Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 15 >> 

Sunda: Tuluy manehna buburuh ka hiji jalma urang dinya, dititah ka tegal ngajaga bagong.


AYT: Jadi, pergilah ia dan bekerja pada seorang penduduk negeri itu, yang menyuruhnya ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.

TB: Lalu ia pergi dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga babinya.

TL: Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.

MILT: Dan setelah pergi, dia bergabung dengan seorang penduduk negeri itu, dan orang itu menyuruh dia ke ladangnya untuk memberi makan babi-babi.

Shellabear 2010: Jadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu, yang kemudian menyuruhnya menjaga babi-babinya di ladang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu, yang kemudian menyuruhnya menjaga babi-babinya di ladang.

Shellabear 2000: Jadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu yang menyuruh dia untuk menjaga babi-babinya di ladang.

KSZI: Dia pergi bekerja dengan seorang penduduk negeri itu dan disuruh menjaga babi di ladangnya.

KSKK: Karena itu ia pergi bekerja pada seorang penduduk kaya di negeri itu, yang menyuruhnya keladang untuk memelihara babinya.

WBTC Draft: Ia menawarkan diri untuk bekerja pada seorang penduduk negeri itu. Orang itu menyuruh dia ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.

VMD: Ia menawarkan diri untuk bekerja pada seorang penduduk negeri itu. Orang itu menyuruh dia ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.

AMD: Maka, ia pergi dan bekerja pada seorang penduduk di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk memberi makan babi-babi orang itu.

TSI: Lalu si bungsu itu pergi kepada salah seorang penduduk negeri itu untuk meminta pekerjaan. Orang itu pun memberi pekerjaan kepadanya— yaitu menyuruh dia untuk memberikan makanan kepada babi-babinya di ladang.

BIS: Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.

TMV: Oleh itu dia bekerja bagi seorang penduduk negeri itu, yang menyuruh dia menjaga babi di ladang.

BSD: Lalu ia bekerja pada seorang laki-laki yang tinggal di situ. Orang itu menyuruh dia ke ladang untuk menjaga babi-babinya.

FAYH: Ia bekerja pada seorang peternak di negeri itu. Peternak itu menyuruh dia pergi ke ladang memberi makan babi-babi peliharaannya.

ENDE: Sebab itu ia memperhambakan dirinja kepada seorang penduduk negeri itu, lalu disuruh oleh orang itu menggembalakan kawanan babi diladang.

Shellabear 1912: Lalu pergilah ia menghubungkan dirinya dengan seorang isi negeri itu; maka ia pun menyuruhkan dia ke ladang supaya menggembalakan babi.

Klinkert 1879: Laloe pergilah ija masoek kerdja kapada sa'orang orang negari itoe, maka disoeroehkan orang itoe akandia kaladangnja menggombalakan babinja.

Klinkert 1863: Lantas dia masoek kerdja sama satoe orang dinegari itoe; maka ini orang soeroeh sama dia pergi diladangnja djaga sama babinja.

Melayu Baba: Dan dia pergi hubongkan diri-nya sama satu orang isi negri itu; dan itu orang pula suroh dia pergi di ladang piara babi.

Ambon Draft: Bagitu djuga pergilah ija, makan sewa pada satu tuwan tanah di situ, jang surohlah dija di dusonnja djadi penonggu babi-babi.

Keasberry 1853: Maka lalu purgilah iya masok kurja pada sa'orang nugri itu; lalu disurohkan ulih orang itu akan dia purgi kaladangnya mumliharakan babinya.

Keasberry 1866: Maka lalu pŭrgilah iya masok kŭrja pada sa’orang nŭgri itu, lalu disurohkan ulih orang itu akan dia pŭrgi kŭladangnya mŭmliharakan babinya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah 'ija persakejkan dirinja kapada sa`awrang deri pada segala 'awrang negerij dalam benowa 'itu djuga: maka desurohnja dija 'itu pergi kapada bendang 2 nja 'akan menggombalakan babi 2.

AVB: Dia pergi bekerja dengan seorang penduduk negeri itu dan disuruh menjaga babi di ladangnya.

Iban: Nya alai iya makai gaji ba orang siku di menua nya. Orang nya lalu ngasuh iya gawa ba umai iya, engkani babi.


TB ITL: Lalu ia <2853> <0> pergi <4198> dan <2532> bekerja <0> <2853> pada seorang <1520> majikan <4177> di negeri <5561> itu <1565>. Orang <3992> <0> itu menyuruhnya <0> <3992> <846> ke <1519> ladang <68> untuk menjaga <1006> babinya <846> <5519>. [<2532>]


Jawa: Tumuli lunga lan nyambut-gawe ana ing wewengkoning sawijining wong ing tanah kono, banjur dikon angon babi-babine ana ing pategalane.

Jawa 2006: Tumuli ngèngèr marang wong ing tanah kono, banjur dikon ngrumati babi-babiné ana ing pategalané.

Jawa 1994: Mulané nuli mondhok ing omahé wong pribumi, lan dikon nyambut-gawé ana ing panggonané wong mau, ngrumati babi.

Jawa-Suriname: Mulané dèkné terus mondok nang omahé wong kono, terus dikongkon kerja ngrumati babi.

Sunda Formal: Tuluy ngadon buburuh ka urang dinya. Ku dununganana dititah ngangon bagong.

Madura: Kana’ jareya laju alako ka sala settong oreng e jadhiya, epajaga babina e teggal.

Bauzi: Làhàmu ame bak labe num meida iuba le num dedate gago, ‘Em om na modem neào?’ lahame gagoha num deda labe neha, ‘Lo, em doho na vahem bak oho modem neàte,’ lahame ab gagoham. Làhàmu domuàda nibe doho na vahem bak ab meedamam. Labi meedameam ahadou beoho labe doho vahehena sokba vi tau àm bak ab ozoham.

Bali: Irika ipun raris nunas karya ring satunggiling anak uedan negarane punika. Ipun tumuli kenkena ngubuhin bawi ring pondoknyane.

Ngaju: Palus ie haguet bagawi akan ije biti oloh hong lewu te, tuntang oloh te manyoho ie akan tana manjaga bawoie.

Sasak: Terus ie lumbar begawẽan lẽq salaq sopoq penduduk lẽq derike. Dengan nike suruq ie ojok lendang jagaq bawine.

Bugis: Nalaona majjama riséddié pabbanuwa kuwaro, iya suroéngngi lao ri dare’é monrowangngi bawinna.

Makasar: Jari a’lampami anjama ri se’reang tau anjoreng ri pa’rasanganga. Nisuromi mange akkalawaki bawi ri tampa’na anjo tau napanjamaya.

Toraja: Malemi ussaro mase lako misa’ tau lan tondok iato, nasuami tinde tau lako pa’lakna ungkampai bai.

Duri: Malemi mangjama lako mesa' pangtondokan jio, nasuai lako padang nnampai bainna.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma lonao mota lohile karaja to tala ngota lo ta to lipu boyito. Tawu boyito lopoahu mao oliyo mota modaha boyiliyo to ilengi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio malonao̒ mota lokalaja to ngotaalio lotuango lipu teto, tamaa lopoa̒hu olio ode halabolulio u lodaha boilio.

Balantak: Kasi i ia nomae' balimang na sa'angu' mian men tombono dodongoan iya'a. Mian iya'a nomosuu'mo i ia mae' na ale'na mandagaikon bau'na.

Bambam: Iya le'ba'um umpelau pengkähängam lako mesa tau illaam indo botto, lambi' nasua lako bela'na la ma'pande babi.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i'a nokarajaa ri ja'i samba'a tau ri ngata etu. Tau etu nompakau i'a malau mpaka ri tinalu mompakoni wawu.

Mongondow: Daí sia minayak nogaid kon tobatuí intau kong kotaí tatua. Intau tatua nopotabaí ko'inia minayak ing gobaí sim moḷukad kom bokeínya.

Aralle: Ya' maong pano di mesa pongkaha umpeäng kähängang di hao yato di bohto. Nasuong nadaka'ing bahinna di hao di bela'na.

Napu: Laomi mampedurei i hadua ampu boea bona molambi paandena. Ampu boea iti motudumi mokampai boena.

Sangir: Ene i sie rimal᷊engke něhal᷊ẹ̌ e su sěngkatau měmamamunarane sene, kụ nirolohe i sie sol᷊ong baelẹ̌, niapělukadẹ̌ manga wawi.

Taa: See naka ia mawali yau to papolaong ntau to maroo ri tana etu. Wali tau puenya etu mampokau ia yau njo’u pada damangkampang wawu.

Rote: Boema neu naue-nale'di nai laun esa nai ndia, boema nadenun leo tina neu fo nanea bafi na.

Galela: So una wotagi o doku ma nyawa moika, wodupa womanara la o gaji wamake. O doku ma nyawa una magena wisulo unaka la awi titi o kurungaka gena una wojaga.

Yali, Angguruk: Malik ino suburu oboken suburu og nutuk laruhu ulug o pumbuk ino fam ap suwon eke wereg ambeg larisimu ap inowen, 'Nambohom anggenma foroho laruhun,' ulug mingming tirisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'una wotagi womanarama 'o sewa wo'ese 'o daeraa ma dutuka wimoi ge'enaka dau, gee wisuloko 'awi titi wojaga 'o liunoka.

Karo: Emaka erdahin ia ras sekalak anak negeri e. Isuruhna ia ku juma ermakan babi.

Simalungun: Jadi laho ma ia tondok bani sada halak parnagori ai, gabe isuruh ma ia marmahan babuy hu jumani.

Toba: Jadi laho ma ibana mahiandu tu sada halak pangisi ni luat i, gabe disuru ma ibana tu ladangna, marmahan angka babina.

Dairi: Karèjo mo ia taba kalak nisidi, idokken mo ia mermakan babi i juma.

Minangkabau: Sudah tu inyo payi bakarajo jo surang urang kampuang disinan, inyo disuruah payi ka ladang untuak manjago babi.

Nias: Mõi ia mohalõw̃õ ba zowanua ba da'õ, ba lafatenge ia wokubaloi bawi ba mbenua.

Mentawai: Iageti einangan leú et mugalai ka tubut sara taikalaggaiat sedda, sipasikokoiniaké nia ka mone masijago sakkoilónia.

Lampung: Kak raduni ia mik beguai jama jelma di disan sai ngayun ia mik kebun untuk ngejaga babui.

Aceh: Dan laju jijak mubuet bak sidroe ureuëng peunduduek nyang na disinan, ureuëng teumpat jimubuet nyan laju jiyue aneuëk nyan ublang jak rabe bui.

Mamasa: Laomi umpelau pengkarangan lako mesa tau illalan lembang iatoo, napolalan nasua lako bela' ma'pande bai.

Berik: Ane tanna jeiserem ga sofna angtane negeri jeiserem jepmanaiserem jemnibe, jega enggalf awelna jemnip gam gwebif. Angtane jeiserem jei tanna jeiserem ga baftana makanabe, twena gam gerebaabisnenef.

Manggarai: Itug kali ngon agu hang nggajing oné ca ata oné tana hitu. Ata hitu jera hia ngo oné uman te lami elan.

Sabu: Moko ta kako ke no la jhagga pa heddau ana-rai pa rai do naanne, jhe lii pa no ta la padha ta la bhata wawi.

Kupang: Tarús dia pi cari-cari karjá. Ais satu orang di itu negrí tarima sang dia ko suru dia karjá kasi makan babi.

Abun: Sane pa ne mu ben suk wa yetu ge dik yo mone. Yenggras ne syogat pa mu mewa yenggras ne bi jot mo an bi nggwe.

Meyah: Jefeda ofa eja noba efarur nou osnok egens ongga engker gij monuh insa koma. Osnok egens koma obk ofa jeskaseda ot joug efen mek gu mektah ojgomu.

Uma: Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na.

Yawa: Weti poroto po anakere raijaro vatano no no munije umaso inta ai indamu po doije inta ijaro ai. Umba apa akarije umaso po atutir ti to po apa ugeye maeranande.


NETBible: So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

NASB: "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

HCSB: Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

LEB: And he went [and] hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.

NIV: So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

ESV: So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.

NRSV: So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed the pigs.

REB: So he went and attached himself to one of the local landowners, who sent him on to his farm to mind the pigs.

NKJV: "Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

KJV: And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

AMP: So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.

NLT: He persuaded a local farmer to hire him to feed his pigs.

GNB: So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs.

ERV: So he went and got a job with one of the people who lived there. The man sent him into the fields to feed pigs.

EVD: So he went and got a job with one of the people of that country. The man sent the son into the fields to feed pigs.

BBE: And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.

MSG: He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.

Phillips NT: Then, he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him out into the fields to feed the pigs.

DEIBLER: So he went to one of the landowners in that area and asked for work. The man sent him to work taking care of the pigs in his field.

GULLAH: So e gone fa wok fa a man een dat country, an de man sen um ta e fiel fa mind de pig dem.

CEV: He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs.

CEVUK: He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs.

GWV: So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.


NET [draft] ITL: So <2532> he went <4198> and worked <2853> for one <1520> of the citizens <4177> of that <1565> country <5561>, who sent <3992> him <846> to <1519> his <846> fields <68> to feed <1006> pigs <5519>.



 <<  Lukas 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran