Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 14 >> 

Sunda: Alam sorangan netelakeun yen buuk panjang pikeun lalaki mah teu pantes.


AYT: Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu bahwa jika laki-laki memiliki rambut panjang, hal itu merupakan kehinaan baginya?

TB: Bukankah alam sendiri menyatakan kepadamu, bahwa adalah kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang,

TL: Tiadakah keadaan itu sendiri menyatakan kepada kamu, bahwa jikalau seorang laki-laki ada berambut panjang menjadi suatu kehinaan kepadanya?

MILT: Bukankah alam sendiri mengajari kamu, bahwa sebenarnya jika pria berambut panjang, hal itu adalah suatu kehinaan baginya?

Shellabear 2010: Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu bahwa sesungguhnya memalukan bagi seorang laki-laki jika ia berambut panjang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah alam sendiri mengajarkan kepadamu bahwa sesungguhnya memalukan bagi seorang laki-laki jika ia berambut panjang?

Shellabear 2000: Bukankah alam sendiri telah mengajarkan kepadamu bahwa sesungguhnya memalukan bagi seorang laki-laki jika ia berambut panjang?

KSZI: Tidakkah alam tabii sendiri mengajar kamu bahawa jika seorang lelaki menyimpan rambut panjang, itu suatu keaiban baginya?

KSKK: Pemikiran yang sehat mengajarkan bahwa sungguh memalukan apabila seorang laki-laki berambut panjang,

WBTC Draft: Bahkan alam pun mengajarkan kepadamu bahwa memalukan, bila seorang laki-laki berambut panjang.

VMD: Bahkan alam pun mengajarkan kepadamu bahwa memalukan, bila seorang laki-laki berambut panjang.

AMD: Bahkan, alam pun mengajarkan kepadamu bahwa laki-laki tidak dihormati jika berambut panjang.

TSI: Setiap orang pun tahu bahwa tidak pantas laki-laki berambut panjang.

BIS: Dari pengalaman umum, kalian sudah diajar bahwa kalau laki-laki berambut panjang, itu sesuatu yang kurang patut.

TMV: Menurut kebiasaan, kamu diajar bahawa lelaki yang berambut panjang bukanlah suatu hal yang patut.

BSD: Dari pengalaman sehari-hari, kalian belajar bahwa laki-laki yang berambut panjang terlihat kurang pantas.

FAYH: Bukankah naluri pun mengajarkan kepada kita bahwa kepala wanita harus bertudung? Sebab kaum wanita bangga akan rambut panjang, sedangkan kaum pria umumnya merasa malu kalau rambutnya panjang.

ENDE: Bukankah kodrat sendiri pun menjatakan, bahwa berambut pandjang adalah suatu kehinaan bagi si prija,

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu belajar dari pada tabiat dirimu bahwa jikalau orang laki-laki berambut panjang menjadi malu kepadanya;

Klinkert 1879: Boekankah tabiat samesta alam pon mengadjar kamoe, bahwa kalau orang laki-laki beramboet pandjang, ija-itoe mendjadi soeatoe perkara jang hina padanja?

Klinkert 1863: Atawa boekan tabiat itoe djoega mengadjar kamoe, ija-itoe kaloe sa-orang laki-laki pake ramboet pandjang itoe mendjadi satoe katjelaan sama dia?

Melayu Baba: Bukan-kah kamu blajar deri-pada kamu punya tabi'at sndiri pun yang kalau satu orang dlaki ada berrambot panjang, itu jadi satu malu sama dia.

Ambon Draft: Bukankah tabi; et sendiri adjar pada kamu, jang itu ada kurang hormat pada satu laki-laki, djikalaw ija pake rambot pandjang;

Keasberry 1853: Bahwa maski bukankah tabiat itupun mungajar kamu, iya itu jikalau sa'orang laki laki itu munaroh rambut panjang itu, kahinaan padanya?

Keasberry 1866: Mŭskipun adat kita bukankah mŭngajar kamu, iya itu jikalau sa’orang laki laki itu mŭnaroh rambut panjang manjadi kahinaan padanya?

Leydekker Draft: 'Ataw tijadakah lagi thabixet sendirij meng`adjar kamu, bahuwa djikalaw sa`awrang laki 2 pakej sanggol, 'itu 'ada kahina`an padanja?

AVB: Tidakkah alam tabii sendiri mengajar kamu bahawa jika seorang lelaki menyimpan rambut panjang, itu suatu keaiban baginya?

Iban: Kati kita enda nemu, lelaki ke panjai buk, ngemaluka diri empu?


TB ITL: Bukankah <3761> alam <5449> sendiri <846> menyatakan <1321> kepadamu <5209>, bahwa <3754> adalah <1510> kehinaan <819> bagi laki-laki <435>, jika <1437> ia berambut panjang <2863>, [<2228> <3303> <846>]


Jawa: Saka kodrate dhewe rak wis tetela tumrap kowe, yen asor mungguhing wong lanang, samangsa rambute diingu dawa?

Jawa 2006: Saka kodraté dhéwé rak wus tetéla tumrap kowé, yèn asor mungguhing wong lanang, samangsa rambuté diingu dawa?

Jawa 1994: Manut alamé waé rak wis ketara, yèn wong lanang ngingu rambut dawa kuwi ngasoraké drajaté dhéwé.

Jawa-Suriname: Nèk disawang sak tyara manungsa waé wis kétok déwé: apa ya kétok apik nèk wong lanang rambuté dawa? Apa ora ngisin-isinké?

Sunda Formal: Kudrat alam oge nembongkeun, yen buuk panjang teh, di lalaki mah hina.

Madura: Dhari pangalaman omom sampeyan ampon eajari ja’ manabi lalake’ obu’na lanjang, ganeka korang patot.

Bauzi: Uho neham bak ozobohu dam taia? Ubu uho modi baleàlehe bak labe um dam abo ohuta ukbom vaba bohulalemeam làhà um ladem bak am taia?

Bali: Boyake buanane puniki sampun ngicen lawat ring semeton mungguing yen anak lanang marambut panjang punika nista, sakewanten buat anake istri, rambut panjang punika dados kabungahanipune.

Ngaju: Tumon hadat helo, keton jari iajar, amon oloh hatue je habalau panjang, jete taloh je kurang patut.

Sasak: Lẽman pengalaman saq biase, side pade sampun teajah bahwe sopoq hal saq merilaq lamun dengan mame bẽlo bulune.

Bugis: Polé ri pangalamang samaé, purano ripagguru makkedaé rékko worowané malampéi gemme’na, iyaro séuwaé iya makurang sipato’é.

Makasar: Akkullemi nuasseng battu ri pangalamannu, angkanaya tasiratangai nicini’ tu bura’nea punna la’bu uu’na.

Toraja: Tae’raka naa’ganna kalena lino umpamanassai lako kalemi, kumua iake denni muane ma’beluak lando napomatuna?

Duri: Menjaji kabiasanmo to kumua, te'da nasipato' ke malandoi beluakkana to muane,

Gorontalo: U wali-wali masatiya mopatata olimongoli deu ta lolai ngota wonu huwoiyo haya-haya, tiyo heanggapuwo lo tawu hina.

Gorontalo 2006: Monto u ilolaasawa lotaa dadaata, timongoli maa ilajalilio deu̒ wonu talolai̒ ohuwoo̒ tale-talenga, uito tuwaulio udiila paatuti.

Balantak: Koi men ia inti'imo mian biai', ka' i kuu uga' minginti'i se' kalu moro'one kea' a wuukna, ya'a mase kakamaa'.

Bambam: Situhu' kabiasaanna hupatau, tä' sihatam kela kalandoi beluä'na muane.

Kaili Da'a: Nantuki kabiasa to naria ri ja'ita mboto ninjanita ane langgainandoe wo'ona etu sangele to nompakaeya.

Mongondow: Kinota'auan bidon naton komintan, kon aka ḷoḷaki bo bu'ok moḷanggoí yo diaíbií mopia.

Aralle: Situhu' kabiasaanta dai sihatang ponna muane umpakalambe' beluhä'na.

Napu: Pandirina ane ara hadua tobalilo au ngkalanga weluana, tauli bara hintoto.

Sangir: U seng lawọ, mạsingkạ u, i kamene seng kinatěntiroěngu kamageng esẹ utạ e manandu e ute tawe hinone.

Taa: Rapanya ane yako ri pampobuuka nto lino semo komi mangansani ane tau langkai to marade wayuanya, masipato rapokea.

Rote: Neme maso'dak mandofai a, lanoli basa emi lae, metema tou ka langa doo na manalu a soona, ndia nana'de hata esa fo ta nandaa fa,

Galela: Ngone potemo nakoso yanau moi la kanaga de awi hutu ikuru, magena wimaqe.

Yali, Angguruk: Ap oruk yaron kong tuk fug angge wereg halug siyahon apma welahi ulug inggali hawag. Ihi ane ari mun angge man angge kinangma werehon hiren yet haruk lahepma seleg atuk eleg?

Tabaru: Ngini nianakokau 'ato nako 'o nauru manga utu 'ikurutuku ge'ena 'iso koyadaenuwa.

Karo: Ma kin biak kegeluhenta ngajarken man banta maka adi dilaki gedang bukna e njuruken bana.

Simalungun: Ai lang biak pe iajarhon do bani nasiam, anggo marjambulan ganjang dalahi, hadorunon do ai bani?

Toba: Nda nang bangko hian mamodahon tu hamu, hurang tama di baoa marobuk ganjang?

Dairi: Ibas bakkonta kin pè enggo mo ipeddahken Dèbata, mula nggeddang buk daholi, kurang selloh ngo janah oda patut.

Minangkabau: Dari pangalaman urang nan banyak, angku-angku lah di aja, baraso, jikok laki-laki ba abuak panjang, mako itu adolah sasuatu nan kurang patuik.

Nias: Si to'õlõnia, no labe'e wamahaõ wa lõ faudu na anau mbu ndra matua.

Mentawai: Kelé siitsóta simarei-rei ka sirimanua, atugelaiakéan ka tubumui, taimateúnia imananta ka sia alaira taimanteu.

Lampung: Jak pengalaman umum, keti radu diajar bahwa kik bakas buok kejung, udi sai hal sai kurang patut.

Aceh: Nibak peungalaman umum, gata ka teupeurunoe bahwa meunyoe ureuëng agam meuôk panyang, nyan saboh hai nyang kureueng patôt.

Mamasa: Situru' kabeasaan, tae' sipato' kela kalandoi beluakna muane.

Berik: Angtane seyafter gemerserem enggam gangge towaswebili jelem inibe, afa anggwamana nabal safna bwalesusu gam folbanaram, wimana gamserem, gam jega anggwana jeiserem jei ga gam seferswena.

Manggarai: Toé weli ruku de lino poli toing agu méu, toé patun ata rona te tinang wuk léwéy,

Sabu: Ngati lai do narro ri hari-hari ddau, do alla ke mu peajha, kinga momone do medera rukattu, napoanne mii lai do dho mangnga.

Kupang: Iko bosong pung adat di kota Korintus, kalo laki-laki pung rambu panjang, itu bekin malu sang dia, ko?

Abun: Nin kem mo bur ré, yé duno nin kadit ketke do, yebris gato sugo syu teker, bere ibit re.

Meyah: Mimif musujohu rot oida runer ongga rerin ribirfaga efeji akseij bera ruroh mojen rot risinsa ojgomu.

Uma: Rapa'-na ane tomane moloe wuluwoo'-na, biasa ta'uli' uma ntoto ria taoa-na.

Yawa: Anya akarivuinye rapaya ti nggwaravainy, wandaen omamo mamaisye ramu.


NETBible: Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

NASB: Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

HCSB: Does not even nature itself teach you that if a man has long hair it is a disgrace to him,

LEB: And does not nature itself teach you that a man, if he wears long hair, it is a dishonor to him?

NIV: Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,

ESV: Does not nature itself teach you that if a man wears long hair it is a disgrace for him,

NRSV: Does not nature itself teach you that if a man wears long hair, it is degrading to him,

REB: Does not nature herself teach you that while long hair disgraces a man,

NKJV: Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?

KJV: Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

AMP: Does not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor [humiliating and degrading] to him,

NLT: Isn’t it obvious that it’s disgraceful for a man to have long hair?

GNB: Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace,

ERV: Even nature itself teaches you that wearing long hair is shameful for a man.

EVD: Even nature itself teaches you that wearing long hair is shameful for a man.

BBE: Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?

Phillips NT: Isn't there a natural principle here, that makes us feel that long hair is disgraceful to a man,

DEIBLER: …Everyone senses that it is disgraceful for men to have long hair./Do not you know naturally that it is disgraceful for men to have long hair?† [RHQ]

GULLAH: Fa true, de way God mek ting een dis wol laan we dat wen man hab long hair, people ain gwine spec um, ainty?

CEV: Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair?

CEVUK: Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair?

GWV: Doesn’t nature itself teach you that it is disgraceful for a man to have long hair?


NET [draft] ITL: Does <1321> not <3761> nature <5449> itself <846> teach <1321> you <5209> that <3754> if <1437> a man <435> has long hair <2863>, it is <1510> a disgrace <819> for him <846>,



 <<  1 Korintus 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel