Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 31 >> 

Sunda: Lamun mariksa diri heula masing-masing mah ku Allah moal dihukum.


AYT: Namun, jika kita menilai diri kita sendiri dengan benar, kita tidak akan dihukum.

TB: Kalau kita menguji diri kita sendiri, hukuman tidak menimpa kita.

TL: Tetapi jikalau kita menyalahi diri kita sendiri, niscaya tiadalah kita dihukumkan.

MILT: Sebab jika kita memeriksa diri kita sendiri, kita tidak akan dihukum.

Shellabear 2010: Tetapi jika kita memeriksa diri kita sendiri, maka kita tidak akan dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kita memeriksa diri kita sendiri, maka kita tidak akan dihukum.

Shellabear 2000: Tetapi jika kita memeriksa diri kita sendiri, maka kita tidak akan dihukum.

KSZI: Jika kita menghakimi diri sendiri, tidaklah kita dihakimi.

KSKK: Jika kita memeriksa dan memperbaiki diri, maka Tuhan tidak akan menjatuhkan hukuman atas kita.

WBTC Draft: Tetapi jika kita menguji diri kita, Tuhan tidak akan menghakimi kita.

VMD: Jika kita menguji diri kita, Tuhan tidak akan menghakimi kita.

AMD: Tetapi, kalau kita menguji diri kita sendiri dengan benar, kita tidak akan dihukum.

TSI: Tetapi kalau kita memeriksa diri kita sendiri dan sadar akan arti dari perjamuan itu, maka kita tidak perlu lagi takut akan hukuman Tuhan.

BIS: Tetapi kalau kita memeriksa diri kita terlebih dahulu, kita tidak akan dihukum Allah.

TMV: Jika kita memeriksa diri kita lebih dahulu, kita tidak akan dihukum oleh Allah.

BSD: Jika kita menyadari arti perjamuan itu, kita tidak akan dihukum Allah.

FAYH: Tetapi, kalau Saudara dengan teliti memeriksa diri sebelum makan, Saudara tidak akan diadili dan dihukum.

ENDE: Kalau kita mengadili diri kita sendiri, hukuman itu tentu tidak menimpa kita.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita membedakan hal diri kita, maka tiada akan kita hukumkan kelak.

Klinkert 1879: Karena kalau kita mengira-ngirakan diri kita sendiri, nistjaja tidak kita dihoekoemkan;

Klinkert 1863: {Maz 32:5; Ams 18:17} Karna kaloe kita maoe menimbangken diri kita, soenggoeh kita tiada ditimbang.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita bedakan hal diri kita sndiri, t'ada kita nanti kna hukumkan pula.

Ambon Draft: Karana djikalaw kami sudahlah tahu bowat hukum a-tas kami sendiri, kami ini tija-da akan dapat dehukumkan.

Keasberry: Kurna jikalau kita handak munimbangkan diri kita, nuschaya tiada kita kulak ditimbangkan.

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamij menghhukumkan sendirij kamij, nistjaja tijada kamij 'akan dehhukumkan.

AVB: Jika kita menghakimi diri sendiri, tidaklah kita dihakimi.


TB ITL: Kalau <1487> kita menguji <1252> diri kita sendiri <1438>, hukuman <2919> tidak <3756> menimpa kita. [<1161> <302>]


Jawa: Nanging manawa kita padha ndadar awak kita dhewe, kita ora bakal tampa paukuman.

Jawa 2006: Nanging menawa kita padha ndadar awak kita dhéwé, kita ora bakal tampa paukuman.

Jawa 1994: Yèn sadurungé kita wis padha ndadar badan kita dhéwé-dhéwé, kita bakal ora padha diukum déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nèk sakdurungé mangan rotiné awaké déwé métani uripé ndisik, awaké déwé ora bakal diajar karo Gusti.

Sunda Formal: Da upama masing-masing nguji heula diri mah, piraku nepi ka meunang hukuman.

Madura: Nangeng mon sampeyan sareng kaula sadaja mareksa essena ate dhimen sabellunna, ta’ kera eokom sareng Allah.

Bauzi: Lahana uho nasi neham vaba? Ame bak lam meedalo meedam di uho naedamat um ahu nasi it ozodameam làhà ba Alat uba neha, “Uho git modeho,” lahame uba gagu na im asimbuna ba beodam vabak.

Bali: Yening sadurunge punika iraga sampun nureksain dewek, iraga tan pacang keni pasisip Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi amon itah mariksa arep itah labih helo, itah kareh dia buah hukuman Hatalla.

Sasak: Laguq lamun ite nguji diriqte mẽsaq juluq, ite ndẽq gen tehukum siq Allah.

Bugis: Rékko mujampangiwi gau’éwé addeppu-deppungeng assompammu dé’ matu napapoléi pahukkungenna Allataala ri yasé’na alému.

Makasar: Punna nukatutui anne passalaka, tenamo nalangngerang hukkungang battu ri Allata’ala anjo pa’rappungang sambayannu.

Toraja: Iake umparessa kalenaki’ kaleta, manassa tae’ naruaki’ ukungan.

Duri: Apa ia ke taparessai penawanta' jolo', te'da nasessaki' Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu ito momarakisa batanganto lohihilawo, hukumani boyito dila medungga ode olanto.

Gorontalo 2006: Bo wonu ito motuletepo batanganto meimulo, ito diila tahukuumanio lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee kalu i kita manganasai kutung wawaunta, kita sian ukumonna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' maka' ungkalempeiki' yolo kaleta, iya mannassa anna tä'ki' la napahuai pa'tahungkunganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi ane kita momparesa korota ntani ruru da'apa mantuki posusamantora kamate i Pue kita da'a rapakawela pesuku.

Mongondow: Ta'e aka akuondon muna naton in aid mita naton inta diaí mopia, yo diaíbií hukumon i Allah ing kita.

Aralle: Ampo' ponna ke tapahehsai dolu pembabeta, ya' daingkea' la natahungkung Puang Alataala.

Napu: Agayana ane taparesa hampai lalunta, barake ina nahuku Pue.

Sangir: Kai kereu i kitẹ e měmarikěsa watangeng i kitẹ kal᷊amona, i kitẹ tawe ihukungu Ruata.

Taa: Pei ane kita mangabotus koro ngkita ngkalio samba’a pei samba’a, kita taa danabotus i mPue Allah.

Rote: Tehu metema ita palisak ita aoina na nakahuluk soona, neukose Manetualain ta huku ita fa.

Galela: Duma nakoso ngone nanga sininga masirete gena patailako iqomaka, de ngone gena o Jou asa wonafanggaliwa de o dorou.

Yali, Angguruk: Nit nininggarehen ninindi wenggel haruk lalaman alem siyahon nunubam alep fug.

Tabaru: Ma nako 'isira palega ma diaiokasi nanga singina ma dodaka, ngone 'asa ma Jo'oungu ma Dutu kowonahukumuwa.

Karo: Adi si adili man banta, maka la kita iukum bagi si e.

Simalungun: Tapi anggo iuhumi hita dirinta, seng siuhumon be hita.

Toba: Alai molo tauhumi dirinta, ndang siuhumon hita.

Dairi: Tapi mula lebbèen siperrèso dirinta, oda ngo ihukum Dèbata kita.

Minangkabau: Tapi, jikok kito lah mamareso diri talabiah dawulu, mako kito indak ka di ukun Allah doh.

Nias: Ba hiza, na tasekhegõ ita ua, lõ Ihuku ita Lowalangi.

Mentawai: Ké tebaí taitsó kam tubutta boikí, tá iuukum'aké sita Taikamanua.

Lampung: Kidang kik ram meriksa diri ram pai, ram mak haga dihukum Allah.

Aceh: Teuma meunyoe tanyoe tapareksa droe tanyoe leubeh ilée, tanyoe hana teuma geuhuköm lé Po teu Allah.

Mamasa: Sapo ianna umparessaki' kaleta yolo, manassa anna tae'ki' la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.

Berik: Jengga afa nei nalef rotini jeiserem nejama tumilyen, ane fo angguru jeiserem nalef nejama telbiyen, nei ini nemna gwanan nabala ga jam negama damdamtababisnenne. Afa nei jes gamserem gam jam negama eyebilirim, gam jega Uwa Sanbagiri Jei nei nes jam tamtamtababiyen.

Manggarai: Émé ité céca weki rud, wahéng de Mori Keraéng toé manga hena itén.

Sabu: Tapulara ki do pereha ke ri di uru jhara ne ngi'u di, wole dho ke ri Deo.

Kupang: Ma kalo kotong pareksa bae-bae kotong pung hati dolo, kotong sonde kaná hukum bagitu.

Abun: Wo ndo sa, men watbot men mit si men onyar sisu sangge or wé, eteyo men git roti si men da nau anggur ne. Sane bere Yefun Allah yo syo sukye nai men mone nde.

Meyah: Tina erek mimif muhca joug misinsa mudou efesi sismeni fog rot mar insa koma, beda Allah onofra okum keingg mimif rot guru.

Uma: Jadi', ane taparesa' mperi'ulu moto-hawo kehi-ta, uma-hawo nahuku'-ta Pue'.

Yawa: Weramu wamo taune wansanuga ratayao da ngkakavimbe, weamo mangke mo wansakepe ramu.


NETBible: But if we examined ourselves, we would not be judged.

NASB: But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.

HCSB: If we were properly evaluating ourselves, we would not be judged,

LEB: But if we were evaluating ourselves, we would not be judged.

NIV: But if we judged ourselves, we would not come under judgment.

ESV: But if we judged ourselves truly, we would not be judged.

NRSV: But if we judged ourselves, we would not be judged.

REB: But if we examined ourselves, we should not fall under judgement.

NKJV: For if we would judge ourselves, we would not be judged.

KJV: For if we would judge ourselves, we should not be judged.

AMP: For if we searchingly examined ourselves [detecting our shortcomings and recognizing our own condition], we should not be judged {and} penalty decreed [by the divine judgment].

NLT: But if we examine ourselves, we will not be examined by God and judged in this way.

GNB: If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment.

ERV: But if we judged ourselves in the right way, then God would not judge us.

EVD: But if we judged ourselves in the right way, then God would not judge us.

BBE: But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.

MSG: If we get this straight now, we won't have to be straightened out later on.

Phillips NT: If we were closely to examine ourselves beforehand, we should avoid the judgment of God.

DEIBLER: If we would think carefully about what we are doing, God would not judge and punish us like that.

GULLAH: Ef we look eenside we haat good fa see ef we right wid God fus, fo we nyam de bread an drink fom de cup, de Lawd ain gwine jedge we.

CEV: If we carefully judge ourselves, we won't be punished.

CEVUK: If we carefully judge ourselves, we won't be punished.

GWV: If we were judging ourselves correctly, we would not be judged.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> we examined <1252> ourselves <1438>, we would <2919> not <3756> be judged <2919>.



 <<  1 Korintus 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran