Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 29 >> 

Shellabear 1912: Setelah didengarnya, maka ia pun bangun dengan segeranya, lalu datang kepadanya.


AYT: Mendengar hal itu, Maria segera berdiri dan menemui Yesus.

TB: Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.

TL: Apabila didengarnya, bangunlah ia dengan segeranya serta datang kepada Yesus.

MILT: Ketika dia mendengar hal itu, ia segera bangun dan datang kepada-Nya.

Shellabear 2010: Setelah Maryam mendengar hal itu, ia pun segera bangun lalu pergi untuk menjumpai Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Maryam mendengar hal itu, ia pun segera bangun lalu pergi untuk menjumpai Isa.

Shellabear 2000: Setelah Maryam mendengar hal itu, ia pun segera bangun lalu pergi untuk menjumpai Isa.

KSZI: Maryam pun segera bangun lalu pergi untuk berjumpa Isa.

KSKK: Segera sesudah mendengar ini bangkitlah ia dan pergi mendapatkan Yesus.

WBTC Draft: Setelah mendengar itu, Maria berdiri dan segera menjumpai Yesus.

VMD: Setelah mendengar itu, ia berdiri dan segera menjumpai Yesus.

AMD: Ketika mendengar hal itu, Maria cepat-cepat berdiri dan menemui Yesus.

TSI: Mendengar itu, Maria langsung berdiri dan pergi menemui Yesus.

BIS: Mendengar itu, Maria cepat-cepat bangun, lalu pergi menemui Yesus.

TMV: Mendengar hal itu, Maria cepat-cepat bangun lalu pergi menjumpai Yesus.

BSD: Cepat-cepat Maria bangun dan pergi menemui Yesus.

FAYH: Dengan segera Maria pergi mendapatkan Yesus.

ENDE: Mendengar itu maka segeralah ia bangun dan pergi menemui Jesus.

Klinkert 1879: Demi didengar Marjam akan chabar itoe bangoenlah ija dengan sigeranja pergi mendapatkan Isa.

Klinkert 1863: Maka kapan Maria dengar itoe, lekas dia bangoen dan pergi sama Toehan.

Melayu Baba: Bila dia dngar bgitu, dia pun bangun lkas, dan datang sama Isa.

Ambon Draft: Dija itu, serta ija dengar itu, berdiri bangun dengan lakas, dan datanglah kapadanja.

Keasberry 1853: Maka surta didungar ulih Muriam itu, lalu bangunlah iya dungan sugranya, purgi mundapatkan Isa.

Keasberry 1866: Maka sŭrta didŭngar ulih Mŭriam itu, lalu bangunlah iya dŭngan sŭgranya pŭrgi mŭndapatkan Isa.

Leydekker Draft: Parampuwan 'ini serta dedengarnja 'itu bangonlah lakas 2, dan datanglah kapadanja.

AVB: Maria pun segera bangun lalu pergi untuk berjumpa dengan Yesus.

Iban: Lebuh Maria ninga nya, iya lalu beguai-guai angkat lalu mansang ngagai Jesus.


TB ITL: Mendengar <191> itu <1565> Maria segera <5035> bangkit <1453> lalu <2532> pergi <2064> mendapatkan <4314> Yesus <846>. [<1161> <5613>]


Jawa: Maryam bareng krungu banjur mak nyat ngadeg marani Gusti Yesus.

Jawa 2006: Maria bareng krungu banjur mak nyat ngadeg marani Yésus.

Jawa 1994: Bareng krungu mengkono, Maryam nuli énggal-énggal ngadeg lan methukaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu kuwi Maria terus sakwat ngadek arep metuki Gusti Yésus.

Sunda: (11:29-31) Maria curinghak, tuluy lumpat rek manggihan Yesus; panyana anu keur malaturanana mah rek ngadon ceurik ka kuburan, tuluy ditaluturkeun. Ari Yesus calik keneh di tempat tadi basa dideuheusan ku Marta, can lebet ka jero desa.

Sunda Formal: Maryam cengkat, terus ka luar rek mapagkeun Isa,

Madura: Ngedhing jareya, Miriyam duli jaga, pas entar ngamba’ Isa.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Mariat aihemu gi àvodehat usai Yesus bake ab laham.

Bali: Wau miragi indike punika, Maria raris bangun gegelisan medal nangkilin Ida.

Ngaju: Mahining kalote, Maria jele-jeleng hingkat palus haguet manyondau Yesus.

Sasak: Dengah hal nike, Mariam becat-becat ures, terus lumbar ojok Deside Isa.

Bugis: Naéngkalinganaro, mapperi-perini Maria moto, nalao sita Yésus.

Makasar: Nalangngere’na Maria anjo, akkaro-karomi ammenteng, nampa a’lampa anruppai Isa.

Toraja: Iatonna rangimi tu iannato, tikara-karami ke’de’ nalao lako Yesu.

Duri: Nasa'dingna Maryam joo, ta'pa naparri-parrimi male sitammu Puang Isa.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo u odito, ti Mariya ngointa tilimihulo wawu lonao mota lodudunggaya woli Isa.

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito, ti Maria hua̒a tilimihulo, tulusi malo dunggaya woli Isa.

Balantak: Nomorongor koiya'a, Maria liuliu norumingkat kasi nomae' nomootuungi i Yesus.

Bambam: Tappana nahingngi tula'na, iya ke'de' siaham Maria anna laoi napellambi'i.

Kaili Da'a: Nangepe pantesa i Marta etu, nekanggoremo i Maria nalau nasalisa nomposirata Yesus.

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, ki Maria bango-bangon, bo minayak nokipodungkuḷ ko'i Yesus.

Aralle: Nahingnginna yato Maria, napenandai siang ke'de' anna le'ba'i do untammui Puang Yesus.

Napu: Kanahadina Maria lolitana, hoholiga mpuumi lao mampohidupaa Yesu.

Sangir: Nakaringihẹ̌ kerene ute, i Maria měngkatewe masahawụ nẹ̌bangung, kụ naněnsomahẹ̌ Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge i Maria gombo i Marta etu, ia majoli makore pei yau mangampago i Yesu.

Rote: Maria namanene tutika ana fo'a lai-lai de neu soluk Yesus.

Galela: So mononongoru moiseka, de muna gila-gila momaoko de motagi momatai-tai Unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma holfareg in atug folo-folo Yesus ambeg libag.

Tabaru: Ngo Maria kamo'isenoka ge'ena, de mosijai-jai momomiki, so motagi 'o Yesusika.

Karo: Kenca ibegi Maria kai si ikataken Marta, minter tedis ia jenari lawes ia njumpai Jesus.

Simalungun: Mambogei ai si Maria tarolos ma ia jongjong, laho manjumpahkon-Si,

Toba: Umbege i si Maria, hapogan ma ibana hehe mandapothon Ibana.

Dairi: Mendengkoh i, mèter cènder mo si Maria, sagal-sugul mo ia mendahi Jesus.

Minangkabau: Mandangakan tu, si Maryam bagageh tagak, mako payilah inyo manamui Isa Almasih.

Nias: Me irongo da'õ Maria i'alio'õ maoso ia wamalukhaisi Yesu.

Mentawai: Kelé aiarep nia si Maria sikuat Marta néné, olaakénangan leú et mei masiailiaké Jesus.

Lampung: Ngedengi seno, Maria geluk-geluk minjak, terus mik nungga Isa.

Aceh: Ban jideungoe haba nyan, Maryam bagaih-bagaih jibeudôh, laju jijak meurumpok ngon Isa.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Marta, ke'de' siami Maria anna lao umpellambi'i Puang Yesus.

Berik: Maria jei game aa galap sararam, jei tatarsusfer nunuwer ga aa irwa, ane jei Yesusminip ga aa gwina enggalfe jei Jebar gam ge dorwef.

Manggarai: Dengé hitu hi Maria, hidi-hadan to’on agu cumang Mori Yésus.

Sabu: Ta rangnge mina harre, ta kaddhi ke Maria nga henginga, jhe kako la peabu nga Yesus.

Kupang: Dengar bagitu, ju Maria bangun capát-capát ko pi cari sang Yesus. Orang Yahudi yang mete jaga deng Maria dalam ruma, ada lia dia bangun capát ko lari kaluar. Ais dong iko sang dia dari balakang. Te dong pikir bilang, dia mau pi manangis di kuburan. Naa, itu waktu, Yesus dong balóm maso dalam kampong. Dia masi ada di itu tampa yang Marta su katumu deng Dia.

Abun: Maria jam sukdu ne sa, mom ti kekro, ete mom mu ku Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga Maria eg mar insa koma, beda ofa ot noba eja ebeirens skoita Yesus.

Uma: Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua'-ki Yesus.

Yawa: Maria mo raraniva jewen, umba mbeseo mavave nto no Yesusa nui.


NETBible: So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.

NASB: And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

HCSB: As soon as she heard this, she got up quickly and went to Him.

LEB: So that one, when she heard [it], got up quickly and went to him.

NIV: When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

ESV: And when she heard it, she rose quickly and went to him.

NRSV: And when she heard it, she got up quickly and went to him.

REB: As soon as Mary heard this she rose and went to him.

NKJV: As soon as she heard that , she arose quickly and came to Him.

KJV: As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.

AMP: When she heard this, she sprang up quickly and went to Him.

NLT: So Mary immediately went to him.

GNB: When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him.

ERV: When Mary heard this, she immediately left to go where he was.

EVD: When Mary heard this, she stood up and went quickly to Jesus.

BBE: And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.

MSG: The moment she heard that, she jumped up and ran out to him.

Phillips NT: When Mary heard this she sprang to her feet and went to him.

DEIBLER: When Mary heard that, she got up quickly and went to him.

GULLAH: Wen Mary yeh dat, e git op an mek hace an gone fa meet Jedus.

CEV: As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus.

CEVUK: As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus.

GWV: When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.


NET [draft] ITL: So <1161> when <5613> Mary heard <191> this <1565>, she got up <1453> quickly <5035> and <2532> went <2064> to <4314> him <846>.



 <<  Yohanes 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel