Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 16 >> 

Simalungun: Dob ai bingkat ma use bangsa ai hun Hasarot, anjaha marsaran ma sidea i halimisan Paran.


AYT: Sesudah itu, umat Israel meninggalkan Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.

TB: Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.

TL: Kemudian dari pada itu berjalanlah orang banyak itu dari Hazirot, lalu didirikannyalah kemahnya di padang belantara Paran.

MILT: Dan sesudah itu berangkatlah bangsa itu dari Hazerot dan mereka berkemah di padang gurun Paran.

Shellabear 2010: Setelah itu berangkatlah bangsa itu dari Hazerot, lalu berkemah di Padang Belantara Paran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu berangkatlah bangsa itu dari Hazerot, lalu berkemah di Padang Belantara Paran.

KSKK: Sesudah itu bangsa Israel keluar dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.

VMD: Sesudah itu orang Israel meninggalkan Hazerot dan berkemah di Padang Gurun Paran.

BIS: Kemudian mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.

TMV: Kemudian mereka meninggalkan Hazerot, lalu berkhemah di padang gurun Paran.

FAYH: Mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di Padang Gurun Paran.

ENDE: Sesudah itu rakjat berangkat dari Haserot dan berkemah digurun Paran.

Shellabear 1912: Setelah itu maka berjalanlah kaum itu dari Hazerot lalu didirikannya kemahnya di tanah belantara Paran.

Leydekker Draft: Maka komedijennja ber`angkatlah khawm 'itu deri pada Hatsejrawt; dan bertantaralah marika 'itu didalam, padang bel`antara Paran.

AVB: Setelah itu berangkatlah umat itu dari Hazerot, lalu berkhemah di Gurun Paran.


TB ITL: Kemudian <0310> berangkatlah <05265> mereka <05971> dari Hazerot <02698> dan berkemah <02583> di padang gurun <04057> Paran <06290>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur budhal saka ing Hazerot, banjur padha lereb ana ing pasamunan Paran.

Jawa 1994: Sawisé budhal saka Haserot banjur padha masang kémah ana ing ara-ara samun Paran.

Sunda: Sanggeus kitu kakara maranehna arindit ti Haserot, tuluy masanggrahan di tanah gurun Paran.

Madura: Saellana jareya bangsa Isra’il buru mangkat dhari Hazerot laju akemah e ra-ara beddhi Paran.

Bali: Wusan punika bangsa Israele raris kesah saking Haserot, tumuli ngwangun pakemahannyane ring tegal melakang Parane.

Bugis: Nainappa mennang nasalai Hazérot namakkéma ri padang kessi Paran.

Makasar: Nampa nabokoi ke’nanga Hazerot siagang mange akkema ri parang lompo Paran.

Toraja: Mangkato ke’de’mi tu tau dio mai Hazerot, anna ma’tenda lan padang pangallaran Paran.

Karo: Kenca e itadingkenna Haserot jenari ipajekkenna kemahna i taneh mesawang, Paran.

Toba: Dung i borhat ma bangso i sian Hazerot jala marsaro nasida di halongonan Elaparan.


NETBible: After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

NASB: Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

HCSB: After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.

LEB: After that, the people moved from Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.

NIV: After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.

ESV: After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.

NRSV: After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.

REB: After that they moved on from Hazeroth and pitched camp in the wilderness of Paran.

NKJV: And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.

KJV: And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

AMP: Afterward [they] removed from Hazeroth and encamped in the Wilderness of Paran.

NLT: Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

GNB: Then they left Hazeroth and set up camp in the wilderness of Paran.

ERV: After that the people left Hazeroth and traveled to the desert of Paran where they set up camp.

BBE: After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran.

MSG: Only then did the people march from Hazeroth and set up camp in the Wilderness of Paran.

CEV: Then they left Hazeroth and set up camp in the Paran Desert.

CEVUK: Then they left Hazeroth and set up camp in the Paran Desert.

GWV: After that, the people moved from Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.


NET [draft] ITL: After <0310> that the people <05971> moved <05265> from Hazeroth <02698> and camped <02583> in the wilderness <04057> of Paran <06290>.



 <<  Bilangan 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran