti esa nae, nai daebafa ka Ana Hataholi ka nanuu koasa fe do'o do ampon neu sala-singo ka." Boema Yesus nafa'da hataholi lu'uk ndia nae, "Fo'a fo ho'i ma o ne'a ma fo fali mu'u ma leona!"

Galela: So Ngohi asa towisiloha la asa ninako Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu." So wotemo woluluguka, "Nomaoko, de ani dangi naaho la noliho."

Yali, Angguruk: Ap kinangmon atfahon ino Allahn ineyap tirisimu aben siyag ane turukon elehap tuk teg ulug honoluk toho welamuhuben iminon te tu holeg lamek," ibareg ap elenggen siyahon ino hebeloho yet haruk lit, "Nare, in amin, halit heniye hilamihinteg hibam lamihin," ibag.

Tabaru: Ma ne'ena dua tosidumutu nginika 'ato 'o duniaka ne'ena 'o Nyawa ma Ngowaka wopareta 'o so-sowono wa'ikiri." Ge'enaka de wolugu-luguka wongose, "Noma'okodeu, ni kokowa nagoraka la noliou!"

Karo: Tapi Kucidahken man bandu maka Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata erkuasa ngalemi dosa i doni enda." Jenari nina Jesus man si pang-pangen e, "Kekekenlah angkat ingan medemndu, jenari mulihlah!"

Simalungun: Tapi ase ibotoh nasiam, na markuasa do Anak ni Jolma in manasap dousa i tanoh on. Ihatahon ma bani na oyangon ai, “Jongjong ma ho, boan ma podomanmu, mulak ma ho hu rumahmu!”

Toba: Alai asa diboto hamu, marhuaso do Anak ni jolma i di tano on manesa dosa didompakkon ma na sarion i mandok: Hehe ma ho, boan ma podomanmi, laho ma muli!

Dairi: Kubuktiken mo bagèndari bai ndènè, merkuasa ngo Anak ni Jelma i i babo tanoh èn lako mengampuni dosa." Nai idokken Jesus mo taba nitempuk sigading i, "Kèkè mo kono, embah mo peddemmenmi, molih mo kono!"

Minangkabau: Kiniko Ambo ka mampaliyekkan kabake angku-angku, baraso di ateh dunia ko, Anak Manusia bakuwaso untuak ma ampuni doso." Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang nan lumpuah tu, "Tagaklah, angkeklah lapiak angkau, sudah tu pulanglah!"

Nias: Ba iada'e U'oroma'õ khõmi wa Ono Niha, mofa'abõlõ ba gulidanõ andre ba wangefa'õ horõ." Aefa da'õ Imane Yesu ba niha sombuyumbuyu andrõ, "Faoso, fezaw̃a dufou ba fuli'õ!"

Mentawai: Tápoi kineneiget kupatoilá nia ka matamui, bulé nuitsó kam nia, kababara nia gege ka tubut Togat Manusia ka polak néné, masiappéaké jo." Iageti kuanangan ka matat simasakit, Jesus, "Suruaké ekeu, bairat lapénu, nutoili!"

Lampung: Kidang tano Nyak haga ngebuktiko jama niku bahwa di atas bumi inji Anak Manusia bekuasa untuk ngampuni dusa." Raduni Isa cawa jama jelma lumpuh udi, "Minjak, iwakko apaimu rik mulangdo!"

Aceh: Teuma bak saát nyoe Ulôn teuma Lôn bri bukeuti ubak gata bahwa di ateueh bumoe nyoe Aneuëk Manusia meukuasa keu teupeu-amphon desya." Laju Isa geupeugah ubak ureuëng lapée nyan, "Beudôh, cok tika gata dan woe kheueh laju u rumoh gata!"

Mamasa: Sapo la kupakawanan temo anna malara mukalesoa' kumua Anak Mentolino ma'kuasa unggarri'i kasalaan inde lino.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua: “Millikko, alai ampa'mu ammu sule lako banuammu.”

Berik: Ai nawersamer samfer As eyemini. Namwer aas jepserem Ai ibe isa Ajam gwaarawulmif enggame, Ai Tane Angtanemana, baabeta Amna uskambar ogiri aaiserem jebe enggalfe, angtanemana etam-etama kapka seyafter gemerserem Ajem wirtabaipmif. Aamei jeiserem gam ga isa towaswebili, Ai angtane aaiserem ga As waakentana." Jepga Yesus Jei angtane muli-mulni jeiserem ga bala, "Jas irwe, tikar imna ga is goltena, ane ga is warauwa ilem jenabe!"

Manggarai: Maik kudut baé le méu, te oné lino ho’o Anak Manusia manga kuasan te ampong ndékok.” Mai taén ngong ata péko hitu: “To’oh ga, ba wongka tokom agu kolé mbarum!”

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe ta peteleo ke ri Ya pa mu, ta do tarra pa danni raiwawa do nadhe, Ana Ddau Raiwawa do nga higa ta pehuba lubhu harro nga menyilu." Ta lii ke Yesus pa ddau do made heatta ne, "Kaddhi we, jhe aggo we ne era bba'i au, jhe bhale we au la ammu-la kemali au."

Kupang: Kalo dia bangun memang, bosong baru lia bukti bilang, Beta ni, Manusia Tulen. Te Beta ada hak ko kasi ampon orang pung sala.” Ju Yesus parenta sang itu orang lumpu bilang, “Bangun su! Angka lu pung tandu ko jalan pulang!”

Abun: Sangge, bere Ji ben ye ré ge. Ji ben ye ré ge subere nin jam do, Ji anato nggiwa Ji ki do, sukibit gato yé mwa ne ben or kadit yé mwa ne dom. Ji ben ye ré ge anato nin jam do, Yefun Allah anato bes Yetu bi Pa to Ji ré." Sane Yefun Yesus ki nai ye gato út ne do, "Nan sun, nan pam nan bi sun. Nan satu mu mo nan bi nu sor."

Meyah: (9:5)

Uma: (9:5)

Yawa: Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin Syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Nseo! Nya tanije rauga da nin kai.”


NETBible: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic – “Stand up, take your stretcher, and go home.”

NASB: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—then He *said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."

HCSB: But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --then He told the paralytic, "Get up, pick up your stretcher, and go home."

LEB: But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," then he said to the paralytic, "Get up, pick up your stretcher and go to your home.

NIV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."

ESV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic-- "Rise, pick up your bed and go home."

NRSV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he then said to the paralytic—"Stand up, take your bed and go to your home."

REB: But to convince you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” -- he turned to the paralysed man -- “stand up, take your bed, and go home.”

NKJV: "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" ––then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."

KJV: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

AMP: But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins {and} remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.

NLT: I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"

GNB: I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”

ERV: (9:5)

EVD: (9:5)

BBE: But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.

MSG: Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."At this he turned to the paraplegic and said, "Get up. Take your bed and go home."

Phillips NT: But to make it quite plain that the Son of Man has full authority on earth to forgive sins"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."

DEIBLER: So I am going to do something in order that you may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive the sins of people while I am on the earth, as well as to heal people.” Then he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your sleeping pad, and go home!”

GULLAH: A gwine show oona dat de Man wa Come fom God hab tority een dis wol fa fagib people sin.” Den Jedus tell de paralyze man say, “Git op, tek ya bed an go home!”

CEV: But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth." So Jesus said to the man, "Get up! Pick up your mat and go on home."

CEVUK: But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.”

GWV: I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."


NET [draft] ITL: But <1161> so that <2443> you may know <1492> that <3754> the Son <5207> of Man <444> has <2192> authority <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> sins <266>”– then <5119> he said <3004> to the paralytic <3885>– “Stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2825>, and <2532> go <5217> home <3624>.”



 <<  Matius 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran