Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 26 >> 

Sunda: Jadi saban aranjeun dahar roti ieu jeung nginum anggur ieu, tanda aranjeun ngamashurkeun pupusna Gusti nepi ka mangsa Anjeunna sumping deui.


AYT: Sebab, setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.

TB: Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.

TL: Karena seberapa banyak kali kamu makan roti ini dan minum daripada cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga Ia datang.

MILT: Karena, sesering kamu dapat makan roti ini dan minum cawan ini, kamu sedang memberitakan kematian Tuhan sampai Dia datang.

Shellabear 2010: Karena setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara yang demikian, kamu sedang memberitakan kematian Junjungan kita Yang Ilahi sampai kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara yang demikian, kamu sedang memberitakan kematian Junjungan kita Yang Ilahi sampai kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Karena setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara yang demikian, kamu sedang memberitakan kematian Junjungan kita Yang Ilahi, sampai kedatangan-Nya.

KSZI: Kerana setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara demikian, kamu memberitakan kematian Junjungan hingga kedatangan-Nya.

KSKK: Dengan demikian, setiap kali kamu makan roti ini dan minum dari piala ini, kamu mewartakan kematian Tuhan sampai Ia datang.

WBTC Draft: Setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan ini, berarti kamu memberitakan kematian Tuhan sampai kedatangan-Nya.

VMD: Setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan ini, berarti kamu memberitakan kematian Tuhan sampai kedatangan-Nya.

AMD: Sebab, setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.

TSI: Jadi, sesuai dengan perkataan Tuhan itu, setiap kali kita makan roti dan minum air anggur seperti ini sebelum Dia datang kembali, itu berarti kita memberitakan kembali tentang kematian Tuhan.

BIS: Memang setiap kali kalian makan roti dan minum anggur ini, kalian memberitakan kematian Tuhan, sampai Ia datang.

TMV: Oleh itu setiap kali kamu makan roti ini dan minum dari cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan, sehingga Dia datang.

BSD: Setiap kali kalian berkumpul untuk makan roti dan minum anggur dalam perjamuan Tuhan, kalian seolah-olah menyampaikan berita tentang kematian Tuhan sampai Ia datang.

FAYH: Sebab setiap kali Saudara makan roti ini dan minum dari cawan ini, Saudara memberitakan kembali kematian Tuhan: bahwa Ia telah mati bagi Saudara. Lakukanlah ini sampai Ia datang kembali.

ENDE: Sebab tiap-tiap kali kamu makan roti ini, dan minum piala ini, kamu memaklumkan kematian Kristus, sampai kedatanganNja.

Shellabear 1912: Karena pada tiap-tiap kami kamu makan roti dan minum dari cawan demikian, maka kamu memasyurkan kematian Tuhan kita sampai pada kedatanganya.

Klinkert 1879: Karena saberapa kali kamoe makan roti ini dan minoem piala ini kamoe memberi-tahoe peri hal mati Toehan sampai Toehan datang.

Klinkert 1863: Karna sabrapa kali kamoe nanti makan ini roti, dan minoem ini tjawan, kamoe njataken kamatian Toehan {Yoh 14:3; Kis 1:11} sampe Toehan dateng.

Melayu Baba: Kerna s-brapa kali kamu makan ini roti dan minum ini chawan kamu ada mashhurkan Tuhan punya kmatian sampai dia datang.

Ambon Draft: Karana sabarapa-bara-pa kali kamu makan rawti ini dan minom tjawan minom-an ini, kamu memberi ka-saksian akan mawt maha Tuhan, sampe Ija datang.

Keasberry: Kurna bubrapa kali kamu makan roti ini, dan muminum piala ini, kamu unjukkan kumatian Tuhan sahingga iya datang kulak.

Leydekker Draft: Karana sabarapa kali kamu 'akan makan rawtij 'ini, dan minom 'isij tjawan minoman 'ini, maka hendakhlah kamu menchabarkan mawt maha Tuhan, sahingga 'ija datang.

AVB: Kerana setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara demikian, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga kedatangan-Nya.


TB ITL: Sebab <1063> setiap kali <3740> kamu makan <2068> roti <740> ini <5126> dan <2532> minum <4095> cawan <4221> ini, kamu memberitakan <2605> kematian <2288> Tuhan <2962> sampai <891> Ia datang <2064>. [<1437> <3739>]


Jawa: Awit saben-saben kowe padha mangan roti iki sarta ngombe ing tuwung iki, iku ateges kowe padha martakake sedane Gusti nganti tumeka ing rawuhe.

Jawa 2006: Awit saben-saben kowé padha mangan roti iki sarta ngombé ing tuwung iki, iku ateges kowé padha martakaké sédané Gusti nganti tumeka ing rawuhé.

Jawa 1994: Sebab saben-saben kowé padha mangan roti lan ngombé saka ing tuwung iki, kowé padha martakaké sédané Gusti, nganti Panjenengané rawuh menèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saben-saben kowé mangan roti lan ngombé sangka mangkok iki, kowé sakjané ngabarké patiné Gusti, nganti Dèkné teka menèh.

Sunda Formal: Jadi, satiap-tiap aranjeun ngadahar roti, saperti kitu; jeung nginum tina eta lumur, saperti kitu; aranjeun teh, nganyatakeun pupusna Gusti Jungjunan urang, nepi ka mangsa sumping-Na deui.

Madura: Pajat sabban sampeyan adha’ar roti paneka ban ngenom dhari piala paneka, sampeyan aberta’agi sedana Guste Isa, kantos Salerana rabu.

Bauzi: Labihàmu uho im Boehàda Yesus labe Am eloho bak vi ozome ame bak vahi meedalo modem di gi iademe vi ozome meedale. Neham bak. Uho ame bak laba vi ozome vahi ame roti agube dam bake lodume àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadam labe iho faina meedam bak lam Yesusat fa ot vai damat Am so lam ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou eloho bak lam uho modi tombalem im am bak. Uho gi labihasu bohu vuusu meedume im Boehàda Yesus fà lese.

Bali: Santukan sabilang semeton ngajengang roti puniki miwah nginem saking gelase puniki, semeton nglumbrahang sedan Ida Sang Panembahan kantos Ida rauh malih.

Ngaju: Puna gagenep keton kuman rote tuntang mihop anggor jetoh, keton mambarita pampatei Tuhan, sampai Ie dumah.

Sasak: Mule sebilang side pade ngelorang ruti dait nginem anggur niki, side pade beriteang ninggal-Ne Junjungante Saq Mulie, jangke Ie rauh.

Bugis: Mémeng sises-sisekko manré roti sibawa ménung anggoro, muwabbirittangngi amaténna Puwangngé, narapii polé.

Makasar: Memang, kere-kere wattu nanukanre anne rotia siagang nuinung anne anggoroka, nubirittakammi kamateanNa Batara, sa’genna battu poleang pole sallang.

Toraja: Belanna ke mikandeoi te roti sia miiru’ioi te irusan, mipa’peissananoi tu kamateanNa Puang sae lako saeNa.

Duri: Jaji, ia ke mikande oi joo roti, miiso' oi joo anggoro', mpangpeissenan omo kamu' kamatean-Na Puang ratu lako karatuan-Na pole'.

Gorontalo: Timi'idu timongoli monga roti wawu mongilu angguru wolo dudelo odito boyito, timongoli mopohabari lo opopate li Isa Eya sambe Tiyo mohuwalingayi.

Gorontalo 2006: Memangi timii̒du timongoli molamela roti wau mongilu angguru botie, timongoli mopohabari opopate lo Eeya, dilumutu Tio meidungga mai.

Balantak: Sanda' pangkaananmuu roti ka' pinginumanmuu anggur men koi kani'i, kuu mengelelekon kinolapusanna Tumpu pataka kotakaan-Na.

Bambam: Aka muande okoa' too hoti anna muihu' anggur susi inde, iya umpa'pakahebaam ongkoa' kamateanna Debata sule lako kasuleanna ma'penduanna.

Kaili Da'a: Sabana butu nggani komi manggoni roti bo manginu panginu ada e'ikomi mompatolele kamate i Pue sampe I'a marata bali ri dunia e'i.

Mongondow: Sim pomuḷoi mo'ikow moka'an kon roti tana'a bo monginum kon anggur tana'a, tua mangalenya mo'ikow mopota'audon ing kinopatoian i Tuhan modapot im mamangoi bui in Sia.

Aralle: Dahi ponna ke tapanoai ungngande yato roti anna ungngenu' yato angkoro', ya' tapepainsamminto disanga kamateanna Puang Yesus lambi' kasuleanna sumule.

Napu: Mewali, bela-belana maandeke roti hai maenuke anggoro, tabambari kapatena Pue Yesu duuna i kahaweNa hule.

Sangir: Kụ kasaụeweng i kamene kụkaěng borotẹ̌ dingangu mạnginung anggorẹ̌ ini e ute i kamene mẹ̌lẹ̌habaru kapapohongu Mawu e sarạeweng i Sie ruměnta e.

Taa: Wali batuanginya gombo i Yesu etu yako tempo si’i sampe rata temponya Ia dama’i muni, ponto tempo kita mangkoni roti etu pasi manginu anu to re’e ri sangkir, batuanginya kita mampakarebaka mangkonong kapate i mPue.

Rote: No enok ndia, nai fai-faik fo emi mi'a loti ma minu angol ia, emi tui-benga Lamatua ka mamate na losa Au fali ma'i nga.

Galela: Sababu o orasi moi-moi kiaka ngini o roti nioqo de o anggur niudo magena, de nginika lo kanaga o habari ma ngale idodooha o Jou Awi sone gena nisihabarika, sidago Una o dunia manenaka done asa wahino kali.

Yali, Angguruk: Suburu aru men ik kubag aru men naruk lit Nonowe Yesus nit fahet war atfag ulug ap hiyag isaruk lahep, we At fobik waruhu sambil eneg umbusuhup.

Tabaru: Sababu gee ngini nia'odomo de nia'okere 'isinoimi ma roti de ma 'anggur ne'ena, ge'ena ngini niosihabari ma Jou wosongene sigado 'una woboali.

Karo: Tep-tep kam man roti e, dingen minem tare calung e, alu bage iberitakenndu kematen Tuhan, seh ngayak Ia reh mulihken.

Simalungun: Ai ganup hali ipangan nasiam ruti na sonin, anjaha iinum nasiam humbani panginuman in, parmatei ni Tuhan in do iambilankon nasiam, ronsi roh Ia.

Toba: Ai ganup dipangan hamu roti na songon on jala diinum hamu sian panginuman on, hamamate ni Tuhan i do binaritahonmuna disi, rasirasa ro Ibana.

Dairi: Ai gennep ipangan kènè roti janah iènum kènè anggur sibagèen, mennukutken permatè Tuhan i ngo kènè, soh mi lebbè balik nola Ia.

Minangkabau: Dek karano, satiyok kali angku-angku mamakan roti, sarato jo maminun anggur sarupo iko, angku-angku mambaritokan baliak kamatian Tuhan, sampai Baliau tibo isuak.

Nias: Ero na mi'a roti ba mibadu nagu andre, no mituriaigõ wa'amate Zo'aya, irugi wa'atohare-Nia.

Mentawai: Kirénangan tedda, senen nukom kam roti, elé nuló kam anggur néné, anupaarep'an te kam katuareman kamateiat Tuhan, pat aili ka kaoijanannia.

Lampung: Sangun unggal keti nganik ruti rik nginum anggor inji, keti ngabarko kematian-Ni Tuhan, sampai Ia ratong.

Aceh: Beutôi tieb-tieb gata pajoh ruti dan gata jieb ié anggô nyoe, gata peusampoe Tuhan ka maté, sampoe Gobnyan teuka lom teuma.

Mamasa: Annu ianna ummande omokoa' roti sola ummiru' anggur susi inde tapogau' temoe, umpalanda'mokoa' kareba diona kamateanna Dewata sae lako kasaeanna sule.

Berik: Bunarsusfer, aamei rotini jeiserem jeber-jeber ima tombaabuwena, ane fo angguru jeiserem ima telbebuwena, aamei jes gamserem gam ijewera eyebilirim, aamei tere Tuhanmanaiserem ga jes igama gweraulmini. Jes gemerserem ga gemer isa eyebili, jamere Tuhan Jei gamjon se fortya.

Manggarai: Ai du néténg hang roti ho’os méu agu inung oné-mai piala ho’o, méu ba keréba rowa de Mori Yésus dengkir mai kolé’N tai.

Sabu: Parri wari mu ne nga'e ne roti nga ngino ne ago do nadhe, ta pepeke ke ri mu ne jhara lua made Muri, tade dhai hape la awe dakka No.

Kupang: Tiap kali bosong bekin ini acara ko makan roti bagini deng minum dari galás bagini, sampe Tuhan datang kambali, itu sama ke bosong ada carita ulang soꞌal Dia pung mati.

Abun: Sane men do git roti si men da nau anggur ne yo, tepsu men frot nai nje do, men bi Yekwesu Yefun Yesus kwop wa men it. Men ben sane sor kom mo kam gato Yefun Yesus satu ma mo bur ré o.

Meyah: Noba orofosut mona ongga iwa itka roti noba ij anggur efei morototuma erek insa koma, beda koma erek orocunc rot Tuhan Yesus ongga anggos tumu mega salib nou mimif. Iwa itunggom mar erek koma ojgomuja onjoros mona ongga Ofa ongksons en.

Uma: Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa–ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu'-na rata nculii'-i mpai'.

Yawa: Weye arono rui weapanunugambe weapo rotije so raisy muno weapo anggurije so ramanam, weamo weapo Amisy Yesus apa kakai raura tutira pakare no mine so rai jakato.


NETBible: For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

NASB: For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.

HCSB: For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.

LEB: For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

NIV: For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

ESV: For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NRSV: For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

REB: For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until he comes.

NKJV: For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes.

KJV: For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.

AMP: For every time you eat this bread and drink this cup, you are representing {and} signifying {and} proclaiming the fact of the Lord's death until He comes [again].

NLT: For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord’s death until he comes again.

GNB: This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes.

ERV: This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord’s death until he comes again.

EVD: Every time you eat this bread and drink this cup, you make known the Lord’s death until he comes.

BBE: For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord’s death till he comes.

MSG: What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.

Phillips NT: This can only mean that whenever you eat this bread and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until he comes again.

DEIBLER: Remember that until the Lord Jesus returns to the earth, whenever you eat the bread that represents his body and drink the wine [MTY] that represents his blood, you are telling other people that he died for you.

GULLAH: Cause til de Lawd come back, wensoneba oona nyam dis bread an drink fom dis cup, oona da mek people know dat de Lawd done dead fa all people.

CEV: The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.

CEVUK: The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.

GWV: Every time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord’s death until he comes.


NET [draft] ITL: For <1063> every time <3740> you eat <2068> this <5126> bread <740> and <2532> drink <4095> the cup <4221>, you proclaim <2605> the Lord’s <2962> death <2288> until <891> he comes <2064>.



 <<  1 Korintus 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran