Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 37 >> 

Shellabear 1912: Maka jawab `Isa, lalu berkata kepadanya, "hendaklah kamu juga memberi makanan akan dia." Maka kata murid-muridnya kepadanya, "Masakah kami pergi membeli roti sekira-kira dua ratus dinar harganya, akan memberi makanan orang-orang ini?"


AYT: Akan tetapi, Yesus menjawab, “Kamulah yang memberi mereka makan.” Dan, mereka berkata kepada-Nya, “Haruskah kami pergi dan membeli roti seharga 200 dinar dan memberi mereka makan?”

TB: Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"

TL: Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Kamikah pergi membeli roti barang dua ratus dinar harganya akan memberi makan orang-orang ini?"

MILT: Dan sambil menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Kamu beri makanlah kepada mereka!" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kalaupun pergi, dapatkah kami membeli roti dua ratus dinar dan memberi makan kepada mereka?"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kamu harus memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi makan orang-orang ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kamu harus memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi makan orang-orang ini?"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kamu harus memberi mereka makan!” Jawab mereka, “Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi makan orang-orang ini?”

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Kamu berilah mereka makan.&rsquo; Para pengikut-Nya bertanya, &lsquo;Haruskah kami pergi membeli roti berharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Hendaknya kamu memberi mereka makan." Kata mereka, Jika kami memberi mereka makan, kami harus pergi dan membeli roti seharga dua ratus dinar."

WBTC Draft: Tetapi jawab Yesus kepada mereka, "Kamu saja memberi makanan kepada mereka." Mereka berkata, "Haruskah kami membeli roti untuk orang sebanyak itu? Itu memerlukan paling sedikit 200 kantung uang perak untuk membiayainya."

VMD: Jawab-Nya kepada mereka, “Kamu saja memberi makanan kepada mereka.” Mereka mengatakan, “Haruskah kami membeli roti untuk orang sebanyak itu? Itu memerlukan paling sedikit 200 kantung uang perak untuk membiayainya.”

AMD: Tetapi Yesus menjawab, "Kamulah yang memberi mereka makanan." Lalu, kata mereka kepada Yesus, "Kami tidak bisa membeli roti untuk memberi makan semua orang ini. Kami semua harus bekerja selama sebulan untuk membeli roti sebanyak itu!"

TSI: Tetapi Yesus berkata, “Kalian saja yang memberi mereka makanan.” Para murid pun menjawab, “Tidak mungkin! Dari mana kami bisa mendapat 200 keping perak besar untuk membeli makanan bagi orang sebanyak ini?!”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu.

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Sebaiknya kamu beri mereka makanan." Pengikut-pengikut-Nya bertanya, "Adakah Guru mahu kami pergi membeli roti seharga dua ratus keping wang perak supaya kami dapat memberikan makanan kepada mereka?"

BSD: Tetapi Yesus menjawab, “Kalian saja yang memberi mereka makan!” Pengikut-pengikut Yesus menyahut, “Bagaimana mungkin? Untuk membeli roti bagi orang-orang ini, harus ada uang sebanyak gaji delapan bulan!”

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Kalianlah yang harus memberi mereka makan." "Apa yang dapat kami berikan?" tanya mereka. "Menyediakan makanan untuk orang sebanyak ini memerlukan uang tidak sedikit."

ENDE: Tetapi Ia berkata: Hendaknja kamu memberi mereka makan. Kata mereka: Haruskah kita membeli roti seharga duaratus dinar untuk memberi mereka makan?

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapadanja: Hendaklah kamoe djoega memberi makan kapada mareka-itoe. Maka kata moerid-moeridnja kapadanja: Bolihkah kami pergi membeli roti barang doewa-ratoes dinar poenja harga, akan memberi makan kapada mareka-itoe?

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Bijar kamoe kasih makan sama itoe orang Maka dia-orang berkata sama Toehan: Bolihkah kita-orang pergi dan membeli roti harga doewa ratoes dinar, dan kasih makan sama dia-orang?

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab kata sama dia-orang, "Baik kamu ini kasi dia-orang makan." Dan dia-orang kata sama dia, "Baik-kah kita pergi bli dua-ratus dinar punya roti, dan kasi dia-orang makan?"

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tu-han JESUS, dan katalah pada marika itu: Hendaklah kamu djuga kasi makan dija aw-rang! Maka katalah marika itu padanja: Haroskah kami pergi beli rawti barang duwa ratus dinar punja banjak dan kasi makan pada dija aw-rang?

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Brilah kamu akan makan marika itu. Maka kata marika itu kapadanya, Bulihkah kami purgi mumbuli roti harga barang dua ratus dinar, akan mumbri makan marika itu?

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Brilah kamu makan akan marika itu, maka kata marika itu kapadanya, Bulihkah kami pŭrgi mŭmbŭli roti harga barang dua ratus dinar, akan mŭmbri makan marika itu?

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan. Maka sombahlah marika 'itu padanja: kamikah 'akan pergi membilij rawtij karana duwa ratus dinar, dan berij marika 'itu makan?

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Kamu berilah mereka makan.” Para murid-Nya bertanya, “Haruskah kami pergi membeli roti berharga dua ratus keping wang dinar untuk memberi mereka makan?”

Iban: Tang ku Jesus nyaut sida, "Kita empu meri sida utai diempa." Sida lalu nanya, "Kati Nuan ngasuh kami mupuk lalu meli roti rega dua ratus singkap duit pirak ke diempa sida?"


TB ITL: Tetapi <1161> jawab-Nya <611>: "Kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>!" Kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Jadi haruskah kami membeli <59> roti <740> seharga dua ratus <1250> dinar <1220> untuk memberi <1325> mereka <846> makan <5315>?" [<2036> <846> <2532> <565> <2532>]


Jawa: Nanging paring wangsulane: “Kowe bae padha menehana mangan!” Unjuke para sakabat: “Dados kawula sami kadhawuhan kesah tumbas roti namung kalih atus dinar, lajeng kadhawuhan nyukani tedha dhateng tiyang-tiyang punika?”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané paring wangsulan, "Kowé padha mènèhana mangan!" Para sakabat banjur padha munjuk marang Panjenengané, "Kawula punapa kedah sami késah tumbas roti pengaos kalih atus dinar, lajeng kawula sukakaken dhateng tiyang-tiyang punika supados sami nedha?"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Mbok kowé waé padha mènèhana mangan." Para rasul padha matur: "Menapa kersa Panjenengan kawula sami késah tumbas roti pengaos kalih atus dinar kanggé tiyang-tiyang menika?"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Kowé sing kudu ngekèki mangan wong-wong.” Murid-muridé ngomong: “Lah kuwi pirang duwit waé?”

Sunda: Waler-Na, "Ku maraneh bae suguhan saaya-aya." Ceuk murid-murid, "Jadi abdi-abdi kedah mios meser tedaeun pangaos dua ratus uang perak keur nyuguhanana?"

Sunda Formal: Tapi saur Isa, “Ku maraneh bae suguhan.” Wangsul murid-murid, “Jadi, abdi-abdi kedah mios meser roti keur jalmi sakitu seueurna, ari artos mung aya dua ratus dinar?”

Madura: Dhabuna Isa, "La berri’i ngakan ba’na, ra, bai." "Adhu, manabi neddha’ana oreng se saka’dhissa’ bannya’epon, abdina kodu entar ngobange roti saarga dhu ratos pesse salaka," atorra red-moredda Isa jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Gi na àmna ubuda dam zi laba lodume àdameta.” Lahahat Am dam labe fa ab vi gagoham. “Aa! Dam zi feà nimohona iho na ake vame ve lu àdàla? Dam bisi feà labe abo meit na modeme ala delapan foli vam doi lamohoda vou le na àmna vame vou li lodam labe uloholem bak. Abo gi ame doi oona perak dua ratus lamohoda mei bake vou le na àmna ot loiame ve fa vou li dam niba lome àm bake Oho labi ozome gagoheo?”

Bali: Nanging pangandikan Idane: “Benehne cening maang anake ento madaar!” Atur parasisiane: “Punapi jaga kangkat yen titiang ngamedalang jinah panyiuan rupiah pacang anggen numbasang ipun sangu.”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Keton ih mampakanan ewen." "Bah, en ikei musti haguet mamili rote akan rega due ratus perak hapan mampakanan kare oloh toh?" kakai auh kare murid Yesus te.

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Side pade saq harus ngebẽng ie pade bekelor." "Napi tiang pade harus lalo beli ruti siq aji satak kẽpẽng perak jari bẽng bekelor dengan-dengan niki?" Maraq nike atur pengiring-pengiring Deside Isa nike.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Iko bawanna mpéréngngi mennang nanré." Nakkeda ana’-ana’ gurunna Yésus, "Wah, harusu’ki’ga lao melli roti duwa ratu dowi péra’ untu’ panréi sining tauwéwé?"

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Ikau ngasemmo assarei kanre ke’nanga." Nakanamo ana’-ana’ gurunNa, "Jari la’lampaki’ mange ampammalliangi roti kira-kira ruambilangngang doe’ pera’, lanipakanreangi anne tau sikammaya jaina?"

Toraja: Apa mebali Nakua: Kamumo umpakandei. Nakuami tu anak gurunNa lako: La laorakannika unnalli kande dua ratu’ dinar la dipakandeanni te tau?

Duri: Apa napebalii nakua, "Kamu' ia to la mpakandei." Nakuamo to anak gurun-Na, "Wah, la dua ratuhpi dinar diallian roti, namane' siagi tee tau pada budanna."

Gorontalo: Bo pilolametao li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli ta musi mopoa olimongoliyo!” Mongomuri-Liyo loloiya mao odiye, ”Delo ponga lo akali amiyatiya mota motali mayi roti popoa olimongoliyo u haragaliyo tutuwawuwa lo gaji lo ta ngota tou ngopitango tawunu?”

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Timongolilo tamongohi mao̒ olimongolio ua̒alo." "Waa, wolo amiaatia musi mota motali mai roti ngohalaga dulo hetuto doi talaa̒ wau mopo tamela olimongolio botie?" odito ualo tahidudua̒ li Isa boito.

Balantak: Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.” Taena i raaya'a, “Ansee, kada' kaimo a mingili kakaan bona mian biai'? Sabole tiodaa mamaraluukon doi' koi rua' atu doi' dinar.”

Bambam: Sapo' natimba'i naua: “Iko hanna' umpandei.” Iya nauam passikolanna: “Umba bäbäm too kami' ngei la kipangngalai pealli pada buda aka umbai' la pa'duapuloam bidä mane ganna'i dialliam hoti dipandeam?”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Komimo mompakoni ira." Nanguli ira ka Yesus, "Hai! Iwenu kami mowia etu? Ane kami malau mangoli roti ka ira pura-pura olina roatu mpeka doi salaka mami!"

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Mustibií mo'ikow im mopoka'an ko'i monia." Daí murií-Nya mita noguman ko'i Yesus, "Musti degaí ing kami mayak motaḷui kon roti boli in doyowa nogatut nodinar sim poka'an kon intau mita tana'a?"

Aralle: Ampo' natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Diongnga'tee' mampakande!" Naoante pahsikolana, "Ei! Ampo' la kami' disanga la mangngalliing andeang? Sinnoa pa'kahuaang bulanna nasaho mesa tau!"

Napu: Nauli Yesu: "Ikamu au mopaandehe." Rahanai topeguruNa: "Apami pae au kiweihe? Mogalori rongatu doi pera, bara handa tapopeholo roti tapopopaandehe tauna au node kabosanda."

Sangir: Kai Mawu Yesus e simimbang, "I kamene e pěgěllị kaěng i sire." "Hu, kai i kami harusẹ̌ dumal᷊eng mamělli borotẹ̌ arẹ̌gan doitẹ̌ sal᷊aka dua hasụ su kal᷊ěpane waug'u kaěng i sire ini e?" kerene angkuěngu manga murit'u Mawu Yesus e.

Taa: Pei i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Komi semo mangawaika sira pangkoni.” Wali anaguru i Yesu manganto’o, “Gete! Kita taa kojo gana doi daraolika tau boros etu pangkoni! Sakowa saro ntau wayu mbuya mapalaong, tiroo taa gana doinya daraolika pangkoni see maya rapokonika tau boros etu!”

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Emi fes la'a-linu." Tehu Yesus ana mana tunga nala lafa'dan lae, "Awii, ade ami muse meu asa loti beli na ba'u doi isi lilofulak natun dua, fo ami fe hataholi ia la la'a do?"

Galela: Duma Una wotemo, "Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo." De ona itemo, "Nakoso o nyawa manga dala manena de miasioqo gena, ma pipi o kiaka poqehe de o roti miija la miasioqo!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hiren suburu og isalihip," ibagma iren, "Nit uang we tor angge werehen te uang teng-teng angge fahet suburu roti teng-teng angge nangginoho wak lulteg og usul," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wosango, "Ka nginiou niakisi'odomo." De 'awi do-domoteke go'ona kayongosekau, "'Etei 'ato ngomi salingou miotagi 'o roti mio'ija ma pipi 'o saaka 'o ratusu modidi ma ngale miakisi'odomo 'o nyawa-nyawa no'ona?"

Karo: Ngaloi Jesus nina, "Kam lah mereken nakanna." Nina ka ajar-AjarNa, "Pala lawes kami nukur nakan alu erga dua ratus duit pirak guna kalak enda?"

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Bere hanima ma sidea mangan!” Nini sidea ma hu bani, “Ai maningon laho do hanami mamboli ruti harga dua ratus dinar, laho mambere sidea mangan otik?”

Toba: Gabe didok Ibana ma mangalusi nasida: Lehon hamu ma nasida mangan! Jadi ro ma nasida: Asa hami nama laho manuhori roti arga duaratus uang silehononnami panganonnasida?

Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Kènè mo memerrè kalak idi mangan!" Nai nina sisiin idi mo, "Idikè nai mo tokoren nami roti giamken dua ratus kèpèng pirak mahan pangaan kalak ènda?"

Minangkabau: Mako manjawablah Isa Almasih, "Angku-angku sajolah, nan ka mambari makan urang-urang ko." Pangikuik Baliau bi bakato, "Ndeh Ngku, apokoh kami paralu mambali roti saharago duwo ratuih pitih perak, untuak pa agiah makan urang nan sabanyak ko?"

Nias: Itema li Yesu, "Mibe'e gõra!" Lamane ira nifahaõ andrõ, "Hadia, mõiga mowõli roti si dua ngaotu rufia firõ mobõli ba wame'e gõ niha sato andre?"

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus, "Kam'an lé ipakokom sia." Oto kuaddangan nia sipasiului Jesus, "Kipa taleú kai lé memei manaki kan simemet rua ngotu ngaperak, masikau kanda tai néné?"

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Keti gaoh ngeni tian mengan." "Wah, api sekam haga mik ngebeli ruti regani rua ratus duit perak untuk ngeni mengan ulun-ulun inji?" reno cawa jelma-jelma sai nutuk Isa udi.

Aceh: Teuma geujaweueb lé Isa, "Gata mantong nyang bri mangat awaknyan jeuet jimakheun" "O ma, peu kheueh museuti kamoe jak bloe keu ureuëng ramé nyoe ngon dua reutoh péng pirak keuteubri makheun mandum awaknyoe?" meunan kheueh geukheun lé murit-murit Isa nyan.

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ikoa' la umpandei.” Nakuamo passikolana: “Umbamo kami la kingei ummala doi' umbai la dua ratu' dinar anna mane la sirua diallian nande inde lako tau pada budannae?”

Berik: Jengga Yesus ga tamawolbaabili, "Tumilgala jebe aamei sa kitulmi!" Jei ga Yesus gane bala, "Aje fomfoma asa sofwa tumilgalfe, ane tumilgala jeiserem ga nesa kitulmini jebe? Hargana unggwandusa, 200 doini perak, ane doi nemna bastowaifer."

Manggarai: Maik mai walé Diha: “Méu paka téing hang ata do so’o!” Mai kolé taé disé agu Hia: “Ma’ut, lami kétas tau weli roti ata améng sua ratus dinar te cakong isé?”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Penga'a ri mu we ro." "Ina eeh, hakku jhi ke ne do ta walli roti, do ne kebhue he do era ma ta dhue ngahu doi mela pudi he tu ta penga'a ne ddau ddau do na hedhe?" mina harre ke ne lii ana hekola he pa Yesus.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Sonde usa! Bosong sa yang kasi makan sang dong.” Ma dong bale tanya bilang, “Aweꞌ! Kalo botong kasi makan orang bagini banya, na, botong musti kasi kaluar doi banya mau mati! Sama ke satu tukang pung gaji satu taon! Mana bisa botong dapa doi banya bagitu!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nin dakai anato syo sugit nai yé mwa ré git et!" Yefun Yesus bi pakon ki do, "Mban! Men so roti mwa tep wa yé mwa ré git, bere men mitmo sugum tepsu yé bi sugum nai yetu ge dik yo bi kamba mo suk gato an ben ne kom mo aina munggwo re. Te men anato mu so roti su sugum mwa sane wa yé mwa ré git e?"

Meyah: Tina Yesus oroun gu rua oida, "Iwa ita maat egema gu rua ojgomu." Beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina, memef mejengk maat nou rusnok riskembemba doska kef erek teinefa! Jeska erek osnok egens efarur rot mesta cinja orfomu, tina efen ofons insa koma tein bera enadaij nou emengk maat nou rusnok rufoukou insa kef jinaga guru!"

Uma: Na'uli' Yesus: "Koi'-mi to mpopokoni'-ra." Hampetompoi' ana'guru-na: "Ei'! Ha napa-mi-kaina to kiwai'-rakae? Nau' ro'atu doi pera' kipope'oli-ki roti, uma-le hono' mpopokoni' tauna to hewa toe lau kadea-ra."

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.” Umba Apa arakove wo raura akanande Ai ware, “Wakoe! Vatane so wanui rave! Anaisye inta ramavun inda wo raisy indati ama mangke nseo rave, yara reama doije mamaun ti mamaisye ramu.”


NETBible: But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”

NASB: But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"

HCSB: "You give them something to eat," He responded. They said to Him, "Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give them something to eat?"

LEB: But he answered [and] said to them, "You give them [something] to eat." And they said to him, "Should we go [and] purchase bread for two hundred denarii and give [it] to them to eat?

NIV: But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

ESV: But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?"

NRSV: But he answered them, "You give them something to eat." They said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"

REB: “Give them something to eat yourselves,” he answered. They replied, “Are we to go and spend two hundred denarii to provide them with food?”

NKJV: But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"

KJV: He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

AMP: But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat? [II Kings 4:42-44.]

NLT: But Jesus said, "You feed them." "With what?" they asked. "It would take a small fortune to buy food for all this crowd!"

GNB: “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered. They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”

ERV: But Jesus answered, “You give them some food to eat.” They said to Jesus, “We can’t buy enough bread to feed all these people. We would all have to work a month to earn enough to buy that much bread!”

EVD: But Jesus answered, “You give them some food to eat.” The followers said to Jesus, “We can’t buy enough bread to feed all these people! We would all have to work a month to earn enough money to buy that much bread!”

BBE: But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?

MSG: Jesus said, "You do it. Fix supper for them." They replied, "Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?"

Phillips NT: But Jesus replied, "You give them something to eat!" "You mean we're to go and spend twenty pounds on bread? Is that how you want us to feed them?"

DEIBLER: But he replied to them, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied to him, “…We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had as much money as a man earns by working 200 days!/How could we buy enough bread to feed this mob, even if we had as much money as a man earns by working 200 days?†” [RHQ]

GULLAH: Bot Jedus ansa um say, “Oonasef mus gim sompin fa nyam.” Dey tell Jedus say, “Dat gwine tek all de money one man kin mek een eight mont time, ainty? How we gwine hab dat kind a money fa buy nuff bread fa feed dat crowd?”

CEV: Jesus replied, "You give them something to eat." But they asked him, "Don't you know that it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?"

CEVUK: Jesus replied, “You give them something to eat.” But they asked him, “Don't you know that it would take almost a year's wages to buy all these people something to eat?”

GWV: Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year’s wages on bread to feed them?"


NET [draft] ITL: But <1161> he answered <2036> answered <611> them <846>, “You give <1325> them <846> something to eat <5315>.” And <2532> they said <3004>, “Should <565> we go <565> and buy <59> bread <740> for two hundred <1250> silver coins <1220> and <2532> give <1325> it to them <846> to eat <5315>?”



 <<  Markus 6 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel