Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 49 >> 

Sunda: "Kami datang teh rek ngahuru ieu dunya, sarta hayang geura nenjo ngagedurna!


AYT: Aku datang untuk melemparkan api ke dunia, dan Aku berharap api itu sudah menyala!

TB: "Aku datang untuk melemparkan api ke bumi dan betapakah Aku harapkan, api itu telah menyala!

TL: Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!

MILT: Aku datang untuk melemparkan api ke bumi, dan Aku menginginkan apa, jika api itu telah dinyalakan?

Shellabear 2010: "Aku datang untuk melemparkan api ke atas bumi dan alangkah baiknya kalau api itu sudah menyala!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku datang untuk melemparkan api ke atas bumi dan alangkah baiknya kalau api itu sudah menyala!

Shellabear 2000: “Aku datang untuk melemparkan api ke atas bumi dan alangkah baiknya kalau api itu sudah menyala!

KSZI: &lsquo;Aku datang untuk melontarkan api ke bumi dan betapa inginnya Aku api itu telah menyala!

KSKK: Aku datang untuk membawa api ke atas bumi dan betapa Aku harapkan bahwa api itu telah menyala;

WBTC Draft: "Aku datang untuk menyalakan api di dunia ini. Aku ingin api itu sudah menyala.

VMD: “Aku datang untuk menyalakan api di dunia ini. Aku ingin api itu sudah menyala.

AMD: “Aku datang untuk melemparkan api ke dunia dan Aku berharap api itu sudah menyala!

TSI: “Kedatangan-Ku ke dunia ini bisa digambarkan seperti api yang akan membakar dunia. Betapa baiknya kalau api itu sudah mulai menjalar!

BIS: "Aku datang untuk menimbulkan kebakaran di bumi ini. Alangkah baiknya kalau apinya sudah menyala!

TMV: "Aku datang untuk membawa hukuman Allah yang seperti api akan membakar penduduk bumi. Alangkah baiknya jika api itu sudah menyala!

BSD: Yesus berkata, “Aku datang ke dunia dengan tugas untuk menjatuhkan hukuman ke atas manusia, dan hukuman itu akan seperti api yang menghanguskan mereka. Alangkah baiknya kalau api itu sudah mulai menyala!

FAYH: "Aku datang untuk membawa api ke bumi ini, dan betapa aku ingin tugas-Ku itu sudah selesai!

ENDE: Maksud kedatanganKu ialah: membawa api kedunia, dan betapa hasrat hatiKu agar supaja ia menjala.

Shellabear 1912: Maka kedatanganku ini hendak meluntarkan api diatas bumi; maka apakah kehendakku lagi jikalau api memang sudah terpasang?

Klinkert 1879: Adapon akoe datang ini akan meloetarkan api di-atas boemi, maka apatah dajakoe, djikalau ija-itoe soedah dinjalakan.

Klinkert 1863: Akoe soedah dateng melimparken api di-atas boemi; dan apa bolih boewat kaloe soedah moelai menjala!

Melayu Baba: "Sahya sudah datang spaya champakkan api di atas bumi; dan apa-kah kahandak sahya? baik juga kalau sudah sdia terpasang.

Ambon Draft: Sudah Kudatang, akan membowang satu api di dunja, dan bagimana B/eta suka-suka jang sakarang-sakarang djuga itu menjala?

Keasberry 1853: Maka bahwasanya kudatanganku ini mundatangkan api diatas bumi; apatah kahandakku, jikalau iya sudah mulai munyala?

Keasberry 1866: ¶ Bahwasanya kŭdatanganku ini mŭndatangkan api diatas bumi, apatah kahandakku jikalau iya sudah mulie mŭnyala.

Leydekker Draft: 'Aku sudah datang melimpar 'apij ka`atas bumi; maka 'apatah kusuka lebeh, sedang sudah sakarang 'itu terpasang?

AVB: “Aku datang untuk melontarkan api ke bumi dan betapa inginnya Aku api itu telah menyala!

Iban: "Aku datai laban Aku deka nyelup dunya tu ngena api. Naka meh pemanah enti sema dunya endang udah diselup!


TB ITL: "Aku datang <2064> untuk melemparkan <906> api <4442> ke <1909> bumi <1093> dan <2532> betapakah <5101> Aku harapkan <2309>, api itu telah <2235> menyala <381>! [<1487>]


Jawa: “TekaKu iki nibakake geni ing bumi lan apa kang Dakkarepake, manawa wis murub?

Jawa 2006: "Tekaku iki saprelu nekakaké geni ing bumi lan sapira kang dakkarsakaké, geni iku wis murub!

Jawa 1994: "Teka-Ku ngurubaké geni ana ing bumi, lan iba seneng-Ku yèn geni kuwi bisa murub!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus neruské tembungé: “Tekaku ngurupké geni nang bumi lan kaya ngapa ta kepénginku geni kuwi wis bisa murup.

Sunda Formal: “Kami datang rek ngalungkeun seuneu ka ieu bumi, bari kacida ngarep-ngarepna, sing hurung eta seuneu teh!

Madura: "Sengko’ dhateng makatonona bume reya, ban ce’ nyamanna ja’ sakenga apoy jareya sateya la rabbang!

Bauzi: Lahame labi vahokedume neàdi Yesusat neo im amomoi neo vi vameada. “Dam bakda nibe faina meedàmu Alat dam bake modi geàdalo modemu Alat ahit Em gagu dam bake ab nom oluham bak. Alat Aho ame bak lam modelo modem bak akati taho modem vaba?

Bali: “Tekan Gurune buat ngendihang api di gumine ene. Pangaptin Gurune, apanga apine ento suba ngendih.

Ngaju: "Aku dumah uka mawi kare taloh uras bakeho hong hunjun petak toh. Bahalap toto amon apui te jari hanyala!

Sasak: "Tiang dateng jari nimbulang julat lẽq gumi niki. Solahan malik lamun apine sampun nyale!

Bugis: "Polé-Ka untu’ paompo anré api ri linoé. Temmaka kessinna rékko malluwa’ni apinna!

Makasar: "NiakKa’ battu sollanna passabakkang iNakke nakkanre anne linoa. Teai sipato’ baji’na punna a’rinramo pepe’na!

Toraja: Ia sia angKu sae te la umpellebaranNa’ api tama lino; la Kuapamira ke ma’lulu-lulumi?

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Iamo kuratu tama lino sanga ratuna' mbawa api, na kurannuan namanglulu-lulu to dukkunna!

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Wau lonao mayi memopomai lo tulu ode duniya wawu otohila-U da'a tulu boyito ma lai-laito!

Gorontalo 2006: "Wau̒ dungga-dungga mai mopotoodei u moo̒pobu todunia botie. Donggo boli piohio wonu tululio madilumei̒to!

Balantak: “Yaku' taka bo mantakakon apu na tano' balaki' kani'i. Ooskonon-Ku tuu' apuna noko leapmo!

Bambam: Mane naua polei: “Kao-kao suleä' umpellebasam api tama inde lino. Anna tä' deem pada sakupohäe kela lekke'um indo api!

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Patujuku narata ri dunia e'i ala manggeni apu mompalabu dunia, etumo ala manusia rasuku. Pade naino mpu'u raraku ala apu etu rapakajela.

Mongondow: Ki Yesus noguman nana'a, "Aku'oi mamangoi modia kon tuḷu kon dunia na'a. Mopia totok aka tuḷu tatua bo modokotdon!

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Kasuleangku tama inde di lino dianto anna malaä' umpapuhpu api. Mahasa liu kusa'ding ke puhpung yato api.

Napu: "MaiNa moanti api i dunia. Maroa mpuu ane api iti rore.

Sangir: "Iạ duměnta mapakahěngisu dunia ini. Apa kapia kereu putunge seng dụděllị!

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’o rapa, Ia manganto’o, “Palaong to daKuika ri lino si’i maya raporapaka ewa apu to mangkoni yau samparia anu to maja’a. Apa yako palaongingKu etu see naka nangi anu to maja’a. Wali ane ewa pamporaningKu, matao ane apu etu roomo rapotuwu.

Rote: "Au mai soaneu akadada'dik ha'i na'a ka nai daebafak ia. Malole na seli metema ha'i na pila so!

Galela: "Ngohi manena tahino o duniaka la o uku toqaqo. De Ai dupa la ma ngale o uku magena isora qacapati.

Yali, Angguruk: "Ap yali hubula wereg ambeg indok hundurik oho waharikik angge re indok ari ambulpul turuk lalepma fano.

Tabaru: "Ngoi toboa ma ngale 'isoka 'o 'uku tosidadi 'o duniaka ne'ena. De 'ifoloi yaowa nako ma 'uku ge'ena 'ilurusokau!

Karo: "Aku reh namaken api ku doni enda; mehuli kal adi api e nggo gara!

Simalungun: “Na roh do Ahu manggijigkon apuy hu tanoh on, anjaha masihol do uhurhu ase gara ai!

Toba: Na ro do Ahu mandanggurhon api tu tano on. Dihasiholi nasa rohangku do, anggiat haru galak nian!

Dairi: "Roh Aku mi tanoh èn lako merembah api asa kemessengen tanoh ènda. Mendè kalohon ngo mula enggo merjollah-jollah api idi!

Minangkabau: "Ambo datang untuak manimbuakan kabakaran di bumi ko. Baralah ka eloknyo jikok apinyo lah iduik manyalo!

Nias: "So Ndra'o ena'õ so wa'akhozi ba gulidanõ andre. Ha wa'asõkhi na no humola galitõ!

Mentawai: "Kaooiku néné geti, masirusui api ka polak lé. Oto bulat akukiddiyan bulé ipujuluu api néné!

Lampung: "Nyak ratong untuk nimbulko kebakaran di bumi inji. Hara helau kik apuini radu nyala!

Aceh: "Ulôn teuka keu lôn ba apui sampoe habéh tutong bansaboh bumoe nyoe. Paleng gét meunyoe apui ka hu!

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kao-kao tee, saena' umpa'lebasan api tama lino. Anna la tialamo penawangku ke napollo'mi mian.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Ai enggalf Ai fortya, tokwana Agam suranf ogiri aaiserem jebe. Ai Alem inip enggam Ai gunu afa tokwana jeiserem jam sene ertenerem!

Manggarai: “Mai Daku kudut wéwér api oné lino, agu bengkes tu’ung Laku, api hitu polig dilan!

Sabu: "Ne dakka Ya tu ta ma peera ai do ta pekappu ne nga-nga pa raiwawa dhe. Jhe do tarra ne woie ki do weo ke ne ai do naanne!

Kupang: Yesus sambung Dia pung omong bilang, “Beta datang ko kasi pisa Beta pung orang dari orang laen di ini dunya. Itu sama ke orang pake api ko bakar buang kotoran. Beta pung suka kalo itu api su mulai manyala di mana-mana.

Abun: "Ji ma mo bur ré wa Ji gwat bot gato git suk mwa. Bere yé wat yu, yé maskwa yu mo Ji. Ji iwa bot ne ru it.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Didif din jeskaseda dis mah eisa egigir eteb gu mebif. Noba Didif dudou os oida mah eisa egigir eteb insa koma et mebif nomnaga fob!

Uma: "Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.

Yawa: Yesus po raura pare, “Ide ramu Syo taname raugaje vatano una no mine vone so mansai. Ibeke dave syare taname umaso mamo raon to.


NETBible: “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!

NASB: "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

HCSB: "I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!

LEB: "I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already!

NIV: "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

ESV: "I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!

NRSV: "I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!

REB: “I have come to set fire to the earth, and how I wish it were already kindled!

NKJV: "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

KJV: I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

AMP: I have come to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled!

NLT: "I have come to bring fire to the earth, and I wish that my task were already completed!

GNB: “I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled!

ERV: Jesus continued speaking: “I came to bring fire to the world. I wish it were already burning!

EVD: Jesus continued speaking: “I came to bring fire to the world. I wish it were already burning!

BBE: I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.

MSG: "I've come to start a fire on this earth--how I wish it were blazing right now!

Phillips NT: "It is fire that I have come to bring upon the earthhow I could wish it were already ablaze!

DEIBLER: “I came to earth to cause trials [MET], which will purify you as fire purifies metal (OR, to cause divisions). I wish that the time when you will be purified {when God will purify you} (OR, when divisions will be caused {to cause divisions among people}) had already begun.

GULLAH: Jedus say, “A come fa bring fire dat gwine bun on de eart. An A wish wid ebryting een me dat e done staat fa bun now.

CEV: I came to set fire to the earth, and I wish it were already on fire!

CEVUK: Jesus continued: I came to set fire to the earth, and I wish it were already on fire!

GWV: "I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!


NET [draft] ITL: “I have come <2064> to bring <906> fire <4442> on <1909> the earth <1093>– and <2532> how <5101> I wish <2309> it were <381> already <2235> kindled <381>!



 <<  Lukas 12 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel