Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 5 >> 

Shellabear 1912: Maka jawab Isa, "sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, Jikalau barang seorang tiada diperanakkan dari pada air dan Roh, tiada boleh ia masuk ke dalam kerajaan Allah.


AYT: Yesus menjawab kepadanya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika seseorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, dia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

TB: Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

TL: Maka jawab Yesus, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau barang seorang tiada diperanakkan daripada air dan Roh, tiada boleh ia masuk ke dalam kerajaan Allah.

MILT: YESUS menjawab, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, dia tidak dapat masuk ke dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan dari air dan Ruh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan dari air dan Ruh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seseorang tidak dilahirkan dari air dan Ruh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Apa yang Kukatakan ini benar. Tidak mungkin seseorang masuk ke dalam kerajaan Allah kecuali dia dilahirkan daripada air dan Roh Suci.

KSKK: Yesus menjawab, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Jika orang tidak dilahirkan kembali dari air dan Roh, ia tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Allah.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Yakinlah, orang harus dilahirkan dari air dan Roh. Jika ia tidak dilahirkan dari air dan Roh, maka ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

VMD: Jawab Yesus, “Yakinlah, orang harus dilahirkan dari air dan Roh. Jika ia tidak dilahirkan dari air dan Roh, maka ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya, tidak seorang pun dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah kecuali dilahirkan dari air dan Roh.

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Apa yang Aku katakan kepadamu ini benar sekali: Setiap orang yang ingin menjadi anggota kerajaan Allah harus dilahirkan dari air dan Roh Kudus. Kalau tidak begitu, dia tidak bisa menjadi anggota kerajaan Allah.

BIS: Yesus menjawab, "Sungguh benar kata-Ku ini: kalau orang tidak dilahirkan dari air dan dari Roh Allah, orang itu tak dapat menjadi anggota umat Allah.

TMV: Yesus menjawab, "Apa yang Aku katakan ini benar: Tidak mungkin seorang pun menikmati Pemerintahan Allah, kecuali dia dilahirkan daripada air dan daripada Roh Allah.

BSD: “Percayalah akan apa yang Kukatakan ini,” kata Yesus. “Kalau orang tidak dilahirkan melalui baptisan air dan melalui Roh Allah, ia tidak bisa menjadi anggota umat Allah.

FAYH: Yesus menjawab, "Dengan sungguh-sungguh Kuberitahukan kepadamu, bahwa kalau orang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

ENDE: Jesus mendjawab: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Djika seorang tidak dilahirkan pula dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk kedalam Keradjaan Allah.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau orang tidak djadi daripada ajar dan roh, maka tabolih masoek ija kadalam karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama angkau: {Tit 3:5} Kaloe orang tidak diperanakken dari ajer dan Roh, tra-bolih dia masok dalem karadjaan Allah.

Melayu Baba: Isa jawab, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama angkau, jikalau satu orang t'ada di-beranakkan deri-pada ayer dan Roh, dia ta'boleh masok kraja'an Allah.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS: Songgoh-songgoh, Aku bilang padamu: kalu-kalu ba-rang sa; awrang tijada deper-anak deri dalam ajer dan roch, tijada ija bawleh masok ka-radja; an Allah.

Keasberry: Maka sahut Isa, Sasunggoh sunggohnya aku burkata kapadamu, Kachualinya barang sa'orang yang tiada dipuranakkan deri ayer dan Roh Alkudus, maka tiadalah iya bulih masok kudalam krajaan Allah.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu, djikalaw sa`awrang tijada deper`anakh deri pada 'ajer dan Rohh, tijada 'ija sampat masokh kadalam karadja`an 'Allah.

AVB: Yesus menjawab, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kecuali seseorang dilahirkan daripada air dan Roh Kudus, dia tidak akan masuk ke dalam kerajaan Allah.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> <281> jika <1437> seorang <5100> tidak <3361> dilahirkan <1080> dari <1537> air <5204> dan <2532> Roh <4151>, ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>.


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Satemen-temene pituturKu ing kowe: Wong manawa ora kalairake saka banyu lan Roh, mesthi ora bisa lumebu marang Kratoning Allah.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Satemené Aku pitutur marang kowé: menawa wong ora kalairaké saka banyu lan Roh, iku ora bisa lumebu ing Kratoning Allah.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Menawa wong ora dilairaké saka banyu lan saka Rohé Allah, wong mokal bisané ngalami Kratoné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Iki dirungokké sing apik tenan! Sapa sing ora lair sangka banyu lan sangka Roh Sutyi ora bakal bisa mlebu Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Waler Yesus, "Kaula ngomongkeun nu saenyana, yen jelema anu dijurukeunana lain tina cai jeung Roh Allah, moal bisa asup ka Karajaan Allah, kitu saenyana.

Sunda Formal: Waler Isa, “Masing percaya: Upama jelema henteu dijurukeun tina cai jeung Ruh, hamo teuing bisa asup ka Karajaan Allah.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ ngoca’ sabendherra: mon oreng ta’ elahirragi dhari aeng ban Errohna Allah, oreng jareya ta’ kera daddi ommadda Allah.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa neo gago, “Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei oba gagolo modem im imboda nidi nim laha aima. Meit neha, ‘Em Alam damalese,’ lahamda lam ba vao labet faasi gàhàdem vabak. Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe ame da laba modi am ahu ad laba vizi teudem vabak. Labihameam làhà ba Alam damali Aho vuusu im vahokedam vabiem bak.

Bali: Ida masaur sapuniki: “Saking sujati Tiang mabaos ring ragane: Asing-asing anak sane tan kembasang saking toya miwah Roh, anake punika tan mrasidayang dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Yesus tombah, "Toto haliai auh-Ku toh: amon oloh dia inakan hapan danum tuntang hapan Roh Hatalla, oloh te dia tau manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang badaq side, setetune lamun dengan ndẽq tebijeang lẽman aiq dait lẽman Roh Allah, dengan nike ndẽq gen bau tame Kerajaan Allah.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tongeng senna’ adak-Ku: rékko tauwé dé narijajiyang polé ri uwai sibawa polé ri Rohna Allataala, iyaro tauwé dé’ nawedding mancaji anggotana umma’na Allataala.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Kontu tojeng sikali anne kanangKu: punna tena nilassukang poleangi battu ri je’neka siagang RohNa Allata’ala, takkulleai taua a’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Tonganna tongan Kukua mati’: Iake tae’i nadidadian dio mai uai sia Penaa tu tau, tae’ nama’din tama ParentaNa Puang Matua.

Duri: Napebalii Puang Isa nakua, "Ingaranni! Ia ke te'da nadijajian pole' to tau jio mai wai sola Roh Allataala, te'da nawa'ding menjaji umma'-Na Puang Allataala lan kaparentan-Na.

Gorontalo: Tameti Isa odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Wonu tawu ngota dila muli potutuliyo mayi monto taluhu wawu Roh lo Allahuta'ala, tiyo dila mowali momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Otutu banali tahuda-U̒ botie: Wonu tau diila potutuolio mai monto taluhu wau monto Rohullah, tau boito diila mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' sian sida, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu mian sian ngamea'konon tia weer ka' Alus Molinas, ia sian sida minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Iya natimba'i oom Puang Yesus naua: "Setongam-tonganna maka' deem tau tä' didadiam dio mai uwai anna Penaba Maseho, tau ia too tä' ia la mala mendadi umma' petauam illaam kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane tau da'a raote ante ue pade ante kuasa Nosa Nagasa nu Alatala tau etu da'a mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Totu'ubií in singog-Ku tana'a: aka intau bo diaí polahiron nongkon tubig bo nongkon Roho i Allah, yo intau tatua diaíbií mota'au mobalií umat i Allah.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Kutula'ingko setonganna ponna mesa tau dai dipadahi sala ungngolai uhai anna Inaha Masero, ya' daete' mala mentama di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ane tauna bara rapoanaka hai owai hai kuasana Inaona Pue Ala, bara peisa mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Mambeng těngadẹ̌ bawera-Ku ini: Kereu taumata tawe ipěhanạ bọu akẹ dingangu wọu Rohkẹ̌ u Ruata e, taumata ene tawe masowa su kararatuangu Mawu.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Si’a pangampoana to etu to Aku manganto’o. Pei Aku manganto’oka korom, monso pu’u tare tau to maya mawali tau to i Pue Allah Makolenya ane ia taa rapoanaka yako ue pasi yako i Nosa Mapasing.

Rote: Boema Yesus naen nae, "Au dede'ang ia, tete'e ka la'en: metema ta bongi nasafali hataholi a neme oe ma Manetualain Dula Dale na mai fa soona, Manetualain hataholi kamahehelen ta hataholi ndia fa.

Galela: So kagena de o Yesus asa wosango unaka wotemo, "Igogou! O nyawa yaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka iwosa, ka cawali ona nagoona de o ake de lo o Gikimoi Awi Gurumi yasibuo kasi.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Ap kinangmon ikman men Allah hime fanowon ino fam menen indag atuk eleg halug Allah suwon weregma kuk fug teg ulug tem toho hiyag hutuk lahi.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "Ma gou-goungu yadaene 'ai demo ne'ena: Nago'ona koyakisingowakuwa de 'o 'akere de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'ona koyodadiwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati.

Karo: Erjabap Jesus, "Kukataken man bandu: Si tuhuna ise pe labo banci bengket ku bas Kinirajan Dibata adi la kin ia tubuh i bas lau dingen Kesah Dibata nari.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Na sintong tumang do na Huhatahon on bamu, anggo seng tubuh halak humbani bah pakon Tonduy, seng tarmasukisi Harajaon ni Naibata.

Toba: Jadi dialusi Jesus ma: Na tutu situtu do na hudok on di ho: Anggo so tubu jolma sian aek dohot sian Tondi, ndang habongotansa harajaon ni Debata!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Situhunna ngo sikudokken èn, mula oda kalak itubuhken ipas laè dekket Tendi Dèbata nai, oda ndorok mbengket ia mi Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Nan bana nan Ambo katokan ko: jikok urang indak dilayiekan dari ayie, sarato indak dilayiekan dari Roh Allah, mako urang tu indak ka dapek doh masuak Karajaan Allah.

Nias: Itema li Yesu, "Sindruhundruhu niw̃a'õ-Gu khõu: Na lõ tumbu mangawuli niha moroi ba nidanõ ba moroi ba Geheha Lowalangi, tebai tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi niha andrõ.

Mentawai: Oto alegina lé nia ka sia Jesus, "Bulat sibulatnia sikuakku néné ka matam: ké tá itú-túaké matadda oinan samba Ketsat Sipunenan, bulat tá momoi ibailiu sia sapaamian Taikamanua.

Lampung: Isa ngejawab, "Temondo cawa-Ku inji: kik jelma mawat dilaherko jak way rik jak Ruh Allah, ulun udi mak dapok jadi anggota umat Allah.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Keubiet beutôi haba ulôn nyoe: Meunyoe manusia hana teupeulahé nibak ié dan nibak Roh Allah, ureuëng nyan hana hase jeuet keu anggota umat Po teu Allah.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, ianna tae' tau didadian ummolai wai anna Penawa Masero tae' mala mendadi petauanna Puang Allata'alla illaan kaparentaanna.

Berik: Yesus ga tamawola, "Ai enggam isa bunarsusfer bala, angtane afa jam suruyon fonawer, ane Mafnana Uwa Sanbagirminiwer, angtane jeiserem jei jam etamweyan angtane Uwa Sanbagiri Jem gwonap nwinirim, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Aku curup agu hau, ata te tu’ungn émé ca ata toé loas oné mai waé agu Nai Nggeluk, hia toé ngancéng ngo oné Adak de Mori Keraéngn.

Sabu: Bhale ri Yesus. "Do petu tarra ne lii Ya do nadhe, ki do dho metana ke ti eiloko jhe ngati Henga Deo, ddau napoanne adho do nara ta jadhi ai-alla annu-niki Deo.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Batúl! Ma Beta kasi tau bagini: orang musti lahir deng aer ko jadi barisi, deng lahir deng roh ko jadi orang baru. Deng bagitu, baru dia bisa maso jadi Tuhan Allah pung orang.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, men bi im kem su men yo, men sok mo men yetu bi rus-i it anane. Yefun Allah Gen kem su men o yo, men waii sok mo Yefun Allah bi rus-i o it anane.

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Ongga tenten bera, erek osnok egens enesma eiteij ah oisouska mei jera oisouska Efena Ebsi guru, beda enadaij nou ofa oira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu hante ue pai' hante baraka' Inoha' Alata'ala, uma-i jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Naije Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive: Vatane inta pare ato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo avaki mana rai muno Anawayo Vambunine rai wusyimbe rati.


NETBible: Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.

NASB: Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

HCSB: Jesus answered, "I assure you: Unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

LEB: Jesus answered, "Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.

NIV: Jesus answered, "I tell you the truth, no-one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.

ESV: Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

NRSV: Jesus answered, "Very truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.

REB: Jesus answered, “In very truth I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born from water and spirit.

NKJV: Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

KJV: Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

AMP: Jesus answered, I assure you, most solemnly I tell you, unless a man is born of water and [even] the Spirit, he cannot [ever] enter the kingdom of God.

NLT: Jesus replied, "The truth is, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.

GNB: “I am telling you the truth,” replied Jesus, “that no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.

ERV: Jesus answered, “Believe me when I say that everyone must be born from water and the Spirit. Anyone who is not born from water and the Spirit cannot enter God’s kingdom.

EVD: But Jesus answered, “I tell you the truth. A person must be born from water and the Spirit. If a person is not born from water and the Spirit, then he cannot enter God’s kingdom.

BBE: Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man’s birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.

MSG: Jesus said, "You're not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation--the 'wind hovering over the water' creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life--it's not possible to enter God's kingdom.

Phillips NT: "I do assure you," said Jesus, "that unless a man is born from water and from spirit he cannot enter the kingdom of God.

DEIBLER: Jesus answered, “Note this: Being born naturally is not enough; people need to also be born spiritually by God’s Spirit. If that does not happen, they cannot experience God ruling [MET] their lives.

GULLAH: Jedus say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef dat poson ain bon wid wata an wid de Holy Sperit.

CEV: Jesus answered: I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit.

CEVUK: Jesus answered: I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit.

GWV: Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611>, “I tell <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, unless <1437> <3361> a person <5100> is born <1080> of <1537> water <5204> and <2532> spirit <4151>, he cannot <1410> cannot <3756> enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>.



 <<  Yohanes 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran