Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 52 >> 

Shellabear 1912: Lalu bertanyalah ia kepada hambanya waktu yang mana ia mulai senang. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilang demamnya."


AYT: Pegawai istana itu bertanya kepada mereka tentang jam berapa kondisi anaknya mulai membaik. Dan, mereka menjawab, “Kemarin, kira-kira jam ketujuh demamnya hilang.”

TB: Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."

TL: Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya."

MILT: Lalu ia mencari keterangan dari mereka saatnya bilamana dia menjadi lebih baik. Dan mereka berkata kepadanya, "Kemarin, pada jam ketujuh demam telah meninggalkannya."

Shellabear 2010: Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Pukul berapa anak itu mulai sembuh?" Kata mereka kepadanya, "Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Pukul berapa anak itu mulai sembuh?" Kata mereka kepadanya, "Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang."

Shellabear 2000: Lalu bertanyalah ia kepada mereka, “Pukul berapa anak itu mulai sembuh?” Kata mereka kepadanya, “Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang.”

KSZI: Apabila pegawai itu bertanya bila anaknya mula pulih, mereka menjawab, &lsquo;Kelmarin, pada jam yang ketujuh, dia tidak demam lagi.&rsquo;

KSKK: Ia bertanya pada pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka, "Kemarin sore sekitar pukul satu demam meninggalkan dia,"

WBTC Draft: Pegawai istana itu bertanya kepada mereka, "Pukul berapa anakku mulai sembuh?" Jawab mereka, "Kemarin siang, jam satu demamnya hilang."

VMD: Pegawai istana itu bertanya kepada mereka, “Pukul berapa anakku mulai sembuh?” Jawab mereka, “Kemarin siang, jam satu demamnya hilang.”

AMD: Ketika pegawai istana itu bertanya jam berapa anaknya mulai sembuh, mereka menjawab, “Kemarin, demamnya hilang kira-kira jam satu siang.”

TSI: Pejabat itu bertanya kepada mereka, “Jam berapa dia sembuh?” Dan mereka menjawab, “Kemarin siang, kira-kira jam satu demamnya hilang.”

BIS: Lalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang."

TMV: Lalu pegawai itu bertanya pukul berapa anaknya mula sembuh. Mereka menjawab, "Kelmarin pada pukul satu petang demamnya hilang."

BSD: “Pukul berapa ia sembuh?” ia bertanya kepada mereka. “Kemarin pukul satu siang demamnya hilang,” jawab mereka.

FAYH: Ia bertanya kepada mereka kapan anaknya mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kira-kira jam satu kemarin siang demamnya tiba-tiba hilang!"

ENDE: Ia bertanja kepada mereka: Pada pukul berapa ia mulai sembuh? Kata mereka: Kemarin pukul ketudjuh demam hilang.

Klinkert 1879: Laloe bertanjalah ija akan mareka-itoe: Pada djam poekoel berapa ija semboeh? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kalamarin poekoel satoe tengah hari hilanglah demamnja.

Klinkert 1863: Lantas dia bertanja sama dia-orang poekoel brapa itoe anak djadi baik kembali. Maka dia-orang menjaoet: Kalamarin poekoel toedjoeh hilang dememnja.

Melayu Baba: Jadi dia tanya sama dia-orang pukol brapa itu anak mula'i snang. Dan dia-orang kata, "S-malam pukol satu dmam-nya hilang."

Ambon Draft: Bagitu djuga pariksalah ija deri dija awrang, pada djam mana sudah djadi lebeh bajik dengan dija. Katalah marika itu padanja: Kalema-rin pada djam jang katudjoh, damam sudah berhenti deri dija.

Keasberry 1853: Sutlah itu burtanyalah iya kapada marika itu, Pada waktu bilakah iya mumulai sunang itu? Maka jawab marika itu kapadanya, Kamarin adalah kira kira pukul satu tungah hari itu hilang dumamnya.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu bŭrtanyalah iya kapada marika itu, Pada waktu bilakah iya mŭmulai sŭnang itu? Maka jawab marika itu kapadanya, Kŭlmarin adalah kira kira pukol satu tŭngah hari itu hilang dŭmamnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bertanjakanlah 'ija pada marika 'itu 'akan djam, pada jang mana sudahlah lebeh bajik rasanja: maka sombahlah marika 'itu padanja: bahuwa kalemarin sakira 2 djam jang katudjoh damam sudah meninggalkan dija.

AVB: Apabila pegawai itu bertanya bila anaknya mula pulih, mereka menjawab, “Kelmarin, pada jam ketujuh, dia tidak demam lagi.”

Iban: Iya lalu nanyaka kemaya anak iya belinsur gerai. Sida lalu madah ngagai iya, "Pukul satu ngalih hari kemari. Nya maya pemedis nya nadai agi."


TB ITL: Ia bertanya <4441> kepada <3844> mereka <846> pukul <5610> berapa <3739> anak itu mulai sembuh <2866>. Jawab <3004> mereka: "Kemarin <5504> siang pukul <5610> satu <1442> demamnya <846> <4446> hilang <863>." [<3767> <1722> <2192> <3767> <846> <3754>]


Jawa: Tumuli padha didangu, wayah apa anake wiwit waras. Ature: “Kala wingi wanci jam satunggal siyang, anggenipun mantun benter.”

Jawa 2006: Tumuli padha ditakoni, wayah apa anaké wiwit waras. Wangsulané, "Kala wingi siyang jam satunggal, anggènipun mantun bentèripun."

Jawa 1994: Pegawé kraton mau nuli nakokaké jam pira anaké wiwit waras. Para abdi mau padha mangsuli: "Kala wingi wetawis jam kalihwelas bentèripun ical."

Jawa-Suriname: Wongé terus takon jam pira botyahé mari. Wong-wong semaur: “Wingi jam siji!”

Sunda: Ku manehna ditanyakeun pukul sabaraha mimiti cageurna. Jawabna, "Kamari, tabuh hiji siang muriangna rerep."

Sunda Formal: Ka bujangna ditanyakeun pukul sabaraha mimiti cageurna. Dijawab, “Kamari, tabuh satu siang panasna rerep.”

Madura: Ponggabana pamarenta jareya atanya pokol barampa ana’na jareya se molae baras. Ca’na di-abdina jareya, "Ba’ari’ ra-kera pokol settong dhuk-beddhuk panassepon elang."

Bauzi: Lahaha bak aihemu gago, “Ne ana jam fat aodehela?” Lahahat ame dam labe fa gago, “Màt jam satu am so galihaha bak fa neàdi setehena ozomoho bak.”

Bali: Pegawene punika raris mataken ring parekane, kali napi okan danene sampun kenak. Ipun sami masaur: “Dibi jam satu nyoreang dane kenak!”

Ngaju: Palus ie misek dengan ewen pukul pire anak te nampara keleh. Ewen tombah, "Andau male kurang labih pukul ije bentok andau dareme nihau."

Sasak: Beterus ie beketuan lẽq ie pade, "Jam pire kanak nike mulai selah?" Jawab ie pade, "Rubin, kire-kire jam sekẽq tengari panasne telang."

Bugis: Nakkutana lao ri mennang, tetté siyaga iyaro ana’é najjappa. Nappébali mennang, "Kira-kira tetté séddi iwenni’ tangassoé nasoro semmenna."

Makasar: Akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, tette’ siapa nappakkaramula ammari rammusu’na. Appialimi ke’nanga angkana, "Subangngi, kira-kira tette’ se’re ri tangngana alloa nammari rammusu’na."

Toraja: Mekutanami lako tinde tau kumua: te’te’ pira anna melo nasa’ding? Nakuami lako: Te’te’ misa’ iongi’ napa’de tu kula’na.

Duri: Mekutanai joo tomangparenta nakua, "Tatte' pirara namammula te'da namakula' kalena?" Mebalii nakua, "Sangbo' agi-agi tatte' mesa'."

Gorontalo: Lapatao tiyo lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Jamu ngolo tiyo loluli?” Tametao limongoliyo odiye, ”Entiye, tanu jamu satu mohulonu patuliyo yilole.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio malohintu olimongolio, jamu ngoolo walao̒ boito loluli. Timongolio lolametao̒, "Olaango tanu jamu satu mohulonu polipitio yilooli."

Balantak: Kasi i ia nimikirawar na ko'ona i raaya'a se' jaam pipii a nuntumbeianna nalesi'. Ia simbati i raaya'a taena, “Rimberi'po toro jaam satu tanga'iloa', sianmo nosuminggar.”

Bambam: Iya mekutanam lako indo to untammui naua: “Tette' sanaka anna bono'i?” Nauaim: “Tette' mesa loe allo isamai' anna bono'i lalla'na.”

Kaili Da'a: Pade i'a nompekutana ira, "Ipiamo anaku nompamula nabelo ju'ana?" Nesonomo ira, "Yowi ntongo eo kira-kira tinti saongu nana'umo panena."

Mongondow: Daí iliboínyadon ko'i monia mongo jam tongonu nopia ing ki adiínya. Tubag monia, "Koḷabung, degaí jam satu singgai bo no'inggamaí im patuínya."

Aralle: Mekutanang pano diii naoatee, "Tehte' sangngaka anna bono'i?" Ya' sika natimba'mi naoatee, "Di pehengi umbai tehte' mesa tängngä allo anna pihsa' pa'dai luhsunna."

Napu: Napekunehe: "Tinti hangkia maoha?" Rauli: "Imaindi, tinti isa pualo, mengkaroomi kanapawembena."

Sangir: Mase i sie nakiwal᷊o si sire, měnsang pukul᷊ẹ̌ pira rariọ e nanětạ nul᷊e. I sire simimbahẹ̌ u, "Kahěbi manga pukul᷊ẹ̌ sěmbaụ ěllo rangẹ lěhabe nailang."

Taa: Wali ia mampotanaka resi sira bara jam sawei ananya matao muni. Sira manganto’o, “Jam satu ntongo eo wengi ia roo muni wojo.”

Rote: Boema natanes nae, li'u de'u bee boema ni'iana lea-hai. Boema ata nala lae, "Ndek hua sa, fafa'ka ma li'u esa le'dohana boema, sumai na mopon."

Galela: De una wasano onaka, "O cako muruoka de ai ngopa wiloha." De ona yosango, "Kagunugo o cako moi o wange itotiai de awi sosahu isisaka."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma ap inowen amingmingangge kapal isaruk lit, "Mo kiya weregma fano aha?" ulug kapal isibagma iren onowe fam hiyag utuk lit, "O sono mo anum pulmu weregma ubam inahan werehon eleg atisi," ulug hiyag itfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'una wosano 'onaka 'o takoro muruo de 'ikurue 'i'aiki? 'Ona yosango, "Ka'uginika poilia 'o takoro moi 'o wange 'ikoronako."

Karo: Isungkunna juak-juakna e ntah jam piga anakna e mulai malem. Erjabap juak-juak E "Nderbih kira-kira jam sada suari nggo malem penakitna."

Simalungun: Ipapangkei ma humbani sidea panorangni, barang sadihari malum iahap. Jadi nini sidea ma, “Nantuari, hira-hira pukul sada do surut pane-pane ai hun bani.”

Toba: Dung i dipamanat ma tu nasida tingkina, manang na sadihari lumambok dihilala; jadi didok nasida ma: Nantoari, tar di pungkul sada do sumurut panepane i sian ibana.

Dairi: Jadi ikusoi mo kalak i, pukul piga malum iakap dukakna i. Nai ibagahken kalak i mo, "Bari kira-kira tengah ari pukul sada enggo laus singgara i."

Minangkabau: Mako batanyolah inyo kabake palayan-palayannyo tu, pukua bara anaknyo tu cegak. Palayannyo tu bi manjawab, "Kapatang, kiro-kiro pukua satu tangah ari, panyakiknyo lah cegak."

Nias: Isofu ha'uga bõzi me ibõrõtaigõ dõhõ nononia andrõ. Lamane, "Menewi, aefa laluo (mato bõzi satu) alõ wa'aukhunia."

Mentawai: Lepá isénangan sia sapaguguletnia bó-bó piga aimale togania. Iageti kuaddangan ka matania, "Sokat, ka bó-bó sara sinágó aitatá roketnia."

Lampung: Kak raduni ia betanya jama tian pukul pira sanak udi mulai munyai. Tian ngejawab, "Nambi kira-kira pukul sai tengah rani ruyuhni lebon."

Aceh: Laju peugawée nyan jitanyong bak awaknyan poh padub aneuëk nyan phon puléh. Awaknyan jijaweueb, "Kira-kira poh sa cot uroe deumam jih gadôh."

Mamasa: Ungkutanaimi sabua'na nakua: “Maakai allo anna malapu'?” Natimba' pobawanna nakua: “Umbai tipalempe allo samai' anna soro' kula'na.”

Berik: Ane jepga jei aa tenebaabili, "Jema fomera tane jeiserem ga waakenswena?" Jei ga aa tamawolbana, "Ir gwere bolap, jema daamfenna, jemna bwerna ga aa barwebanant."

Manggarai: Mai hia réi agu isé, ongga pisay anakn hitu pu’ung inan. Walé disé: “Oné meseng ongga ca, morag pémpangn.”

Sabu: Moko ta kebhali ke ne ddau do naanne pa naannu no he, ta wabba henga ne jhari ta ie ne ana no ne. Ta bhale ke ri ro, "Midha ne, era ma ta pa wabba ahhi he, ne ie no ngati emo ne."

Kupang: Ais dia tanya sang dong bilang, “Dia mulai bae dari jam barapa?” Dong manyao bilang, “Mulai tenga hari kamaren jam satu, dia pung panas turun memang.”

Abun: Yesu ne ndo mo an bi pakwerut do, "Kam sa u anato ji bi gan ge kadit pa bi suki ne?" Pakwerut ne ki do, "Kamekre, kam ti ri sa, pa jam nde re, an kaim yo kam o nde."

Meyah: Beda ebirfaga egens koma ejeka gu ofa oida, "Dedin edesa eita eskeira erek aras egaho fob?" Beda osnok egens ongga omfij koma agot gu ofa oida, "Neeka erek aras egens, beda efen ofos ofoufem ojuj fob."

Uma: Napekune'-ramo: "Jaa hangkuja-i mo'uri'-e?" Ra'uli': "Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'."

Yawa: Naije po manajo pare, “Weti uma ami ruimai dave sauman?” Umba wo raura ware, “Namanawe uma ami intabo masyote yasyin, arikainye anakea mamoane raumandi ai.”


NETBible: So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.”

NASB: So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

HCSB: He asked them at what time he got better. "Yesterday at seven in the morning the fever left him," they answered.

LEB: So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him.

NIV: When he enquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

ESV: So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

NRSV: So he asked them the hour when he began to recover, and they said to him, "Yesterday at one in the afternoon the fever left him."

REB: So he asked them at what time he had begun to recover, and they told him, “It was at one o'clock yesterday afternoon that the fever left him.”

NKJV: Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

KJV: Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

AMP: So he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o'clock in the afternoon) the fever left him.

NLT: He asked them when the boy had begun to feel better, and they replied, "Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!"

GNB: He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.”

ERV: The man asked, “What time did my son begin to get well?” They answered, “It was about one o’clock yesterday when the fever left him.”

EVD: The man asked, “What time did my son begin to get well?” The servants answered, “It was about one o’clock yesterday when the fever left him.”

BBE: So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.

MSG: He asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock."

Phillips NT: So he asked them at what time he had begun to recover, and they replied: "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."

DEIBLER: He asked them, “At what time did my son start to become well?” They said to him, “His fever ceased yesterday afternoon at one o’clock.”

GULLAH: De offisa aks e saabant dem wa time e been wen e son staat fa git betta. Dey tell um say, “E been one o'clock yestiddy atta noon wen de feba broke an lef um.”

CEV: He asked them when the boy got better, and they answered, "The fever left him yesterday at one o'clock."

CEVUK: He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”

GWV: The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o’clock."


NET [draft] ITL: So <3767> he asked <4441> them <846> the time <5610> when <3844> his condition began to improve <2866>, and they told <3004> him <846>, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever <4446> left <863> him <846>.”



 <<  Yohanes 4 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel