Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 20 >> 

Shellabear 1912: Karena Bapa mengasihi Anak itu, dan menunjukkan kepadanya segala perbuatannya sendiri; dan kerja yang lebih besar dari pada itu pun akan ditunjukannnya kepadanya, supaya kamu heran.


AYT: Sebab, Bapa mengasihi Anak dan memperlihatkan kepada Anak segala sesuatu yang Dia sendiri lakukan, dan Bapa juga akan memperlihatkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi supaya kamu takjub.

TB: Sebab Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri, bahkan Ia akan menunjukkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga kamu menjadi heran.

TL: Karena Bapa mengasihi Anak itu dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala hal yang diperbuat-Nya sendiri; bahkan, Ia akan menunjukkan kerja yang lebih besar lagi daripada semuanya ini kepada-Nya, sehingga kamu pun heran,

MILT: Sebab Bapa mengasihi Putra dan memperlihatkan kepada-Nya segala sesuatu yang Dia sendiri lakukan. Dan Dia akan memperlihatkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada hal-hal itu, sehingga kamu akan takjub.

Shellabear 2010: Karena Sang Bapa mengasihi Sang Anak. Ia menunjukkan kepada Sang Anak segala sesuatu yang dilakukan oleh diri-Nya sendiri. Bahkan Ia akan menunjukkan kepada Sang Anak perbuatan yang lebih besar lagi sehingga kamu menjadi heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Sang Bapa mengasihi Sang Anak. Ia menunjukkan kepada Sang Anak segala sesuatu yang dilakukan oleh diri-Nya sendiri. Bahkan Ia akan menunjukkan kepada Sang Anak perbuatan yang lebih besar lagi sehingga kamu menjadi heran.

Shellabear 2000: Karena Sang Bapa mengasihi Sang Anak. Ia menunjukkan kepada Sang Anak segala sesuatu yang diperbuat oleh diri-Nya sendiri. Bahkan Ia akan menunjukkan kepada Sang Anak perbuatan yang lebih besar lagi sehingga kamu menjadi heran.

KSZI: kerana Bapa kasih akan Putera dan menunjukkan segala yang dilakukan-Nya kepada Putera-Nya. Bapa akan menyatakan hal-hal yang lebih besar lagi kepada Putera, sehingga kamu semua menjadi hairan.

KSKK: Bapa mengasihi Putra dan menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dilakukan-Nya; dan Ia akan menunjukkan kepada-Nya hal-hal yang lebih besar lagi daripada ini, sehingga kamu akan heran.

WBTC Draft: Bapa mengasihi Anak. Bapa menunjukkan kepada Anak segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri. Orang itu telah sembuh, tetapi Bapa akan menunjukkan kepada Anak hal-hal yang lebih besar daripada itu untuk dilakukan. Maka kamu semua akan menjadi heran.

VMD: Bapa mengasihi Anak. Bapa menunjukkan kepada Anak segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri. Orang itu telah sembuh, Bapa akan menunjukkan kepada Anak hal-hal yang lebih besar daripada itu untuk dilakukan. Maka kamu semua akan menjadi heran.

AMD: Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan segala sesuatu yang dikerjakan-Nya kepada Anak. Bahkan, Bapa akan menunjukkan kepada Anak perbuatan-perbuatan yang lebih besar dari semuanya itu supaya kamu menjadi takjub.

TSI: Bapa-Ku menghidupkan orang dari kematian. Demikian jugalah Aku memberikan hidup kepada siapa saja yang Aku mau. Bapa-Ku mengasihi Aku. Itu sebabnya Dia menunjukkan kepada-Ku segala sesuatu yang Dia kerjakan. Dan Bapa akan melibatkan Aku dalam hal-hal yang lebih besar lagi, supaya kalian menjadi heran.

BIS: Sebab Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan kepada-Nya semua yang dilakukan-Nya sendiri. Malah Bapa akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian heran.

TMV: Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan segala yang dilakukan-Nya kepada-Nya. Dia akan menyatakan perkara-perkara yang lebih besar lagi kepada Anak sehingga kamu semua hairan.

BSD: Sebab, Bapa-Ku mengasihi Aku, dan Ia sudah menunjukkan kepada-Ku semua yang Ia sendiri sedang lakukan. Bahkan Ia akan menunjukkan hal-hal yang lebih besar lagi untuk dilakukan oleh-Ku. Apabila kalian melihat Aku melakukan hal-hal itu, kalian semua akan menjadi heran.

FAYH: Karena Bapa mengasihi Anak, dan memberitahukan kepada-Nya segala sesuatu yang dilakuan-Nya. Anak akan melakukan mujizat yang lebih besar daripada penyembuhan orang ini.

ENDE: Sebab Bapa mentjintai Putera dan memperlihatkan kepadaNja segala jang dikerdjakanNja sendiri. Ia akan memperlihatkan kepadaNja perbuatan-perbuatan jang lebih mulia lagi, sehingga kamu tertjengang.

Klinkert 1879: Karena Bapa mengasihi Anak itoe, lagi ditoendjoeknja kapadanja segala perkara perboewatannja sendiri dan akan ditoendjoeknja kapadanja pekerdjaan jang besar daripada ini, sahingga kamoe pon hairanlah.

Klinkert 1863: Karna Bapa tjinta sama jang Anak itoe, lagi {Yoh 1:2; 3:35; 7:16; 8:28; 14:24} menoendjoek sama dia segala perkara perboewatannja sendiri; dan nanti Bapa toendjoek sama dia perboewatan jang lebih besar dari ini samowa, sampe kamoe nanti djadi heiran.

Melayu Baba: Kerna Bapa kaseh sama Anak itu, dan tunjokkan dia sgala perkara yang dia sndiri buat: dan perbuatan yang lbeh bsar deri-pada ini Bapa nanti tunjokkan sama Anak, spaya kamu hairan.

Ambon Draft: Karana Bapa tjimta Anak laki-laki, dan tondjok padanja segala sasawatu, jang Ija sendiri ada bowat, dan lagi bowat-bowatan jang le-beh besar Ija akan tondjok padanja, sopaja kamu dapat h/eran.

Keasberry 1853: Kurna Bapa itu mungasihi akan Anak itu, lagi ditunjokkannya padanya sagala purkara purbuatannya sundiri: dan akan diunjukkannya padanya bubrapa pukurjaan yang lebih busar deripada samua ini, sahingga kamu kulak turchungang adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna Ayah itu mŭngasihi akan Anak itu, lagi ditunjokkannya padanya sagala pŭrkara pŭrbuatannya sŭndiri, dan akan diunjokkannya padanya bŭbrapa pŭkŭrjaan yang lebih bŭsar deripada sŭmua ini, sahingga kamu kŭlak tŭrchŭngang adanya.

Leydekker Draft: Karana Bapa meng`asehij 'Anakh laki 2, dan menondjokh padanja barang sakalijen jang 'ija djuga berbowat: maka 'ija 'akan menondjokh padanja babarapa kardja jang lebeh besar deri pada segala 'ini, sopaja kamu 'ini hhejran.

AVB: kerana Bapa kasih akan Anak dan menunjukkan segala yang dilakukan-Nya kepada Anak-Nya. Bapa akan menyatakan hal-hal yang lebih besar lagi kepada Anak, sehingga kamu semua menjadi hairan.

Iban: Apai rinduka Anak, lalu ngayanka ngagai Anak semua utai ti dikereja Iya. Lalu Iya deka ngereja pengawa ti besai agi ari nya, ngambika kita alit ati.


TB ITL: Sebab <1063> Bapa <3962> mengasihi <5368> Anak <5207> dan <2532> Ia menunjukkan <1166> kepada-Nya <846> segala sesuatu <3956> yang <3739> dikerjakan-Nya <4160> sendiri <846>, bahkan <2532> Ia akan menunjukkan <1166> kepada-Nya <846> pekerjaan-pekerjaan <2041> yang lebih besar <3173> lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga <2443> kamu <5210> menjadi heran <2296>. [<5130>]


Jawa: Sabab Sang Rama ngasihi Sang Putra sarta Panjenengane nedahake sabarang kang ditindakake piyambak marang Sang Putra iku. Malah Panjenengane iya bakal nedahake marang Kang Putra pandamel kang luwih agung maneh katimbang karo iku, supaya kowe padha gumuna.

Jawa 2006: Sabab Sang Rama ngasihi Kang Putra sarta nedahaké sabarang kang ditindakaké piyambak marang Panjenengané, malah iya bakal nedahaké marang Panjenengané pandamel kang luwih agung manèh katimbang karo iku, nganti kowé padha gumun.

Jawa 1994: Awit Sang Rama ngasihi Sang Putra. Sang Rama mau nedahaké sabarang sing ditindakaké piyambak marang Sang Putra. Malah Sang Rama bakal nedahaké prekara-prekara sing luwih gedhé menèh marang Sang Putra nganti kowé padha gumun.

Jawa-Suriname: Bapakku nrésnani Aku. Dèkné nduduhké sembarang marang Aku, sembarang sing ditindakké karo Dèkné. Nambani wong kuwi durung apa-apa. Dèkné bakal nduduhké lelakon sing ngungkul-ungkuli kuwi, supaya kowé pada nggumun kabèh!

Sunda: Ku sabab Rama teh mikaasih ka Putra, sagala rupa padamelana-Na teh dipintonkeun ka Putra-Na. Malah Mantenna bakal mintonkeun anu leuwih ajaib deui, nepi ka aranjeun ngarasa helok.

Sunda Formal: Sabab Rama teh asih ka Putra, jeung mintonkeun ka Anjeunna sakur anu geus dipidamel. Malah ka Putra teh, Rama bakal mintonkeun padamelan-padamelan anu leuwih agung batan nu enggeus-enggeus nepi ka maraneh bakal ngarasa helok.

Madura: Sabab Rama taresna ka Pottra ban noduwagi ka Pottra jareya pa-apa se eastane Salerana dibi’. La’-mala’ Rama bakal noduwagiya ka Pottrana kon-lalakon se araja’an dhari jareya, sampe’ ba’na tanto heran.

Bauzi: Neham labe labihadam bak. Em Aiat Eba deeli meedam bak. Labi Aba Aho ozome meedam im ahebu lam Aho Eba modi fi gatehe bak. Labihàmu digat meida ium ame da nisileheda lam Eho modi fa neàdehe bak. Lahana Em Aiat Eba ba neo modi Eho ba modem im lada lam vafozi gi feàna modem bak. Labiham labe um ba àvodem bak.

Bali: Santukan Ida Sang Aji tresna asih ring Sang Putra tur Ida nyinahang saluiring sane kardi Ida ring Sang Putra. Samaliha Ida Sang Aji pacang nyinahang malih pakardin Idane sane luihan ring sakancan sane sampun kardi Ida, ngantos ragane sami pada angob.

Ngaju: Basa Bapa sinta Anak tuntang mamparahan Akae kakare taloh je Awie kabuat. Bapa handak mamparahan Akae gawi je labih hai haream sampai keton hengan.

Sasak: Sẽngaq Bapa ngasihin Bije-Ne dait nyatayang tipaq Bije nike selapuq saq Ie laksaneang mẽsaq. Malahan Bapa gen nyatayang tipaq Bije nike karye-karye saq belẽqan malik, jangke side pade jari bengaq.

Bugis: Saba’ Ambo’é namaséiwi Ana’é sibawa nappaitangngi sininna iya napogau’é Aléna. Mala Ambo’é maéloi mappaitangngi ri aléna sining pangkaukeng iya lebbi battowaéppasi, angkanna hérakko.

Makasar: Nasaba’ lanri NakamaseanNa Manggea Ana’Na, jari iaminjo naNapicinikiang ngaseng sikontu apa Nagaukanga. Ba’lalo Napicinikiangi pole panggaukang-panggaukang la’bi lompoanganga, sa’gennu lannasa’ ngaseng.

Toraja: Belanna Napakaboro’ Ambe’ tu Anak sia Napakitan tu apa Napogau’; ontongpi la Napakitan tu pengkarangan ondong kapuana na iate, kumua ammi mangnga.

Duri: Napakitan ngasanna' sininna to apa napugauk Ambe', sanga napakamoja'na'. Na la napakitan pole'pa' tanda mejangngaran to la'bi matonggo ammijangngah.

Gorontalo: Allahuta'ala motoliango Wala-Iyo wawu mopobilohe ode o-Liyo totonulalo u hekaraja-Liyo lohihilawo, hiyambola Tiyo olo ma mopobiloheyi karaja u lebe damangao leto, tunggulo timongoli ma mowali herani.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala lomonu to Walao̒ wau lopobilohei o-Lio ngoa̒amila u pilohutu-Lio lohihilao. Tumbao̒ Allahu Taa̒ala mamopo bilohei o-Lio totoonulalo huhutu ulebe udaa̒ mao̒ poli tilinggula timongoli molinggolabe.

Balantak: Tama na surugaa mongkolingu'kon Anak-Na ka' minsiso'kon na Ko'ona giigii' men wawauonna Tama na surugaa. Tama na surugaa uga' bo minsiso'kon na Ko'ona a wawau men balaki'na pataka i kuu samba'.

Bambam: Aka napakamajaä' Ambeku anna napaitai asannä' ingganna si napogau'na. La kasalle puhapi too napaitaiä' Ambeku lambi' mängä-mängäkoa'.

Kaili Da'a: Sabana Umaku nompotowe Aku Anana pade nipopokitana ka Aku pura-pura nuapa to nipowiana. Pade da'a aga etu, I'a kana mompopokita tandai-tandai to meliu nggabete nggari powia-powia etu pani'a ala rapogumaa komi.

Mongondow: Sim motabibií ing ki Amaí kon Adií bo po'ontong-Nyabií ko'i-Nia im bayongan inta inaidan-Nya tontanií. Sedang bo po'ontongbií i Amaí ko'i-Nia in oaíidan mita inta lebe moḷoben nongkon oaíidan mita tatua, sahingga mo'ikow moherangdon.

Aralle: Aka' pa'kalemunna Ambeku pano di Kalaeku lambi' napaitaiä' ingkänna kaha-kaha ang puha nababe Kalaena. Anna dai yato supu, ampo' la napaitai touä' nei' kaha-kaha ang käyyäng puha nei' andana yatoo, lambi' la pusa'koa' ungngita.

Napu: lawi UmaNgku mampokakayaNa, hai NapopaitaaNa ope-ope au Nababehi. Hai ara mbuli bago au ina NapopaitaaNa au meliu kamahilena hangko i bago au roomi Kubabehi. Ina Kubabehi bago iti alana tingkara mpuukau.

Sangir: Batụu i Amang kụkěndagu Ahusẹ̌ dingangu mělẹ̌lahẹ u kěbị apang kẹ̌koateng'E hala. Sude wue i Amang sarung lai mělahẹ u munara limembong kasěllahe hakịewen i kamene měmpẹ̌dal᷊inaụ.

Taa: Apa Pa’angKu mamporayang Aku, pei Ia mampapokitaka Aku samparia to inikaNya. Pasi Ia damampapokitaka resi Aku palaong to bae wo’u batuanginya pei palaong to roomo nukita ngkomi etu. Wali Aku damangika wo’u palaong to etu see naka komi daipu kojo rayamu mangkita.

Rote: Hu ka nde Ama ka sue-lai Ana ka, de natu'du fen basa hata fo Ana tao-no'in. Lena-lenak, neukose Ama ka natu'du fen tatao-nono'i matuaina la, ba'u lenaheni sila la bai, fo nalosa emi dodoo doa kana.

Galela: (5:19)

Yali, Angguruk: Ikniyen Amloho Indi reg lit mun ane man ane Inggarehen wituk ane Amloho hiyag Utuk lit yabuk suwon eke sebe roho hiyag Uruhumu hiren henekolen yihi uruk lamuhup.

Tabaru: Sababu 'ai Dea woisibosono de wosidumutu la tadiai 'okia naga 'iodumu gee 'una ma sirete wadi-diai. De 'asa wosidumutu 'o manarama 'ifoloiosi 'ila-laagomo ma ngale tadiai, sigado ngini nioherangi.

Karo: Perbahan Bapa e erkeleng ate nandangi AnakNa, IcidahkenNa man Anak e asa kai si IbahanNa. IcidahkenNa me pe man Anak e si terbeliden, gelah reh mamangna atendu kerina.

Simalungun: Ai holong do uhur ni Bapa in bani Anak in, anjaha haganup do ipatuduhkon Bani na hinorjahon-Ni, anjaha patuduhkonon-Ni ope Bani horja sibanggalan hunjon, ase longang uhur nasiam.

Toba: Ai holong do roha ni Ama i di Anak i, dipatuduhon do tu Ibana nasa ulaon ni Ama i; laos patuduhononna ma tu Ibana ulaon na umbalga sian on, asa longang rohamu.

Dairi: Kumarna soh mo ngkellengna atè Bapa i midah Anakna i. Jadi ipettarar ngo karina taba anakna i sagumanNa sinibahankenNa. Lebbih dèng tupèh, ai ipettarar ngo taba Anakna i ulaan terhejiin, asa gabè lengang kènè karina.

Minangkabau: Dek karano Bapak mangasiahi Anak, mako Bapak manunjuakkan kabake Anak sagalo sasuatu nan Baliau karajokan. Malahan Bapak ka manunjuakkan kabake Anak karajo-karajo nan labiah gadang, sainggo angku-angku bi tacangang.

Nias: I'omasi'õ sibai Nono-Nia Ama andrõ. I'ombakha'õ khõ Nono-Nia fefu halõw̃õ-Nia. Mendrua manõ I'oroma'õ khõ Nono-Nia halõw̃õ sabõlõ ebua ena'õ ahõlihõli fefu dõdõmi.

Mentawai: Aipoí manuntu lé bagat Ukkui ka tubut Toga, samba aipatoilá sangamberinia sigalaiakenennia ka Togania. Iageti ipatotoilá peileú te mitsá Ukkui, ka tubut Toga, galaiakenennia bulat simakopé beunan, pat bara kisei ka bagamui.

Lampung: Mani Bapa mengasihi Anak rik nunjukko jama Ia sunyinni sai dilakuko-Ni tenggalan. Malah Bapa haga nunjukko jama Ia perbuatan-perbuatan sai lebih balak lagi, hingga keti hiran.

Aceh: Sabab Bapak geugaséh keu Aneuëk dan geutunyok bak Gobnyan banmandum nyang geupeubuet keudroe. Kon nyan mantong, Bapak teuma geutunyok ubak Gobnyan buet-buet nyang leubeh rayeuk lom, ngon sababnyan gata banmandum hireuen.

Mamasa: Annu' nakamaseina' Ambeku anna napaitai asanna' angga napogau'na. Anna la kamai polepa pa'palakona napa'paitanna' mupolalan mangnga-mangngaa'.

Berik: Uwa Amna Jei Ams nesiktene, ane seyafter Jei aa jes eyebilirim, Jei As jes ge saibaasini. Jei awelna unggwandusa nafis-nafsiserem Ase saibaasini, jamere aamei ga jam isa bitbitwesa.

Manggarai: Ai hi Ema momang Anak, itu tara toid Liha oné Anak sanggéd taung situt pandé le weki run Hia ngot Hia toi oné Anak, sanggéd gori ata céwé méséd kolé oné mai gori so’o, wiga lengets méu.

Sabu: Rowi ama do ddhei nga Ana, jhe ri Ama do pedhe lo pa Ana hari-hari ne nga we ne do tao ri Ama miha. Rihi ri ti naanne, ri Ama do ta pedhelo ri ne lai-lai do rihi mone-ae pa No, jhe ri do mina harre ke hakku tu mu ta madalae.

Kupang: Beta pung Bapa di sorga sayang mati sang Beta, andia Dia pung Ana. Dia ju kasi tunju sang Beta samua-samua yang Dia ada bekin. Nanti Dia mau kasi tunju sang Beta hal-hal yang lebe hebat lai, ko biar bosong lia, ais taheran-heran!

Abun: We Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot Ji, gato An bi Gan. An kadum suk mwa ne sino gato An dakai ben ne nai Ji. Bere An kadum suk gato sye wai nai Ji o re, subere nin yeket.

Meyah: Akeina odou okora rot Didif ongga efen efesa. Noba Ofa oncunc gu Didif rot mar nomnaga ongga Ofa esinsa odou os fob. Tina Akeina omocunc mar oisouska Didif ongga erek ekirsa jeska mar ongga dutunggom insa koma fogora idou omoubsaha eteb ekirsa rot si.

Uma: Apa' Tuama-ku mpoka'ahi'-a, pai' napopohiloi-a hawe'ea to napobago. Kakupaka'uri'-na topeda' toe ngone ria, pai' kubabehi wo'o mpai' pobago to meliu kabohe-na ngkai toe, alaa-na konce mpu'u-mokoi mpai'.

Yawa: Weye Injaya muiny irati Apa Arikainye rinai, weti Po apa anakere raroron irati Rinai tenambe. Tugae, masyoto rijat indati Injayo Amisye po apa anakero manakoe rave inta rarorono Rinai jakato ti mo Sya anapaporainye umawe rakivan, weti wapo raen wapaparo wasai.


NETBible: For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.

NASB: "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

HCSB: For the Father loves the Son and shows Him everything He is doing, and He will show Him greater works than these so that you will be amazed.

LEB: For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.

NIV: For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

ESV: For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.

NRSV: The Father loves the Son and shows him all that he himself is doing; and he will show him greater works than these, so that you will be astonished.

REB: For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing, and will show him even greater deeds, to fill you with wonder.

NKJV: "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

KJV: For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

AMP: The Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel {and} be full of wonder {and} astonishment.

NLT: For the Father loves the Son and tells him everything he is doing, and the Son will do far greater things than healing this man. You will be astonished at what he does.

GNB: For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed.

ERV: The Father loves the Son and shows him everything he does. This man was healed. But the Father will show the Son greater things than this to do. Then you will all be amazed.

EVD: The Father loves the Son, and the Father shows the Son all the things he does. {This man was healed.} But the Father will show the Son greater things than this to do. Then you will all be amazed.

BBE: For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.

MSG: The Father loves the Son and includes him in everything he is doing. "But you haven't seen the half of it yet,

Phillips NT: For the Father loves the Son and shows him everything that he does himself. Yes, and he will show him even greater things than these to fill you with wonder.

DEIBLER: My Father loves me, and he shows me everything that he is doing. He will show me the miracles that he wants me to do that will be greater than the ones that you have already seen me do, so that you may be amazed.

GULLAH: Cause de Fada lob e Son an e da show um all wa e da do. E gwine show de Son mo ting wa e fa do wa a whole heap mo betta den dis ting yah. Dem gwine mek oona stonish bout um fa true.

CEV: The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed.

CEVUK: The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed.

GWV: The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed.


NET [draft] ITL: For <1063> the Father <3962> loves <5368> the Son <5207> and <2532> shows <1166> him <846> everything <3956> he does <4160>, and <2532> will show <1166> him <846> greater <3173> deeds <2041> than <3173> these <5130>, so that <2443> you <5210> will be amazed <2296>.



 <<  Yohanes 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel