Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 16 >> 

Sunda: Geus kitu Yesus ngalahir ka murid-murid-Na, "Anu nurut ka maraneh, eta nurut ka Kami; anu teu ngaku ka maraneh, eta teu ngaku ka Kami; anu teu ngaku ka Kami, teu ngaku ka nu ngutus Kami."


AYT: Siapa pun yang mendengarkanmu, mendengarkan Aku. Akan tetapi, siapa yang menolakmu, ia juga menolak Aku. Dan, siapa menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku.”

TB: Barangsiapa mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku; dan barangsiapa menolak kamu, ia menolak Aku; dan barangsiapa menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku."

TL: Siapa yang mendengar kamu, ialah mendengar Aku, dan siapa yang menolak kamu, ialah menolak Aku; dan siapa yang menolak Aku, ialah menolak Dia, yang menyuruh Aku."

MILT: Siapa yang mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku. Dan siapa yang menolak kamu, ia menolak Aku. Dan siapa yang menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2010: Orang yang mendengarkan kamu berarti mendengarkan Aku, dan orang yang menolak kamu berarti menolak Aku juga. Orang yang menolak Aku berarti menolak Dia yang mengutus Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mendengarkan kamu berarti mendengarkan Aku, dan orang yang menolak kamu berarti menolak Aku juga. Orang yang menolak Aku berarti menolak Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2000: Orang yang mendengarkan kamu berarti mendengarkan Aku, dan orang yang menolak kamu berarti menolak Aku juga. Orang yang menolak Aku berarti menolak Dia yang mengutus Aku.”

KSZI: Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, &lsquo;Sesiapa yang mendengar kata-katamu mendengar kata-kata Aku; sesiapa yang menentangmu menentang Aku; dan sesiapa yang menentang Aku juga menentang Dia yang mengutus Aku.&rsquo;

KSKK: Siapa saja yang mendengar kamu, mendengar Aku, dan siapa saja yang menolak kamu, menolak Aku; dan siapa saja yang menolak Aku, menolak Dia yang mengutus Aku".

WBTC Draft: "Orang yang mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku. Siapa yang menolak kamu, sebenarnya ia menolak Aku. Jika orang menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku."

VMD: Orang yang mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku. Siapa yang menolak kamu, sebenarnya ia menolak Aku. Jika orang menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku.”

AMD: Jika ada orang mendengarkan kamu, ia juga mendengarkan Aku. Tetapi, siapa yang menolakmu, ia juga menolak Aku. Dan, jika ia menolak Aku, berarti ia menolak Dia yang mengutus Aku.”

TSI: Lagi kata Yesus kepada para pengikut-Nya itu, “Dalam pandangan Allah, setiap orang yang menerima perkataanmu sebagai utusan-Ku dianggap sama seperti mendengarkan Aku. Demikian juga setiap orang yang menolak kamu sebagai utusan-Ku dianggap sama seperti menolak Aku. Dan setiap orang yang menolak Aku berarti menolak Allah yang sudah mengutus Aku.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mendengar kalian, mendengar Aku. Orang yang menolak kalian, menolak Aku. Dan orang yang menolak Aku, juga menolak Dia yang mengutus Aku."

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mendengar kata-kata kamu, mendengar kata-kata-Ku juga. Tetapi orang yang menolak kamu, menolak Aku juga. Orang yang menolak Aku, juga menolak Dia yang mengutus Aku."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang yang mendengar berita yang kalian sampaikan kepada mereka, berarti mereka menerima Aku. Orang yang tidak mau menerima berita yang kalian sampaikan kepada mereka, berarti mereka juga tidak mau menerima Aku. Dan orang yang tidak mau menerima Aku, berarti ia juga tidak mau menerima Dia yang mengutus Aku.”

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Orang yang menyambut kalian berarti menyambut Aku. Orang yang menolak kalian berarti menolak Aku. Dan orang yang menolak Aku berarti menolak Allah yang mengutus Aku."

ENDE: Dan barang siapa mendengarkan kamu, dia mendengarkan Daku, dan siapa menolak kamu, dia menolak Aku, dan siapa menolak Aku, ia menolak Dia jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Adapun orang yang mendengar akan kamu, yaitu mendengar akan daku; dan orang yang menolak kamu, yaitu menolak aku; dan orang yang menolak aku, yaitu menolak yang menyuruhkan aku."

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menengar akan kamoe, ija-itoe menengar akan dakoe, dan barang-siapa jang menoelak kamoe, ija-itoe menoelak akoe, dan orang jang menoelak akoe, ija-itoe menoelak Dia, jang telah menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:40; Mar 9:37; Yoh 13:20} Orang jang dengar sama kamoe, ija-itoe dengar sama akoe; dan orang jang toelak sama kamoe, ija-itoe toelak sama akoe! {1Te 4:8} dan orang jang toelak sama akoe, ija-itoe toelak sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Orang yang dngar sama kamu, dia dngar sama sahya: dan orang yang tolakkan sama kamu, dia tolakkan sahya; dan orang yang tolakkan sahya, dia tolakkan sama dia yang sudah hantarkan sahya."

Ambon Draft: Barang sijapa dengar kamu, ija djuga dengar B/eta; dan barang sijapa bowang kamu, ija bowang B/eta; ma-ka barang sijapa bowang B/eta, ija djuga bowang Dija itu, jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Adapun orang yang munungar purkataanmu itu surasa iya munungar purkataanku; dan orang yang mumbunchi kamu surasa mumbunchi aku; dan orang yang mumbunchi akan daku surasa iya mumbunchi akan dia yang munyuruhkan aku.

Keasberry 1866: Adapun orang yang mŭnŭngar pŭrkataanmu itu sŭrasa iya mŭnŭngar pŭrkataanku, dan orang mŭmbŭnchi kamu sŭrasa mŭmbŭnchi aku, dan orang yang mŭmbŭnchi akan daku sŭrasa iya mŭmbŭnchi akan dia yang mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Sijapa jang menengar 'akan kamu, 'ija menengar 'akan daku: dan sijapa jang membowang kamu, 'ija membowang 'aku: dan sijapa jang membowang 'aku, 'ija membowang dija, jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: “Sesiapa yang mendengar kata-katamu mendengar kata-kata-Ku; sesiapa yang menentangmu menentang-Ku; dan sesiapa yang menentang-Ku juga menentang Dia yang mengutus-Ku.”

Iban: Barang sapa mendingka kita, mendingka Aku, lalu barang sapa nulak kita, nulak Aku. Lalu barang sapa nulak Aku, nulak Iya ke ngirumka Aku."


TB ITL: Barangsiapa mendengarkan <191> kamu <5216>, ia mendengarkan <191> Aku <1700>; dan <2532> barangsiapa menolak <114> kamu <5209>, ia menolak <114> Aku <1691>; dan <1161> barangsiapa menolak <114> Aku <1691>, ia menolak <114> Dia yang mengutus <649> Aku <3165>."


Jawa: Sing sapa ngrungokake kowe, iku ngrungokake Aku lan sing sapa nampik marang kowe, iku nampik marang Aku. Mangka kang nampik marang Aku, iku nampik marang Panjenengane kang ngutus Aku.”

Jawa 2006: Sapa baé kang ngrungokaké kowé, iku ngrungokaké Aku lan sapa baé kang nampik marang kowé, iku nampik marang Aku. Mangka kang nampik marang Aku, iku nampik marang Panjenengané kang ngutus Aku."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para muridé: "Sapa sing manut marang piwulangmu, kuwi uga manut marang Aku. Lan sing sapa nampik kowé, kuwi iya nampik Aku. Lan sapa sing nampik Aku, kuwi iya nampik Panjenengané sing ngutus Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Sapa sing manut marang piwulangmu, kuwi uga manut marang Aku. Sapa sing nampik kowé, kuwi ya nampik Aku. Lan sapa sing nampik Aku, kuwi nampik Gusti Allah sing ngongkon Aku!”

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna sasauran ka murid-murid-Na, kieu, “Sing saha anu daek ngadenge ka maraneh, eta teh daek ngadenge ka Kami. Sing saha anu nampik ka maraneh, eta teh nampik ka Kami. Sing saha anu nampik ka Kami, eta teh nampik ka Allah anu ngutus Kami.”

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Oreng se ngedhingngagi ba’na, ngedhingngagi Sengko’. Oreng se nolak ba’na, nolak Sengko’. Ban oreng se nolak Sengko’, nolak keya se ngotos Sengko’."

Bauzi: Labi ame im lam vi vameadume neàdi Aba vi tau meedam dam laba neo vi vameada, “Meit uho vou le vameadam im lam aime uledi meedamda lam Alat ozom di ame da lam gi Ebe Eho vameadam im lamti aime uledi meedam bak. Laham vaba meit uho vou le vameadam im lam aime uledi meedaha vaba momda lam Alat ozom di ame da lam gi Emti Ebe Eho vameadam im lamti aime uledi meedam vaba moudam bak. Labi ame da labe Emti Ebe Eho vameadam im lamti aime uledi meedaha vaba momda lam Alat ozom di ame da lam gi Eba gagu bak niba oluhuda abo Em Ai Ala labe Aho vameadam im lamti laha aime meedam vaba momda am bak,” lahame vi vameadume neàdi ame dam tujuh puluh lam ab oudaham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring sisian Idane: “Nyenja ane madingehang cening, ia madingehang Guru; buina nyenja nulak cening anake ento nulak Guru; tur nyenja nulak Guru, anake ento nulak Ida Sang ane ngutus Guru.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Oloh je mahining auh keton, mahining auh-Ku. Oloh je manolak keton, manolak Aku. Tuntang oloh je manolak Aku, manolak kea Ie je manyoho Aku."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Dengan saq dengahang side pade, artine ie dengahang Tiang. Dengan saq nolaq side pade, ie nolaq Tiang. Dait dengan saq nolaq Tiang, artine ie ẽndah nolaq Allah saq ngutus Tiang."

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Tau iya méngkalingaékko, naéngkalinga-Ka. Tau iya sampéyangngékko, nasampéyang tok-Ka. Sibawa tau iya sampéyangngék-Ka, nasampéyang towi iya suroék-Ka."

Makasar: Nampa Nakana Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, "Inai-nai ampilangngeri kanannu, iNakke mintu napilangngeri. Inai-nai ansorongbokoko, iNakke mintu nasorongboko. Na inai-nai ansorongbokoA’, nasorongboko tommi Allata’ala assuroA’."

Toraja: Minda-minda tu umperangiikomi, ia dukamo umperangiiNa’ na minda-minda tu untumpukomi, ia dukamo untumpuNa’, na iatu to untumpuNa’, iamo untumpui tu To mangka ussuaNa’.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako tonturu'i, "Ia to tau mpesa'dingngi kamu', padamo to Aku' napesa'dingngi. Ia to tote'da natarima kamu', padamo to Aku' te'da natarimai. Na ia to totangntarimana', padamo to Puang Allataalara, to ssuana', te'da natarimai."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo ta pitulopululota odiye, ”Titalotita ta modungohe olimongoli, tiyo modungohe ola-U. Wawu titalotita ta dila mololimo olimongoli dila mololimo ola-U wawu titalotita ta dila mololimo ola-U, tiyo olo dila mololimo Ta lopoahu mayi ola-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Taa u modungohe olimongoli, modungohe ola-U̒. Taadiila mololimo olimongoli, diila mololimo ola-U̒, wau taadiila mololimo ola-U̒, diila mololimo olo to talolao mai ola-U̒."

Balantak: Kasi taeni Yesus na murit-Na, “Imepo a men momorongori i kuu, ia momorongori i Yaku'. Mian men kundakon i kuu, ia kundakon i Yaku'. Ka' mian men kundakon i Yaku', ia uga' kundakon i Ia men nomosuu' i Yaku'.”

Bambam: Mane ma'kada oi lako indo to la nasua naua: “Menna-menna umpehingngiikoa', sihhapam siam tia Kao napehingngii. Menna-menna untumpu pala'koa', Kao siam tia natumpu pala'. Anna menna-menna untumpu pala'ä', untumpu pala' duka' indo To ussuaä'.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka pitumpulu mba'a topantuki I'a, "Isema-sema to nangepe tesa komi, etu nasimbayu ewa ira nangepe tesaku. Isema-sema da'a nantarima komi ira da'a nantarima Aku. Pade isema-sema da'a nantarima Aku ira wo'u da'a nantarima Pue Alatala to nompakau Aku."

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Ki ine im mo'ibog mokidongog ko'i monimu, yo mosia tua i mokidongog doman ko'i-Nakoí. Ta'e ki ine in doií motarima ko'i monimu, yo sia in doií doman motarima ko'i-Nakoí. Bo ki ine in doií motarima ko'i-Nakoí, yo sia in doií doman motarima ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí."

Aralle: Napatahhi' tula'na Puang Yesus pano yato di to nasuo naoatee, "Kutula'ingkoa', menna ang mampehingngiia' tula'mu, ya' sihapangngete' Kodi' napehingngii. Ampo' menna ang dakoa' mantahimbo, ya' sihapangngete' Kodi' ang dai natahimbo, anna menna ang dä' mantahimbo, ya' sihapangngete' dai untahimbo Ambeku ang mansuoä' sule."

Napu: Roo indo, Yesu mololita mbuli i topeguruNa, Nauli: "Hema au motarima lolitami, himbelami lolitaNgku au natarima. Hema au mosapuakakau, himbelami Iko au nasapuaka. Hai hema au mosapuakaNa, himbelami Pue Ala au nasapuaka, lawi Iami au motuduNa."

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "I sain dụdaringihẹ̌ si kamene, rudaringihẹ̌ Siạ. I sai mạnuhud'i kamene, kai manuhudu Iạ, kụ lai mạnuhud'i Sie rimolohu Iạ e."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia manganto’oka wo’u pomakauNya to pitu mpuyu pei dua mba’a, Ia manganto’o, “I sema tau to mampodongeka komi, batuanginya tau etu mampodongeka Aku. Pei tau to mampobo’o komi, batuanginya tau etu mampobo’o Aku. Pasi tau to mampobo’o Aku, batuanginya Ia mampobo’o seja Pa’angKu to nampokau Aku.” Wali tempo i Yesu roomo manganto’oka pomakauNya gombo etu, sira yau mangika palaong to nato’oka i Yesu sira mangika.

Rote: Boema Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Metema see namanene emi soona, namanene Au. See tipa emi soona, ana tipa Au. Boema hataholi manatipa Au a, ana tipa Ndia, fo manamadenu Au a boe."

Galela: Qabolo de o Yesus wotemoli wimomote ona magenaka, "O nyawa nagoona ngini nia demo yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi Ai demo yaqehe qaloha. O nyawa nagoona ngini iniholu, magena imatero de ona lo Ngohi iholu. So o nyawa nagoona la Ngohi iholu, ona manga holu ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino."

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg Yesusen otsi unubam, "Hit henele holtukon arimanowen An nele holtuk, hit henele holtuk elehon arimanowen An nele oho holtuk eleg. An nele holtuk elehon arimanowen Nikni An mon Naptisiyon ino oho Ele holtuk eleg," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "'O nyawa gee yosigisene de yongaku 'ania demo, ge'ena 'ingaku ngoi. 'O nyawa gee niitomo ngini, ge'ena 'iitomo ngoi. De 'o nyawa gee 'iitomo ngoi, ge'ena wiitomo mita 'una gee woisulo-suloko ngoi."

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ise si megiken kam, ia megiken Aku; ise si nulak kam, itulakna pe Aku; janah ise si nulak kam, itulakna pe Ia si nuruh Aku."

Simalungun: Na manangihon hanima, Ahu do tinangihonni, anjaha na manulak hanima, Ahu do tinulakni; tapi na manulak Ahu, na marsuruh Ahu do tinulakni ijai.”

Toba: Na tumangihon hamu, Ahu do tinangihonna, jala na manulak hamu, Ahu do tinulakna; alai na manulak Ahu, na marsuru Ahu do tinulakna disi.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba sisinNa, "Barang isè menguèi rana ndènè simenguèi Aku mo i. Barang isè menonja kènè, simenonja Aku mo i. Janah barang isè menonja Aku, simengutus Aku ngo nitonjana isidi."

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Urang nan lai namuah mandangakan kato angku-angku, ba arati inyo lai namuah mandangakan kato-kato Ambo. Urang nan indak niyo manarimo angku-angku, ba arati inyo indak niyo manarimo Ambo. Urang nan indak niyo manarimo Ambo, ba arati inyo indak niyo manarimo Baliau nan ma utuih Ambo."

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Niha samondrongo khõmi, no gõi ifondrondrongo khõ-Gu. Niha si lõ manema ya'ami, ba lõ'õ gõi itema Ndra'odo. Ba si lõ manema Ya'o, no lõ gõi itema zamatenge Ya'o."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Kasei iarep'aké tiboietmui, aku lé te galainia aiarepi. Ialeú et, kasei sitá táaké kam, aku lé te galainia aratátáaké. Samba leú et kasei sitá táaké aku, sipasikokoiniaké aku lé te galainia aratátáaké."

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Jelma sai ngedengiko keti, juga ngedengiko Nyak. Jelma sai nulak keti, juga nulak Nyak. Rik jelma sai nulak Nyak, juga nulak Ia sai ngutus Nyak."

Aceh: Dan laju geupeugah lé Isa ubak murit-murit Geuh, "Ureuëng nyang jideungoe gata, saban cit ka jideungoe Ulôn. Ureuëng nyang tulak gata, saban cit ka jitulak Ulôn. Dan ureuëng nyang tulak Ulôn, saban cit ka jitulak Gobnyan nyang utus Ulôn."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Benna-benna umperangngikoa', naperangngina' duka'. Benna-benna untumpu pala'koa', natumpu pala'na' duka' anna untumpu pala' to ussuana'.”

Berik: Ane Yesus ga balbabili angtane Jemna Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, "Angtane aamei is jei ne sarbabilirim, angtane jeiserem jei Aime Asene sarbana. Angtane aamei baife is jei ne gwebabilirim, angtane jeiserem jei Ai As baif sene gwebana. Ane angtane Ai baife As jei ne gwebanaram, angtane jeiserem jei Uwa Sanbagiri baif sene gwebana, Ai As Jei baftannuntum."

Manggarai: Céing kaut ata séngét méun, hia séngét Akuy; agu céing kaut ata doét méun, hia doét Akuy; agu céing hitut doét Akuy, ata hitu doét Hia hitut susung Akuy.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ddau do dhanno do tenae mu, do mii dhanno do tenae Ya lema ke. Ddau do nyakke mu, nnau mii nyakke Ya lema ke. Jhe ddau do nyakke Ya, nnau mii nyakke No lema ke do pepue Ya ne."

Kupang: Inga bae-bae! Te orang yang dengar sang bosong, sama sa deng dengar sang Beta. Deng orang yang sonde mau dengar sang bosong, sama sa deng sonde mau dengar sang Beta. Tamba lai, orang yang sonde mau dengar sang Beta tu, sama sa deng dia sonde mau dengar sang Tuhan Allah, yang su utus sang Beta datang di ini dunya.”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Ye gato jammo sukdu gato nin ki ne yo, tepsu ye ne jammo sukdu gato Ji ki ne dom. Ye gato bariwa nin bi sukdu-i yo, tepsu ye ne bariwa Ji bi sukdu-i dom. Sarewo ye gato bariwa Ji yo, tepsu ye ne bariwa Yefun Allah gato syogat Ji ma mo bur ré."

Meyah: Gij mona ongga rusnok rig mar jeska iwa, beda koma erek rua rig mar jeska Didif. Noba erek rusnok rukoja iwa, beda koma erek rua rukoja Didif tein. Noba erek rusnok rukoja Didif, beda koma erek rua rukoja Tuhan Allah ongga ombk Didif tein fob.

Uma: Oti toe, Yesus mololita tena hi topetuku'-na, na'uli': "Tauna to mpotarima lolita-ni, batua-na lolita-ku Aku' to ratarima. Tauna to mposapuaka-koi, batua-na Aku' to rasapuaka. Pai' tauna to mposapuaka-a, mposapuaka wo'o-ra Pue' Ala to mposuro-a."

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Are pirati po ananyao wapo raura we raraniv, opamo maisyare po Sya ananyaowe raranive omaisy. Yara are pirati po wasawatambe, opamo maisyare po inawatambe omaisy. Muno are pirati po inawatambe, opamo po Sya Injayo po inatutire awatambe tavon.”


NETBible: “The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me.”

NASB: "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."

HCSB: Whoever listens to you listens to Me. Whoever rejects you rejects Me. And whoever rejects Me rejects the One who sent Me."

LEB: The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.

NIV: "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."

ESV: "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."

NRSV: "Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me, and whoever rejects me rejects the one who sent me."

REB: “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the One who sent me.”

NKJV: "He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."

KJV: He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

AMP: He who hears {and} heeds you [disciples] hears {and} heeds Me; and he who slights {and} rejects you slights {and} rejects Me; and he who slights {and} rejects Me slights {and} rejects Him who sent Me.

NLT: Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God who sent me."

GNB: Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”

ERV: “When anyone listens to you my followers, they are really listening to me. But when anyone refuses to accept you, they are really refusing to accept me. And when anyone refuses to accept me, they are refusing to accept the one who sent me.”

EVD: “When a person listens to you, that person is really listening to me. But when a person refuses to accept you, that person is really refusing to accept me. And when a person refuses to accept me, he is refusing to accept the One (God) that sent me.”

BBE: Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.

MSG: "The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."

Phillips NT: Then he added to the seventy. "Whoever listens to you is listening to me, and the man who rejects you rejects me too. And the man who rejects me rejects the One who sent me!"

DEIBLER: Jesus also said to the disciples, “God will consider that those who listen to your message are listening to me, and that those who reject your message are rejecting me. And he will consider that those who reject me are rejecting God, the one who sent me.”

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “Anybody wa pay oona mind, dat poson da pay me mind. Anybody wa ton way fom oona, e done ton way fom me. An anybody wa ton way fom me, e done ton way fom de Poson wa sen me.”

CEV: My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says "No" to you is saying "No" to me. And anyone who says "No" to me is really saying "No" to the one who sent me.

CEVUK: My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.

GWV: "The person who hears you hears me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me."


NET [draft] ITL: “The one who listens <191> to you <5216> listens <191> to me <1700>, and <2532> the one who rejects <114> you <5209> rejects <114> me <1691>, and <1161> the one who rejects <114> me <1691> rejects <114> the one who sent <649> me <3165>.”



 <<  Lukas 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel