Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 15 : 29 >> 

Sunda: Kakara ge jadi raja, Baasa terus numpes ahli-ahli Yarobam, dipaehan kabeh teu aya anu dihirupan. Timbalan PANGERAN anu diucapkeun ku Nabi Ahia abdi-Na, ti Silo, yen sakabeh ahli Yarobam bakal tumpur, geus tinekanan.


AYT: Saat dia menjadi raja, dia membunuh seluruh keluarga Yerobeam. Dia tidak meninggalkan siapa pun yang hidup dari keturunan Yerobeam, sampai dia memusnahkannya sesuai dengan firman TUHAN yang telah Dia firmankan melalui hamba-Nya, Ahia, orang Silo.

TB: Segera sesudah ia menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam; tidak ada yang bernafas yang ditinggalkannya hidup dari pada Yerobeam, sampai dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman TUHAN yang diucapkan-Nya dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu,

TL: Maka sesungguhnya pada masa kerajaanlah ia, dibunuhnya akan segenap orang isi istana Yerobeam, barang sesuatu yang bernafaspun tiada dihidupinya dari pada segala orang Yerobeam itu, sehingga ditumpasnya semuanya, setuju dengan firman Tuhan yang telah dikatakan Tuhan dengan lidah hamba-Nya, yaitu Ahia, orang Siloni itu,

MILT: Dan terjadilah ketika dia memerintah, dia membunuh seluruh keluarga Yerobeam, ia tidak membiarkan seorang pun hidup dari keturunan Yerobeam, sampai dia memusnahkannya, sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) yang Dia katakan dengan perantaraan hamba-Nya, Ahia, orang Silo itu,

Shellabear 2010: Begitu ia naik takhta, dibantainya seluruh keluarga Yerobeam. Tidak ditinggalkannya bagi Yerobeam seorang pun yang bernyawa. Dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman yang disampaikan ALLAH dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu ia naik takhta, dibantainya seluruh keluarga Yerobeam. Tidak ditinggalkannya bagi Yerobeam seorang pun yang bernyawa. Dipunahkannya semuanya, sesuai dengan firman yang disampaikan ALLAH dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu.

KSKK: Segera setelah ia menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam, tanpa membiarkan seorang pun hidup. Ia melenyapkan mereka sesuai dengan firman yang disampaikan Tuhan melalui hamba-Nya Ahia, orang Silo itu.

VMD: Pada waktu Nadab menjadi raja yang baru, ia membunuh setiap orang dalam keluarga Yerobeam. Tidak seorang pun dari mereka dibiarkannya hidup, semuanya dihancurkannya, sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan-Nya melalui hamba-Nya Ahia dari Silo.

BIS: Segera setelah Baesa menjadi raja, ia membunuh seluruh keluarga Yerobeam. Sesuai dengan apa yang telah dikatakan TUHAN melalui hamba-Nya, Nabi Ahia dari Silo, maka seluruh keluarga Yerobeam terbunuh, tidak seorang pun yang luput.

TMV: Sebaik sahaja Baesa menjadi raja, Baesa mula membunuh semua anggota keluarga Raja Yerobeam. Sebagaimana yang difirmankan TUHAN melalui hamba-Nya, Nabi Ahia dari Silo, semua anggota keluarga Raja Yerobeam dibunuh; tiada seorang pun yang dibiarkan hidup.

FAYH: Setelah Baesa menjadi raja atas Israel ia membasmi seluruh keturunan Raja Yerobeam, sehingga tidak ada seorang pun dari keluarga raja itu yang masih tinggal. Hal ini sesuai dengan firman TUHAN yang disampaikan melalui Ahia, orang Silo.

ENDE: Segera setelah ia mendjadi radja, ia membunuh seluruh wangsa Jerobe'am, tanpa menjisakan seorang djuapun dari keluarga Jerobe'am, sampai itu dibinasakannja, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah dikatakanNja dengan perantaraan hambaNja, Ahia dari Sjilo,

Shellabear 1912: Adapun apabila baginda itu naik raja lalu dibunuhnya segala isi rumah Yerobeam itu tiada dihidupinya seorangpun yang bernyawa sehingga semuanya dibinasakannya seperti firman Allah yang disampaikannya dengan lidah hamba-Nya Ahia, orang Silo itu,

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'ija berkaradja`an, bahuwa 'ija memarang bunohkan saganap 'isij rumah Jerobszam; tijada detinggalkannja barang sa`awrang jang bernafas bagi Jerobszam, sahingga sudah habis 'ija membinasakan dija, menurut ferman Huwa, jang 'ija sudah baferman 'awleh parentah hambanja 'Ahija 'awrang SJilawnij 'itu:

AVB: Sebaik sahaja menaiki takhta, dia menumpaskan seluruh keluarga Yerobeam. Tidak ditinggalkannya bagi Yerobeam seorang pun yang bernyawa. Dia memunahkan kesemuanya, selaras dengan firman yang disampaikan TUHAN dengan perantaraan hamba-Nya Ahia, orang Silo itu.


TB ITL: Segera sesudah ia menjadi raja <04427>, ia membunuh <05221> seluruh <03605> keluarga <01004> Yerobeam <03379>; tidak ada <03808> yang bernafas <05397> yang ditinggalkannya hidup <07604> dari pada Yerobeam <03379>, sampai <05704> dipunahkannya <08045> semuanya, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> diucapkan-Nya <01696> dengan perantaraan <03027> hamba-Nya <05650> Ahia <0281>, orang Silo <07888> itu, [<01961> <03605>]


Jawa: Bareng wus jumeneng ratu enggal-enggal banjur numpes sakehe kulawargane Sang Prabu Yerobeam, nganti wus sirna kabeh, cocog karo pangandikaning Sang Yehuwah kang kalairake lumantar Nabi Ahia, abdine, wong Silo,

Jawa 1994: Bareng Baésa dadi raja, kulawargané Yérobéam banjur dipatèni kabèh. Cèples karo pangandikané Allah lantaran Nabi Ahia, saka Silo, yèn kulawargané Yérobéam bakal dipatèni kabèh, siji waé ora ana sing kari,

Madura: Ta’ saapa abidda saellana daddi rato, Baesa laju mate’e sakabbinna balana Yerobeyam. Menorot apa se la edhabuwagi PANGERAN kalaban parantara’anna abdina, Nabbi Ahiya dhari Silo, la-balana Yerobeyam epate’e kabbi, tadha’ settong se ceccera.

Bali: Sasampune punika digelis Ida Sang Prabu Baesa nyedayang sakancan kulawargan Ida Sang Prabu Yerobeame satinut ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sabdayang Ida malantaran parekan Idane Nabi Ahia sane saking Silo. Sawatek kulawargan Ida Sang Prabu Yerobeam kasedayang, nenten wenten sane kantun urip.

Bugis: Mancaji arunna muwa Baésa, naunoni sininna kaluwargana Yérobéam. Situru sibawa aga iya puraé napowada PUWANGNGE naolai atanna, Nabi Ahia polé ri Silo, na sininna kaluwargana Yérobéam riyunoni, dé’ muwi séddi leppe.

Makasar: Tasalloai Baesa a’jari karaeng, nabunomi sikontu kaluargana Yerobeam. Situru’ apa le’baka Napau Batara tete ri atanNa, Na’bi Ahia battu ri Silo, nanibuno ngasemmo sikontu kaluargana Yerobeam, manna sitau tania’ lappasa’.

Toraja: Iatonna mane mangka ma’parenta, napateimi tu mintu’ bati’na Yerobeam; tae’ nasesai tu kepenaanna dio lu Yerobeam, namangsanni nasang, susitu kada Napokada PUANG nalopian taunNa, iamotu Ahia, to Silo,

Karo: Minter ibunuhina kerina anggota keluarga Jerobeam. Sue ras kai si nggo ikataken TUHAN arah suruh-SuruhenNa Nabi Ahia i Silo nari, maka kerina keluarga Jerobeam ibunuh la lit sada pe pulah.

Simalungun: Dob bangkit raja ai, isiapkon ma ganup ginompar ni si Jerobeam; seng dong tading age sahalak na marhosah hun bani si Jerobeam ipaturut, sabonar isiapkon do ganup, romban hu bani hata ni Jahowa, na dob nilumbahon-Ni hinan marhitei juakjuak-Ni si Ahia, na hun Silo,

Toba: Dung bangkit raja ibana, diripurhon ma sandok pinompar ni si Jerobeam, ndang teba nanggo sada na marhosa sian si Jerobeam dipasombu, tung diripurhon do pinomparna, hombar tu hata ni Jahowa naung nilumbahonna hian marhitehite naposona si Ahia sian Silo.


NETBible: When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the Lord had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.

NASB: It came about as soon as he was king, he struck down all the household of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any persons alive, until he had destroyed them, according to the word of the LORD, which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,

HCSB: When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam anyone alive until he had destroyed his family according to the word of the LORD He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite.

LEB: As soon as he was king, he killed everyone else in Jeroboam’s family. He did not spare a soul, as the LORD had spoken through his servant Ahijah from Shiloh.

NIV: As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the LORD given through his servant Ahijah the Shilonite—

ESV: And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the LORD that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.

NRSV: As soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam; he left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the LORD that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite—

REB: As soon as he became king, he struck down the whole family of Jeroboam, destroying every living soul and leaving not one survivor. Thus the word of the LORD was fulfilled which he spoke through his servant Ahijah the Shilonite.

NKJV: And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the LORD which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,

KJV: And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:

AMP: As soon as he was king, Baasha killed all the household of Jeroboam. He left to [it] not one who breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite--

NLT: He immediately killed all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the LORD had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.

GNB: At once he began killing all the members of Jeroboam's family. In accordance with what the LORD had said through his servant, the prophet Ahijah from Shiloh, all of Jeroboam's family were killed; not one survived.

ERV: When Baasha became the new king, he killed everyone in Jeroboam’s family. He left no one in Jeroboam’s family alive. This happened just as the LORD said it would when he spoke through his servant Ahijah at Shiloh.

BBE: And straight away when he became king, he sent destruction on all the offspring of Jeroboam; there was not one living person of all the family of Jeroboam whom he did not put to death, so the word of the Lord, which he said by his servant Ahijah the Shilonite, came about;

MSG: As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam's family. There wasn't a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as GOD's servant Ahijah of Shiloh had prophesied

CEV: The LORD's prophet Ahijah had earlier said, "Not one man or boy in Jeroboam's family will be left alive." And, as soon as Baasha became king, he killed everyone in Jeroboam's family,

CEVUK: The Lord's prophet Ahijah had earlier said, “Not one man or boy in Jeroboam's family will be left alive.” And, as soon as Baasha became king, he killed everyone in Jeroboam's family,

GWV: As soon as he was king, he killed everyone else in Jeroboam’s family. He did not spare a soul, as the LORD had spoken through his servant Ahijah from Shiloh.


NET [draft] ITL: When <01961> he became king <04427>, he executed <05221> Jeroboam’s <03379> entire <03605> family <01004>. He wiped out <08045> everyone <03605> who breathed <05397>, just as <05704> the Lord <03068> had <0834> predicted <01696> through <03027> his servant <05650> Ahijah <0281> the Shilonite <07888>.



 <<  1 Raja-raja 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel