Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 25 >> 

Sunda: Kitu keneh sanggeusna tuang, Anjeunna nyandak lumur anggur, sarta ngalahir kieu, "Ieu anggur perjangjian Allah anu anyar, anu dikukuhkeun ku getih Kami. Lampahkeun saterusna. Satiap-tiap maraneh nginum ieu, maksudna pikeun nginget-nginget Kami."


AYT: Demikian juga, Ia mengambil cawan sesudah makan lalu berkata, “Cawan ini adalah perjanjian baru yang dalam darah-Ku. Perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku.”

TB: Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru yang dimeteraikan oleh darah-Ku; perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"

TL: Demikian juga cawan minuman itu, sesudah makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku. Maka seberapa banyak kali kamu minum, perbuatlah demikian menjadi suatu peringatan akan Daku."

MILT: Dan demikian pula cawan itu, sesudah makan, sambil berkata, "Cawan ini adalah perjanjian baru di dalam darah-Ku, lakukanlah ini sesering kamu dapat meminumnya, sebagai peringatan akan Aku!"

Shellabear 2010: Setelah selesai makan, Ia pun mengambil cawan dan bersabda, "Cawan ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku, setiap kali kamu meminumnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah selesai makan, Ia pun mengambil cawan dan bersabda, "Cawan ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku, setiap kali kamu meminumnya."

Shellabear 2000: Setelah selesai makan, Ia pun mengambil cawan dan bersabda, “Cawan ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku. Perbuatlah ini sebagai peringatan akan Daku, setiap kali kamu meminumnya.”

KSZI: Demikian juga, Dia mengambil cawan makan malam itu sambil berkata, &lsquo;Cawan Perjanjian Baru dengan darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukan ini sebagai peringatan kepada-Ku,&rsquo;

KSKK: Demikian pula sesudah perjamuan Ia mengambil piala sambil berkata: "Inilah piala Perjanjian Baru dalam darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukanlah ini sebagai kenangan akan Daku."

WBTC Draft: Dengan cara yang sama, sesudah makan, Yesus mengambil secawan anggur. Yesus berkata, "Anggur ini menunjukkan perjanjian yang baru antara Tuhan dengan pengikut-Nya. Perjanjian ini dimulai dengan darah-Ku. Apabila kamu minum ini, lakukanlah itu untuk mengingat Aku."

VMD: Dengan cara yang sama, sesudah makan, Yesus mengambil secawan anggur. Yesus mengatakan, “Anggur ini menunjukkan perjanjian yang baru antara Tuhan dengan pengikut-Nya. Perjanjian ini dimulai dengan darah-Ku. Apabila kamu minum ini, lakukanlah itu untuk mengingat Aku.”

AMD: Dengan cara yang sama, setelah makan roti, Ia mengambil cawan dan berkata, “Cawan ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukanlah ini untuk mengingat Aku.”

TSI: Dengan cara yang sama, sesudah makan, Dia mengambil cawan berisi air anggur dan berkata, “Darah-Ku ini menandakan bahwa perjanjian yang baru antara Allah dan manusia sudah disahkan. Setiap kali kalian minum anggur seperti ini, lakukanlah untuk mengenang Aku.”

BIS: Begitu pula setelah habis makan, Ia mengambil piala anggur lalu berkata, "Anggur ini adalah perjanjian Allah yang baru, disahkan dengan darah-Ku. Setiap kali kalian minum ini, lakukanlah ini untuk mengenang Aku."

TMV: Begitu juga setelah habis makan, Dia mengambil cawan itu lalu berkata, "Cawan ini perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukanlah hal ini untuk mengenang Aku."

BSD: Kemudian setelah mereka makan, Ia mengambil gelas anggur dan berkata, “Anggur ini adalah tanda perjanjian baru yang disahkan dengan darah-Ku. Minumlah ini untuk mengenang Aku.”

FAYH: Sesudah makan, dengan cara yang sama Ia mengambil cawan anggur dan berkata, "Cawan ini adalah perjanjian baru antara Allah dengan kalian yang telah diadakan dan dimeteraikan di dalam darah-Ku. Lakukanlah ini sebagai peringatan akan Daku setiap kali kalian meminumnya."

ENDE: Demikian pula, sesudah makan, piala, seraja bersabda: Piala ini adalah Perdjandjian Baru dalam DarahKu, lakukanlah ini sebagai kenangan akan Daku, tiap-tiap kali kamu meminumnja.

Shellabear 1912: Maka begitu juga cawan itu pun setelah habis makan katanya, "Adapun cawan inilah perjanjian baru dalam darahku: buatlah ini pada tiap-tiap kali kamu minum, supaya menjadi peringatan akan daku."

Klinkert 1879: Demikian djoega satelah soedah makan pada malam di-ambilnja akan piala, seraja katanja: Adapon piala ini ija-itoelah wasijat beharoe dalam darahkoe. Boewatlah ini soeatoe peringatan akan dakoe saberapa kali kamoe minoem dia.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega Toehan mengambil itoe tjawan sasoedahnja makan, serta katanja: Adapon tjawan inilah wasijat baroe dalem darahkoe. Maka boewatlah ini; sabrapa kali kamoe minoem dia, akan djadi satoe peringetan sama akoe.

Melayu Baba: Dan bgitu juga itu chawan pun, bila sudah habis makan, dan dia kata, "Ini chawan-lah jadi perjanjian bharu dalam darah sahya: buat bgini, s-brapa kali kamu minum, jadi satu peringatan sama sahya."

Ambon Draft: Bagitu lagi, mengam-billah Ija tjawan minoman itu, komedijen deri pada perdjamuwan, dan katalah: Tjawan minoman ini ada Perdjandjian bahura di dalam darahku; bowatlah itu, saba-rapa-barapa kali kamu mi-nom, akan satu pengingatan padaku.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah juga diambilnya piala itu, sutlah sudah makan, maka katanya, Adapun piala inilah wasihat bahru dungan burkat darahku: maka buatlah kamu ini, sa'banyak kali kamu muminum itu, akan munjadi puringatan akan daku.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah juga diambilnya piala itu, sŭtlah sudah makan, maka katanya, Adapun piala inilah wasiat bahru dŭngan bŭrkat darahku, maka buatlah kamu ini sŭbanyak kali kamu mŭminum itu akan mŭnjadi pŭringatan akan daku.

Leydekker Draft: Sabagej lagi tjawan minoman komedijen deri pada santap xasja, sabdanja: tjawan minoman 'ini 'ada watsijet baharu didalam darahku. Berbowatlah demikijen 'ini, sabarapa kali kamu 'akan minom, 'akan peng`ingatanku.

AVB: Demikian juga, sesudah makan, Dia mengambil cawan itu sambil berkata, “Cawan ini perjanjian baru dengan darah-Ku. Setiap kali kamu meminumnya, lakukan ini sebagai peringatan kepada-Ku.”

Iban: Baka nya mega, lebuh sida udah badu makai, Iya ngambi mangkuk, lalu bejaku, "Mangkuk tu sempekat baru ti ditanggam ngena darah Aku. Kereja tu genap kali kita ngirup iya, kena ngingatka Aku."


TB ITL: Demikian juga <5615> Ia mengambil cawan <4221>, sesudah <3326> makan <1172>, lalu berkata <3004>: "Cawan <4221> ini <5124> adalah perjanjian <1242> baru <2537> yang dimeteraikan oleh darah-Ku <1699> <129>; perbuatlah <4160> ini, setiap kali <3740> kamu meminumnya <4095>, menjadi <1519> peringatan <364> akan Aku <1699>!" [<2532> <1510> <1722> <5124> <1437>]


Jawa: Mangkono uga tuwunge, sawuse dhahar, pangandikane: “Tuwung iki prajanjian anyar kang kaecap kalawan getihKu. Saben-saben kowe padha ngombe, iku gawenen pangeling-eling marang Aku!”

Jawa 2006: Mangkono uga tuwungé, sawusé dhahar, pangandikané, "Tuwung iki prajanjian anyar kang kaecap kalawan getihku. Saben-saben kowé padha ngombé, iku padha tindakna kanggo pangéling-éling marang Aku!"

Jawa 1994: Mengkono uga sawisé dhahar, Gusti nuli mundhut tuwungé, sarta ngandika: "Tuwung iki prejanjian anyar saka Gusti Allah, prejanjian sing disahaké srana getih-Ku. Saben-saben kowé padha ngombé saka tuwung iki, padha tindakna minangka pengéling-éling marang Aku."

Jawa-Suriname: Uga sakwisé mangan roti, Gusti terus njikuk mangkoké ombèn lan ngomong: “Mangkok iki prejanjian anyar sangka Gusti Allah, prejanjian sing ditetepké nganggo getihku. Saben-saben kowé ngombé sangka mangkok iki, gawénen pengéling-éling marang Aku.”

Sunda Formal: Rengse eta, Anjeunna nyandak lumur, bari saur-Na: ‘Ieu lumur tanda perjangjian anyar anu disahkeun ku getih Kami. Lampahkeun saterusna. Satiap-tiap maraneh nginum kieu, kudu inget ka Kami.’

Madura: Sapaneka jugan saamponna lastare se adha’ar, Salerana mondhut pialana anggur, laju adhabu, "Anggur reya parjanjiyanna Allah se anyar, eessa’agi ban Tang dhara. Sabban ba’na ngenom reya, jalannagi jareya kaangguy ngenga’e Sengko’."

Bauzi: Labi neo na gi àmna zi lam àme neàdi afoezobe Yesusat anggur oo vaksa fedehe mokzoh lam ve gago, “Anggur oo vaksa nim nehi vi ozomna vaksa am tame. Em Aiat amu dam bakdate neha, ‘Aho um vame Am damali im vamdesu meedam dam um am bak,’ lahame amu fet gagu vàmadi esuhu bak lam Em vasea veàtolo modemna nim fa ame bak lam modi imbodi ab tombali gàhàdeham bak. Laham bake vi ozomna vaksa am tame. Eho etei anggur oo vaksa ve uba lodume uho vahi uddam bak lamti ulohona uho gi labaha bohu vuusu meedale. Uho ame bak lam meedam di gi Ebe Eho uba neà bak modehe bak laba it ozome uddale,” lahame gagu afoezobe anggur oo vaksa lam ab uddaham bak. Laham im lam im Boehàda Yesusat amu eba vahokedaha im am bak.

Bali: Asapunika taler sasampune usan marayunan Ida ngambil gelas, tur ngandika sapuniki: “Gelase ene gelas prajanjian anyar, ane kacap baan getih Tiange; sabilang cening nginem uli gelase ene, laksanayangja buka keto, anggon painget buat Tiang.”

Ngaju: Kalote kea limbah jadi kuman, ie manduan cangkir anggor palus hamauh, "anggor jetoh iete janjin Hatalla je taheta, iresmi huang dahang-Ku. Gagenep keton mihop jetoh, lalus jete hapa mingat Aku."

Sasak: Maraq nike ẽndah sesampun inggas medaran, Deside Isa bait cawan saq berisi anggur terus bemanik, "Cawan niki perjanjian Allah saq baru, saq tesahang kadu daraq Tiang. Sebilang side pade nginem anggur niki, laksaneang niki jari nginget Tiang."

Bugis: Makkuwatoro puranana manré, nalani énungeng anggoro’é nainappa makkeda, "Iyaé anggoro’é iyanaritu assijancingenna Allataala iya mabarué, iya ripaessaé sibawa dara-Ku. Sises-siseng muwénung iyaé, pogau’i iyaé untu’ méngngerak-Ka."

Makasar: Kammatommi anjo ri le’ba’na angnganre, angngalle tommi pangnginungang anggoro’, nampa Nakana, "Anne anggoroka, iami a’jari pammatei Parjanjiang BeruNa Allata’ala, nipa’jari assaya lanri cerakKu. Kere-kere wattu nanuinungi, gaukammi anne kammaya untu’ a’jari pangngu’rangi mae ri Nakke."

Toraja: Susi dukato tu irusan tonna mangka kumande, Nakuami: Iate irusan iate iamo irusan titanan basse ba’ru lan raraKu. Pogau’mi te minii umpengkilalaiNa’, ke miiru’oi.

Duri: Susi too tonna mangkamo kumande, nnalami isotan anggoro' nakua, "Ia tee anggoro' nanii titanan basse barun-Na Puang Allataala, napaassah to'doan rara-Ku'. Pugaukki susi tee, minii nningaranna', ke miiso' oi."

Gorontalo: Odito olo u pilohutu-Liyo wolo halati tuwa-tuwanga angguru tou timongoliyo yilapatao yilonga. Tiyo loloiya odiye, ”Uti-utiyelo halati tuwa-tuwanga angguru tuwoto janjiya bohu to delomo duhu-U. Timi'idu timongoli mongilu pohutuwa mao uwito poela limongoli ola-U!” Odito u yiloiya li Isa.

Gorontalo 2006: Odito olo lapatao̒ lolamela, Tio lohama mao̒ hakati lo angguru tulusi lotahuda, "Angguru botie yito daantia bohu lo Allahu Taa̒ala, u silaaha wolo duhu-U̒. Timii̒du timongoli mongilu utie, pohutua mao̒ utie u mopoe̒ela ola-U̒."

Balantak: Koiya'a uga' sarataa noko daa nangkaan roti, Ia nangalamo pinginuman tia anggur kasi norobu tae-Na, “Isiina pinginuman kani'i bookoi oosna toonna Alaata'ala men u'uru, men nipakadodor tia rara'-Ku. Sanda' i kuu minginum men koi kani'i, alaka' wawau a men koiya'a bookoi pinginau'muu i Yaku'.”

Bambam: Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam. Ia anna la umpogau'ia' aka la umpengkilalaiä'. Dadi umpogau' oia' too, ungkilalai omä'.”

Kaili Da'a: Pade iwetu wo'u naopu ira nanggoni nialana saongu sanggiri padeniulina, "Panginu e'i tandaina Pojanji Alatala to nabouna to rapakaasaante leiku. Butu nggani komi manginu panginu ada e'i kawiamo etu alamombatora Aku."

Mongondow: Naí doman tua, naonda in nopaḷutdon makow nonga'an, Sia nogamaí kom palo kobonu-bonu in anggur bo noguman, "Anggur tana'a in dodandianbií mobagu i Allah, bo duguí-Ku im mobalií tanda. Tuamai pomuḷoi monginum kon nana'a, ponginumbií sim monorop ko'i-Nakoí."

Aralle: Noa tunne' puhanna sika mande, ungngalang enu'ang punno angkoro' Puang Yesus anna naoaitee, "Ihsinna inde enu'ang dianto pa'dandiang bakahunna Puang Alataala, ang la kupasundung ungngolai hahaku. Babeia' indee anna malaä' ungkalehai lolo ke ungngenu' bumia'."

Napu: Nodo wori, karoonda maande, Nahuhuamohe paenua anggoro, Nauliangaahe: "Ihi paenua anggoro ide, lempona dandina Pue Ala au wou au mopahintuwu Pue Ala hai manusia. Dandi ide Napakaroho hai waheNgku au tebumbuha i kapateNgku. Bela-belana nienu, nibabehi bona nikatuinaoNa."

Sangir: Kerene lai nasuẹeng kaěnge, ute něngal᷊ạe panganginumangu anggorẹ̌ e kụ nẹ̌bera, "Anggorẹ̌ ini e kai pẹ̌kakakẹ̌do'n Duata wuhu, su ral᷊ungu raha-Ku e. Suapang i kamene manginung ini e, ute koạko ini e ipẹ̌tahěndung si Siạ."

Taa: Pasi ewa see seja, tempo sira room mangkoni, i Yesu mangoko wo’u sangkir to la’u anu to danainu nsira. Panewa Ia manganto’o, “Anu to re’e ri raya nsangkir si’i, si’i semo tondong parajanji i mPue Allah anu to bou. Parajanji etu raangKu semo to mangabanang. Wali inumo apa ponto tempo komi manginu anu si’i, komi taa mangkalingan Aku.”

Rote: Leondiak boe, la'a basa boema Ana ho'i na nggalaa ango la ma nae, "Angol ia, nde bee na Manetualain hehelu-balataa beu na, fo nanapakunisak ninik Au daa nga. Nai fai-faik fo emi minu angol ia soona, tao-no'in soaneu masanene'dak Au."

Galela: De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, "O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au gena inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika."

Yali, Angguruk: Ari ibagma suburu nibagma ik kubag wibareg hinang isaruk lit, "Kubag aru wene keron werehen Allahn sali imbibahon hikit toho teko lawag ulug Namep inam atuk. Ik aru naruk sambil ino An wenggel Niyahuben naruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Koge'enali mita gee 'o roti ya'odomoka de wa'ese 'o 'anggur ma sawokoka de kawongosekau, "'O 'anggur ne'ena ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji ma sungi gee 'isitatapu de 'ai 'aunu. Niadiai kone'ena ma ngale nisi-singina ngoi gee nia'okere 'isinoimi."

Karo: Bage pe kenca dung man, ibuat Jesus calung, jenari nina, "Calung enda me iketen padan si mbaru si isahken alu darehKu. Tep-tep kam minem tare calung e, lakokenlah bage, guna peringet-ingeten nandangi Aku."

Simalungun: Lanjar sonai do homa panginuman ai dob salpu na mangan ai, nini: “Ia panginuman on, padan na baru ma on ibagas daroh-Ku. Bahen nasiam ma sonin, gabe pardingatan Bangku, ganup hali iinum nasiam in.”

Toba: Laos songon i ma nang panginuman i, dung salpu na mangan i; ia hatana: Padan na imbaru i ma on di bagasan mudarhu. Ula hamu ma songon i, bahen parningotan di Ahu, ganup diinum hamu i!

Dairi: Bagidi ma ngo tikan mènum anggur i kessa pul mangan, ibuat mo perrènumen i ninganna idokken, "Padan sirembaru ngo èn, isahken merkitè darohKu. Baing kènè mo bagidi lako mernèngèt Aku gennep iènum kènè anggur i."

Minangkabau: Baitu pulo sasudah mamakan roti, Baliau ma ambiak cawan anggur, mako bakatolah Baliau, "Anggur ko adolah wasiyaik Allah nan baru, disahkan jo darah Ambo. Satiyok kali angku-angku maminun anggur nan bakcando iko, pabuweklah nan sarupo iko pulo, untuak mangana-ngana Ambo."

Nias: Si manõ gõi me no aefa manga, Ihalõ mako nagu aefa da'õ Imane, "Amabu'ula li Lowalangi si bohou nagu andre, nifaduhu'õ ba ndro-Gu. Ero na mibadu da'e, milau ia ba wanõrõ tõdõ Ya'o."

Mentawai: Kisedda leú et kelé ailepá arapukom, alánangan pulokat sibara anggur, kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, pelé nga-ngania, "Anggur néné, iaté Pakerekat Bagat Taikamanua sibau, sisah'akenen ka logauku. Senen nuló kam nia néné, galaiakémuian nia, pasirepdemmui aku."

Lampung: Reno muneh radu jak mengan, Ia ngakuk piala anggor raduni cawa, "Anggor inji iado perjanjian-Ni Allah sai ampai, disahko jama rah-Ku. Unggal keti nginum inji, lakukodo inji untuk ngingokko Nyak."

Aceh: Meunan cit teuma óh ka lheueh habéh makheun, Gobnyan geucok piala ié anggô dan laju geupeugah, "Anggô nyoe na kheueh meujanji Allah nyang barô, teupeusah ngon darah Lôn. Tieb-tieb gata jieb nyoe, peubuet kheueh nyoe sibagoe taingat keu lôn."

Mamasa: Susi siami duka' irusan kaissi anggur, naala mangkanna ummande anna ma'kada nakua: “Inde anggur illalan irusanne, dipasirapan pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau ummolai raraku. Ianna ummiru' omokoa' anggur susi indee, pogau'ia' la muola umpengkilalaina'.”

Berik: Mangko fo angguruboro jegme gemer, jei jam aa ge tabanswebilirim tumilgala nafis-nafsiserem jam tombaabilibe, Yesus mangko jeiserem ga goltenant, ane Jei Uwa Sanbagiri ga balant, "Ase samfer gulbana." Ane ga balbabilint, "Mangko fo angguruboro aaiserem jeba aawisi Amna Ase jewer tenbentetyaram im temawer. Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei taterisi ibirmiserem ga is bilipmini enggame, Jei etam-etama imnaiserem ga is wirtabaipmini, ane Jei ga aamei ga is eyebaabili enggame angtane Jelemanfe. Aamei jeber-jeber fo angguru aaiserem ga jes isa telbuwena, enggalf isa telbili aamei Ai As igama sarbastaabonf." Yesus ga gam gununt.

Manggarai: Nenggitu kolé du poli hang, emi Liha piala, mai taéN, “Piala ho’o reké weru ata palas le dara Daku; pandé ho’o le méu, du néténg inungs, te nuk Akum!”

Sabu: Mina harre lema ta alla penga'a he, ta aggo ke ri No ne era nginu ago ne, jhe lii No, "Ago do nadhe, lipejaji Deo do woiu, do perue ri raa Ya."

Kupang: Waktu dong su makan abis, Dia ju bekin yang sama deng galás aer anggor bilang, “Ini aer anggor pung arti, andia: Tuhan Allah mau ika janji baru deng bosong. Deng Beta musti tumpa Beta pung dara sampe Beta mati dolo, baru itu janji bisa jadi. Ais tiap kali bosong minum aer anggor bagini, na, bosong musti inga Beta pung mati.”

Abun: Sane dom, án sino git sugit, or Yefun Yesus nai mok su nau anggur, ete An ki do, "Nau gato Ji sye wa nin ré anato tepsu Ji dé gato sye subere Ji kak os gato be wa Yefun Allah nai nin gum sok mo An bi rus-i sagato An tom ne. Nin da nau yo, nin waii ben sato Ji ben ré subere nin napawa Ji."

Meyah: Erek koma beda nou ongga rua rint maat oisa fob, beda Ofa eita mok osku rot anggur efei noba agot gu rua oida, "Anggur efei ongga angh gij mok osku kef bera erek orocunc rot dedin dugufu ongga emeya nou iwa. Noba koma tein bera orocunc rot gu iwa oida mona efeinah ongga Allah anggen rot sis fob bera ecira fob. Gij mona kahma deika, beda iwa ij anggur efei erek koma jeskaseda ireisisi keingg isinsa osok gij mar ongga Didif duntunggom nou iwa."

Uma: Wae wo'o ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur, pai' na'uli': "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia', to rapadupa' hante raa'-ku. Butu ngkani-ni nginu, babehi-koi tohe'i bona mpokiwoi-a."

Yawa: Maisyare wemai tavon, arono wo anaisye raisya mewen, umba Po mokijo anggurije raijade akato, muno Po raura akaje pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy. Arono rui wapo ramanam, wasaemen irati Rinai.”


NETBible: In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.”

NASB: In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."

HCSB: In the same way He also took the cup, after supper, and said, "This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."

LEB: Likewise also the cup, after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink [it], in remembrance of me.

NIV: In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."

ESV: In the same way also he took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

NRSV: In the same way he took the cup also, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."

REB: In the same way, he took the cup after supper, and said: “This cup is the new covenant sealed by my blood. Whenever you drink it, do this in memory of me.”

NKJV: In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it , in remembrance of Me."

KJV: After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me.

AMP: Similarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant [ratified and established] in My blood. Do this, as often as you drink [it], to call Me [affectionately] to remembrance.

NLT: In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, "This cup is the new covenant between God and you, sealed by the shedding of my blood. Do this in remembrance of me as often as you drink it."

GNB: In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”

ERV: In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. He said, “This cup represents the new agreement from God, which begins with my blood sacrifice. When you drink this, do it to remember me.”

EVD: In the same way, after they ate, Jesus took the cup of wine. Jesus said, “This wine shows the new agreement {from God to his people}. This new agreement begins with my blood (death). When you drink this, do it to remember me.”

BBE: In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.

MSG: After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me.

Phillips NT: Similarly, when supper was ended, he took the cup saying, "This cup is the new agreement made by my blood: do this, whenever you drink it, in remembrance of me."

DEIBLER: Similarly, after they ate their meal, he took a cup [MTY] of wine. He thanked God for it. Then he gave it to his disciples, saying, “The wine in [MTY] this cup represents [MET] (OR, is) my blood that will flow from my body …to put into effect/to establish† the new agreement that God is making with people. Whenever you drink wine in this way, do it to remember that my blood flowed for you.”

GULLAH: Same way so, wen dey done nyam suppa, e pick op de cup. E say, “Dis cup de nyew cobnant seal wid me blood. Oona mus do dis fa memba me wensoneba oona drink um like dis.”

CEV: After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, "This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me."

CEVUK: After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”

GWV: When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup is the new promise made with my blood. Every time you drink from it, do it to remember me."


NET [draft] ITL: In the same way <5615>, he also took the cup <4221> after <3326> supper <1172>, saying <3004>, “This <5124> cup <4221> is <1510> the new <2537> covenant <1242> in <1722> my <1699> blood <129>. Do <4160> this <5124>, every time <3740> you drink <4095> it, in <1519> remembrance <364> of me <1699>.”



 <<  1 Korintus 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel