Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 20 >> 

Sunda: Tapi Allah ngadawuh ka manehna, ‘Eh, nu burung! Peuting ieu nyawa maneh rek dipundut. Ku saha engke dipimilikna eta dunyabrana beunang ngumpulkeun pikeun sorangan teh?’"


AYT: Namun, Allah berkata kepada orang itu, ‘Hai, orang bodoh! Malam ini juga, jiwamu akan diambil darimu. Lalu, siapakah yang akan memiliki barang-barang yang kamu simpan itu?’

TB: Tetapi firman Allah kepadanya: Hai engkau orang bodoh, pada malam ini juga jiwamu akan diambil dari padamu, dan apa yang telah kausediakan, untuk siapakah itu nanti?

TL: Tetapi firman Allah kepadanya: Hai bodoh, bahwa malam ini juga nyawamu akan dituntut daripadamu; maka barang yang engkau sudah sediakan itu menjadi hak siapakah?

MILT: Namun, Allah (Elohim - 2316) berkata kepadanya: Hai orang bodoh, pada malam ini mereka menuntut jiwamu dari padamu, dan akan menjadi milik siapakah apa yang telah engkau persiapkan?

Shellabear 2010: Tetapi Allah bersabda kepadanya, ‘Hai orang bodoh! Malam ini juga nyawamu akan diambil darimu. Lalu menjadi hak siapakah semua yang sudah kaukumpulkan itu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Allah bersabda kepadanya, Hai orang bodoh! Malam ini juga nyawamu akan diambil darimu. Lalu menjadi hak siapakah semua yang sudah kaukumpulkan itu?

Shellabear 2000: Tetapi Allah bersabda kepadanya, ‘Hai orang bodoh! Malam ini juga nyawamu akan diambil darimu. Lalu menjadi hak siapakah semua yang sudah kaukumpulkan itu?’

KSZI: &lsquo;Tetapi Allah berfirman kepadanya, &ldquo;Engkau bodoh! Pada malam ini juga, nyawamu akan dituntut kembali daripadamu. Lalu harta benda yang telah kaukumpulkan itu akan menjadi hak siapa?&rdquo;

KSKK: Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai engkau orang bodoh! Pada malam ini juga jiwamu akan diambil; katakanlah kepada-Ku siapakah yang akan memperoleh semua yang telah kausediakan?

WBTC Draft: Tetapi Allah berkata kepada orang itu, 'Orang bodoh. Malam ini juga engkau akan mati. Untuk siapa nanti barang yang kausimpan itu?'

VMD: Allah berkata kepada orang itu, ‘Orang bodoh, malam ini juga engkau akan mati, untuk siapa nanti barang yang kausimpan itu?’

AMD: Tetapi, Allah berkata kepada orang itu, ‘Orang bodoh! Malam ini juga kamu akan mati. Lalu, untuk siapakah barang-barang yang kamu simpan itu?’

TSI: “Tetapi Allah berkata kepadanya, ‘Hei, orang bodoh! Sia-sia saja kamu menimbun harta untuk dirimu sendiri, karena malam ini juga Aku akan mencabut nyawamu!’

BIS: Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?'

TMV: Tetapi Allah berkata kepadanya, ‘Hai bodoh! Malam ini juga engkau mesti menyerahkan nyawamu! Lalu siapakah yang akan mendapat segala harta yang telah engkau kumpulkan untuk dirimu sendiri itu?’"

BSD: Tetapi, Allah berkata kepada orang itu, ‘Hai orang bodoh! Malam ini juga engkau akan mati. Jadi, untuk siapakah semua barang yang telah kausediakan itu?’”

FAYH: "Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Bodoh benar engkau ini! Malam ini juga sampailah ajalmu. Lalu seluruh kekayaan itu akan jatuh ke tangan siapa?'

ENDE: Akan tetapi Allah akan bersabda kepadanja: Wahai orang dungu, malam ini djuga njawamu akan dituntut dari padamu: dan siapakah jang akan memiliki segala persediaanmu itu?

Shellabear 1912: Tetapi firman Allah kepadanya "Hai bodoh, pada malam ini juga nyawamu akan diambil dari padamu; maka barang yang telah engkau sediakan itu menjadi hak siapa?"

Klinkert 1879: Tetapi sabda Allah kapadanja: Hai orang gila, bahwa pada malam ini djoega njawamoe akan di-ambil daripadamoe; maka kapada siapa garangan akan poelang segala barang-barang, jang telah kausadiakan itoe?

Klinkert 1863: Tetapi firman Allah sama dia: {Maz 52:7; Yer 17:11} Hei orang gila! pada ini malam djoega djiwamoe nanti di ambil dari padamoe, lantas barang-barang jang soedah angkau sadiaken itoe {Maz 39:7} siapa nanti ampoenja dia?

Melayu Baba: Ttapi Allah kata sama dia, 'Hei orang bodoh, ini malam juga angkau punya jiwa nanti di-ambil deri-pada angkau; dan apa-apa yang angkau sudah siapkan nanti jadi siapa punya?'

Ambon Draft: Tetapi katalah Allah padanja: H/e awrang gila! pada malam ini djuga, djiwamu akan djadi tertontut deri pa-damu, dan barang jang ang-kaw sudah bakompol, itu akan ada sijapa punja?

Keasberry 1853: Tutapi kata Allah kapadanya, Hie gila, pada malam ini nyawamu akan dikahandaki deripadamu: dan kapada siapakah kulak barang barang itu pulang, yang tulah angkau sudiakan itu?

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Allah kapadanya, Hie gila, pada malam ini nyawamu akan dikahandaki deripadamu, maka sŭbab itu, kapada siapakah kŭlak barang barang itu pulang yang tŭlah angkau sŭdiakan itu?

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah 'Allah padanja 'itu: hej 'awrang babal, pada malam 'ini djuga 'awrang 'akan menontut djiwamu deri padamu: maka segala sasawatu jang 'angkaw sudah melangkap, punja sijapa 'itu?

AVB: Tetapi Allah berfirman kepadanya, ‘Engkau bodoh! Pada malam ini juga, jiwamu akan dituntut kembali daripadamu. Lalu harta benda yang telah kaukumpulkan itu akan menjadi hak siapa?’ ”

Iban: Tang ku Allah Taala bejaku ngagai iya, 'Nuan tu beli! Malam tu seput nuan deka diambi ari nuan, lalu sapa deka bempu semua utai ti udah disimpan nuan?'


TB ITL: Tetapi <1161> firman <2036> Allah <2316> kepadanya <846>: Hai engkau orang bodoh <878>, pada malam <3571> ini <3778> juga jiwamu <5590> <4675> akan diambil <154> dari <575> padamu <4675>, dan <1161> apa yang <3739> telah kausediakan <2090>, untuk siapakah <5101> itu nanti? [<1510>]


Jawa: Ananging dhawuhe Gusti Allah marang wong mau: Heh, wong kang tanpa budi, bengi iki uga nyawanira bakal kapundhut saka ing sira. Lan apa kang wis sira cawisake iku, kanggo apa bakale?

Jawa 2006: Ananging dhawuhé Allah marang wong mau: Hé, wong kang bodho, bengi iki uga nyawanira bakal kapundhut saka ing sira. Lan apa kang wus sira cawisaké iku, arep kanggo sapa?

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika marang wong mau: ‘Kowé wong keblinger! Bengi iki uga kowé bakal mati! Lan kabèh sing kokcawisaké kanggo awakmu, kuwi mengkoné sapa sing nduwèni?’"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah ngomong ngéné marang wong mau: ‘Kowé kuwi wong bodo. Mbengi iki nyawamu bakal dijaluk. Lah sembarang sing wis mbok tyawis-tyawiské kanggo awakmu kuwi mengko sapa sing nduwèni?’”

Sunda Formal: Tapi Allah ngadawuh ka manehna: Eh, nu gejul, peuting ieu keneh nyawa maneh baris dicabut ku Kami! Cik keur saha engke eta banda beunang kukumpul teh?

Madura: Tape Allah adhabu ka oreng jareya, ‘He, oreng budhu! E malem reya ba’na bakal mateya, pas sapa se ngaandhi’a sakabbiyanna dhi’-andhi’na ba’na se la epakompol ba’na kaangguy aba’na dibi’ jareya?’

Bauzi: Labi it gagodume modeha Alat Am dae gagu neisoat ab vàuham. ‘Om disi elom bak vabi meedamda ahusobu dàt moz. Labi om elom di om na zi oho om soa it ozome vahehena lam oho naedat ba vame vou lam vabak. Om na zi fai oho voedume vou esmohona lam meit gelevai setem bak,’ lahame Alat ame da laba ab gagoham,” lahame Yesusat ahit im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring ipun sapuniki: ‘Ih jlema belog! Dipetenge jani urip ibane lakar kabanjut. Nyen lantas namiang sakancan branane ane suba punduhang iba ento?’”

Ngaju: Tapi Hatalla hamauh dengae, 'O oloh humong! Alem toh kea ikau kareh matei, jadi eweh kea je tau mandino salepah panataum je jari inampunam akan arepm te?'

Sasak: Laguq Allah bemanik lẽq ie, 'Hai dengan bodo! Kelem niki ẽndah side gen matẽ, terus sai saq gen mauq selapuq kesugihan saq sampun side kumpulang umaq diriqde nike?'

Bugis: Iyakiya makkedai Allataala lao ri tauwéro, ‘Eh donggo! Iyato wennié mumaté matu, na nigana matu lolongengngi sininna asugireng iya puraé mupaddeppungengngi alému?’

Makasar: Mingka Nakanamo Allata’ala ri ia, ‘E tolo! Anne bangngia lamate mako; jari inai langngalle ngasengi anjo barang-barang le’baka nupasse’re untu’ kalennu?’

Toraja: Apa Nakua Puang Matua lako: E to baga, ia bangsiamote bongi iate nadituntun tu penaammu dio mai kalemu, namindamo la umpoapai tu mintu’na apa-apa mangka mupasakka’ to?

Duri: Apa nakua Puang Allataala mangkada lako joo tosugih, 'Ee, tobango'! Ia bang unamo tee bongi naladika'tu to sunga'mu. Na indamora la mpuapai to ewanan murempun?'

Gorontalo: Bo Pirimani lo Allahuta'ala ode oliyo, ’Weyi yio ta mohulodu, yinti huyi botiye nyawamu ma mehamaliyo monto olemu, ma mowali haku lotatonu nga'amila u ma siladiyamu mao boyito?’”

Gorontalo 2006: Bo Allahu Taa̒ala lotahuda mai olio, 'Wuu tamohulodu! Tohuilo botie yio̒ maamate, lapatao̒ tatoonu tamaa moo̒tapu ngoa̒amila okokaya u mailimou̒mu ode batangamu boito?'

Balantak: Kasee Alaata'ala norobu na ko'ona tae-Na, ‘Wee i koo mian bobo'! Malom kani'i uga' noaam bo ule'ionna Tumpu. Kasi ime a men bo pontombonoi giigii' kupang men koo tambunmo bo ko'oom iya'a?’

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Allataala lako naua: ‘O to maho! La kuäläi siam penabammu inde bengi temo. Iya mennam la muampuanni ingganna indo kulle untombongam kalemu?’

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Alatala ka i'a, 'E, todoyo, ri wengina e'i iko kana mamate, pade pura-pura to nipakasadiamu mana mamala rapake komi!'"

Mongondow: Ta'e ki Allah noguman ko'inia, 'Hoi ikow intau inta bodok! Doḷom doman na'a ikow matoi, yo ki ine im pobogoianmu kong kapunya'an inta ain sinipunmu tanion?'"

Aralle: Ampo' ma'tula' Puang Alataala naoaintee, 'O to maho, dinoa siang di bengi la mateo. Dahi mennang ne la umpesannangngi ingkänna ahtasa'mu ang masae allong untombongnging kalaemu tobou dio?'

Napu: Agayana nauliangaari Pue Ala: 'Ee tontuli! Kaindi ide, inaomu ina raala. Mewali, ope-ope au nugulu iti, hemami ampuna?'"

Sangir: Arawe Mawu Ruata e něhengetang si sie, 'Ei tungkọ! Sěhěbi ini e lai i kau sarung mate, mase i sai wue sarung makaěbạ kěbị kakakalạ u seng niriahinu e?'

Taa: “Pei i Pue Allah manganto’oka ia, ‘Korom tau bea apa nene si’i semo korom dapura nosamu. Wali gete! Kasugi to nuporomung ngkorom etu tamore batuanginya resi korom. Tau to yusa semo to damangantima!’”

Rote: Tehu Manetualain nafa'dan nae, 'Hei nggoa konei! Le'odaek ia boe, mate o, fo neukose see ka nde hapu basa su'ibetes fo o makadudulu mak sila la?'

Galela: Duma o kia imaaka igogou gena o Gikimoi wotemo unaka, 'He, nofufuma! O putu manena bato asa nosone. So o bi moi-moi qangodu natolomuka gena, idadi to nagoona.'

Yali, Angguruk: Ari perisimu Allahn at ubam Ele uruk lit, 'Hat hapeleg hahun hat siyag. Yoho hubanggo hat hime fanowon wol hapminmu olma imbik kuhuk pehenon ari ap sa ngi aruhu,' irisi."

Tabaru: Duga ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'unaka, 'Ee haga-haga! Kane'ena ma obiri ngona 'asa nosongene, de nago'ona dua yodaene 'ani harataa 'iodumu gee napoluno nomadengoka?'

Karo: Tapi nina Dibata man bana, 'O, bodoh! I bas berngi enda kam arus mate; man ise nge kerina erta-erta si nggo ipepulungndu e?'"

Simalungun: Tapi nini Naibata ma hu bani, ʻEe ho na oto! Saborngin on ma buaton hosahmu hun bamu. Anjaha na pinasirsirmin bani ise ma in?ʼ

Toba: Alai ninna Debata ma mandok ibana: E ho na loahon! Saborngin on ma tungguon hosam sian ho. Ia na pinaradem, tu ise ma i?

Dairi: Tapi idokken Dèbata mo tabasa, 'Èo, kono alè moto! Berngin èn mo kubuat kessahmu! Gabè milik isè nola mo hartamu sienggo nipennepmu idi?'

Minangkabau: Tapi Allah bakato kabake inyo, 'Oih urang pandie! Malam ko juwo angkau ka mati, sudah tu, siya urang nan ka mandapek sagalo arato nan lah angkau kumpuakan tu?'

Nias: Ba hiza, Imane khõnia Lowalangi, 'He niha sambõ era'era! Bongi andre mate ndra'ugõ! Ba ha'õkhõ mõi fefu wa'akayo si no õ'owuloi andrõ?'

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Taikamanua ka tubunia, 'Ale, ekeu sitaiagai paatuat! Soibó nénéan te numamatei. Oto kaseian lé masiiikep'aké sangamberi pukayoatnu sirurúakenennu?'

Lampung: Kidang Allah cawa jama ia, 'Niku jelma bugu! Bingi inji juga niku mati, jadi sapa sai sekedau unyinni harta sai radu dikumpulko untuk dirimu ano?'

Aceh: Teuma Po teu Allah geupeugah ubak gobnyan, ‘Hei ureuëng bangai! Malam nyoe cit gata teuma maté, dan soe kheueh nyang cok banmandum atra keukayaan nyang ka gata peusapat keu droe gata nyan?’

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Allata'alla lako nakua: ‘To maro tongangko, bongi temo la kualaimi penawammu. Bennamo la ummampui itin ewanan mutombonno?’

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei angtane galgalabara jeiserem ga bala, 'Wai, aamei angtane teisyena! Gwini namwer aaiserem aamei jemer is tere. Ane ga nane se domola apgal jigala seyafter jeiserem aamei ilefefener ijes menetababisinirim?'"

Manggarai: Maik taé de Mori Keraéng ngong hia; oé haut bapa, le wié ho’o muing wakar de hau te emiy oné mai haun, agu apa situt poli nangketd le hau, te céis néngm tai?

Sabu: Tapulara ne lii Deo pa no, 'Woo do bhodho! Pa rammi do nadhe dhangnge do ta made ke au, nadu ke ne do ta hammi ne lua kaja nga kete'e do alla pepe kupu ri au he tu ngi'u au ne?'

Kupang: Ma Tuhan Allah kasi tau sang dia bilang, ‘Woi! Lu bodo, é! Ini malam ju, lu mati. Ais sapa yang dapa lu pung gudang pung isi samua?’

Abun: Sarewo Yefun Allah ki nai ye ne do, 'Nan jimgon, su noru ré it yo, nan kwop it are. Sane bere je u anato ku nan bi suk mwa gato nan sum ré ne? Bere nan bi suk mwa ne sok mo ye yi.' "

Meyah: Tina Allah agot gu ofa oida, 'Bua budou osumsumu eteb rot ros! Jeska gij motu insa kef bera bua bimagos ojgomu. Jefeda mar ofoukou ongga bua buhoturu nou bisinsa fob bera emah gu rusnok enjgineg ojgomu.'

Uma: "Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli'-ki tauna toei: 'He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai'-moko inoha'-nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue'-na?'

Yawa: Weramu Amisye po raura ai pare, ‘Winyamo nyantukambe rave! Namane so wingkakai, indati are pirati apaura irati nya ananugo akoe so rai?’


NETBible: But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’

NASB: "But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

HCSB: "But God said to him, 'You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared--whose will they be?'

LEB: But God said to him, ‘Fool! This night your life is demanded from you, and [the things] which you have prepared—whose will they be?’

NIV: "But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’

ESV: But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'

NRSV: But God said to him, ‘You fool! This very night your life is being demanded of you. And the things you have prepared, whose will they be?’

REB: But God said to him, ‘You fool, this very night you must surrender your life; and the money you have made, who will get it now?’

NKJV: "But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’

KJV: But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

AMP: But God said to him, You fool! This very night they [the messengers of God] will demand your soul of you; and all the things that you have prepared, whose will they be?

NLT: "But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get it all?’

GNB: But God said to him, ‘You fool! This very night you will have to give up your life; then who will get all these things you have kept for yourself?’”

ERV: “But God said to that man, ‘Foolish man! Tonight you will die. So what about the things you prepared for yourself? Who will get those things now?’

EVD: But God said to that man, ‘Foolish man! Tonight you will die. So what about the things you prepared for yourself? Who will get those things now?’

BBE: But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?

MSG: "Just then God showed up and said, 'Fool! Tonight you die. And your barnful of goods--who gets it?'

Phillips NT: But God said to him, 'You fool, this very night you will be asked for [your soul]! Then, who is going to possess all that you have prepared?'

DEIBLER: But God said to him, ‘You foolish man! Tonight you will die! …Then all the goods you have saved up for yourself will belong to someone else, not to you!/Do you think that you will benefit from all that you have stored up for yourself?† [RHQ]’”

GULLAH: God tell de man say, ‘Ya fool! Dis night yah, A gwine tek ya life. Den who gwine git all dem ting yah dat ya beena pit back, keep fa yasef?’

CEV: But God said to him, "You fool! Tonight you will die. Then who will get what you have stored up?"

CEVUK: But God said to him, “You fool! Tonight you will die. Then who will get what you have stored up?”

GWV: "But God said to him, ‘You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you’ve accumulated?’


NET [draft] ITL: But <1161> God <2316> said <2036> to him <846>, ‘You fool <878>! This <3778> very night <3571> your <4675> life <5590> will be demanded back <154> from <575> you <4675>, but <1161> who <3739> will get <1510> what <5101> you have prepared <2090> for yourself?’



 <<  Lukas 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel