Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 42 : 1 >> 

Simalungun: Bani pambobai koor. Doding podah humbani ginompar ni si Korah.


AYT: Kepada pemimpin pujian: Sebuah nyanyian dari anak-anak Korah. (42-2) Seperti rusa yang rindu akan aliran-aliran sungai, begitu juga jiwaku terhadap Engkau, ya Allah.

TB: Untuk pemimpin biduan. Nyanyian pengajaran bani Korah. (42-2) Seperti rusa yang merindukan sungai yang berair, demikianlah jiwaku merindukan Engkau, ya Allah.

TL: Suatu pengajaran bagi biduan besar di antara bani Korah. (42-2) Bahwa seperti seekor rusa rindu akan mata air, demikianpun jiwaku rindu akan Dikau, ya Allah!

MILT: Untuk memimpin musik. Nyanyian pengajaran bani Korah. (42-2) Seperti rusa merindukan sungai yang berair, demikianlah jiwaku merindukan Engkau, ya Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Nyanyian pengajaran bani Korah. (42-2) Ya Allah, seperti rusa merindukan batang air, demikianlah jiwaku merindukan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Nyanyian pengajaran bani Korah. (42-2) Ya Allah, seperti rusa merindukan batang air, demikianlah jiwaku merindukan Engkau.

KSZI: Untuk pemimpin muzik. Renungan puak Korah. Seperti rusa merindui air sungai, demikianlah jiwaku merindui-Mu, Ya Allah.

KSKK: !! (42-2) Seperti rusa merindukan sungai yang mengalir, demikian jiwaku merindukan Engkau, ya Allah.

VMD: Kepada pemimpin koor. Sebuah nyanyian dari anak-anak Korah. (42-2) Seperti seekor rusa minum dari air sejuk, demikianlah juga jiwaku haus akan Engkau, ya Allahku.

BIS: Untuk pemimpin kor. Nyanyian pengajaran kaum Korah. (42-2) Seperti rusa merindukan air sungai, demikian jiwaku merindukan Engkau, ya Allah.

TMV: Untuk pemimpin koir. Sajak puak Korah. (42-2) Seperti rusa merindukan air sungai, demikianlah jiwaku merindukan Engkau, ya Allah.

FAYH: SEBAGAIMANA rusa merindukan air, demikianlah aku merindukan Engkau, ya Allah.

ENDE: Untuk Pemimpin, Maskil, Putera2 Korah. (42-2) Bagaikan rusa merindu dekat palung sungai2, demikian djiwaku mendambakan Dikau, ja Allah.

Shellabear 1912: (42-1) Untuk pemimpin biduan. Nyanyian pengajaran bani Korah. (42-2) Bahwa seperti rusa merindukan sungai, demikian juga jiwaku merindukan Dikau, ya Allah.

Leydekker Draft: Peng`artijan 'akan Penjanji besar di`antara benij KHawrah. (42-2) Seperti rusa berterijakh dahaga 'akan 'alir-aliran 'ajer; demikijen berterijakh djiwaku rinduw 'akan 'angkaw, ja 'Allah.

AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Renungan puak Korah.</i> Seperti rusa merindui air sungai, demikianlah jiwaku merindui-Mu, ya Allah.


TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Nyanyian pengajaran <04905> bani <01121> Korah <07141>. (#42-#2) Seperti rusa <0354> yang merindukan <06165> sungai <0650> yang berair <04325>, demikianlah <03651> jiwaku <05315> merindukan <06165> Engkau, ya Allah <0430>. [<05921> <0413>]


Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Kidung piwulang anggitane bani Korakh. (42-2) Kados pangorongipun sangsam dhateng toyaning lepen, inggih makaten kangening nyawa kawula dhumateng Paduka, dhuh Allah.

Jawa 1994: (42-1) Kidung piwulang anggitané bani Korakh kanggo pemimpin penyanyi. (42-2) Kados sangsam ingkang ngorong dhateng toyaning lèpèn, mekaten pangoronging nyawa kawula dhateng Paduka, dhuh Allah.

Sunda: (42-1) Pikeun pamingpin biduan. Lagu atikan ti golongan Korah. (42-2) Lir uncal kangen kana cai tiis di susukan, nya kitu abdi kangen ka Gusti, nun Allah!

Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Nyanyeyan pangajaranna kaom Korah. (42-2) Akadi manjangan se kerrong ka aeng songay, saka’dhinto kerrongnga sokma abdidalem ka Junandalem, Guste Allah.

Bali: Sakadi manjangan sane ngedotang tukad sane toyannyane membah, kadi asapunika meled titiange ring Palungguh IRatu, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Untu’ pamimping kor. Elong pappagguruwang appanna Korah. (42-2) Pada-pada jongaé muddaningiwi uwai saloé, makkuwaniro nyawaku muddaningi-Ko, oh Allataala.

Makasar: Untu’ pamimpin pakelong. Kelong pangngajarang golongang Korah. (42-2) Sanrapang jonga nakku’ ri je’ne’ binanga, kammaminjo nakku’na nyawaku ri Katte, o, Allata’ala.

Toraja: Lu lakona pangala sengo. Misa’ gelong bangunan ada’na to Korah. (42-2) Susi donga ungkabarii salu, ten dukamoto tu penaangku ungkamali’Komi, o Puang Matua.

Karo: Ende-enden anak-anak si Korah.

Toba: Ende sipodaon sian angka anak ni si Kora.


NETBible:

For the music director; a well-written song by the Korahites. As a deer longs for streams of water, so I long for you, O God!

NASB: <<For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.>> As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, O God.

HCSB: For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. As a deer longs for streams of water, so I long for You, God.

LEB: For the choir director; a maskil by Korah’s descendants. As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.

NIV: For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.

ESV: To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. As a deer pants for flowing streams, so pants my soul for you, O God.

NRSV: As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.

REB: <i>For the leader: a maskil: for the Korahites</i> AS A hind longs for the running streams, so I long for you, my God.

NKJV: <<To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah.>> As the deer pants for the water brooks, So pants my soul for You, O God.

KJV: <<To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.>> As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

AMP: AS THE hart pants {and} longs for the water brooks, so I pant {and} long for You, O God.

NLT: <<For the choir director: A psalm of the descendants of Korah.>> As the deer pants for streams of water, so I long for you, O God.

GNB: As a deer longs for a stream of cool water, so I long for you, O God.

ERV: Like a deer drinking from a stream, I reach out to you, my God.

BBE: <To the chief music-maker. Maschil. Of the sons of Korah.> Like the desire of the roe for the water-streams, so is my soul’s desire for you, O God.

MSG: A white-tailed deer drinks from the creek; I want to drink God, deep draughts of God.

CEV: (A special psalm for the people of Korah and for the music leader.) As a deer gets thirsty for streams of water, I truly am thirsty for you, my God.

CEVUK: As a deer gets thirsty for streams of water, I truly am thirsty for you, my God.

GWV: For the choir director; a maskil by Korah’s descendants. As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; a well-written song <04905> by the Korahites <07141> <01121>. As a deer <0354> longs <06165> for <05921> streams <0650> of water <04325>, so <03651> I <05315> long <06165> for <0413> you, O God <0430>!



 <<  Mazmur 42 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran