Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 32 >> 

Sunda: Pantes lamun urang ayeuna sukan-sukan suka bungah, sabab adi ujang anu sasatna geus paeh ayeuna hirup deui, leungit datang deui.’"


AYT: Namun, hari ini kita harus berpesta dan bersukacita sebab adikmu ini telah mati, tetapi sekarang ia hidup kembali; ia telah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan.’”

TB: Kita patut bersukacita dan bergembira karena adikmu telah mati dan menjadi hidup kembali, ia telah hilang dan didapat kembali."

TL: Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik."

MILT: Maka seharusnyalah bersukaria serta bersukacita, karena ini adalah saudaramu yang mati, tetapi dia sudah hidup kembali, dan dia adalah yang terhilang, tetapi dia sudah ditemukan."

Shellabear 2010: Kita patut bersukaria karena adikmu itu tadinya mati, tetapi sekarang hidup lagi. Ia dahulu hilang, tetapi sekarang ia kembali lagi.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita patut bersukaria karena adikmu itu tadinya mati, tetapi sekarang hidup lagi. Ia dahulu hilang, tetapi sekarang ia kembali lagi."

Shellabear 2000: Kita patut bersukaria karena adikmu itu tadinya mati, tetapi sekarang hidup lagi. Ia dahulu hilang, tetapi sekarang ia kembali lagi.’”

KSZI: Kita patut bersuka ria kerana adikmu ini telah mati dan hidup kembali; dia telah sesat dan ditemui kembali.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Kita patut bersukacita dan bergembira karena adikmu telah mati dan menjadi hidup kembali. Ia telah hilang dan ditemukan kembali.

WBTC Draft: Kita harus berpesta dan bersukacita sebab saudaramu telah mati, tetapi ia sudah hidup kembali, ia telah hilang, tetapi sudah ditemukan kembali.'"

VMD: Kita harus berpesta dan bersukacita sebab saudaramu telah mati, tetapi ia sudah hidup kembali, ia telah hilang, tetapi sudah ditemukan kembali.’”

AMD: Hari ini kita harus berpesta dan bersukacita. Sebab, adikmu yang dahulu mati, sekarang hidup kembali. Dahulu ia hilang, tetapi sekarang telah ditemukan.’”

TSI: Tetapi sudah seharusnya kita bersukacita dan merayakan kepulangan adikmu! Karena dulu saya pikir adikmu ini seperti sudah hilang dan mati, tetapi ternyata dia masih hidup dan bertemu kembali dengan kita di sini.’”

BIS: Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'"

TMV: Patutlah kita adakan perjamuan dan bersukacita, kerana adikmu sudah mati, tetapi sekarang hidup pula; dulu dia sesat, tetapi sekarang sudah ditemui semula.’"

BSD: Sekarang kita harus berpesta dan bergembira sebab adikmu sudah pulang. Ia sudah mati, tetapi sekarang ia hidup kembali. Ia hilang dan sekarang ditemukan kembali.’”

FAYH: Sepatutnyalah kita bersukacita dan bergembira, karena ia adikmu. Ia mati, tetapi telah hidup kembali! Ia hilang, tetapi telah ditemukan lagi!'"

ENDE: tetapi patut kita berpesta dan bergirang hati, sebab adikmu itu telah mati, tetapi hidup kembali, telah hilang dan terdapat kembali.

Shellabear 1912: Patutlah bersuka ria; karena adikmu ini sudah mati, lalu hidup; sudah hilang, lalu dapat balik lagi."

Klinkert 1879: Maka patoetlah kita bersoeka-soekaan dan beramai-ramaijan, karena adikmoe ini mati, maka hidoep poela, ija hilang, maka terdapat kembali.

Klinkert 1863: Tetapi patoet orang djadi soeka-hati dan berame-ramejan; karna adikmoe ini soedah mati, maka hidoep kembali, dia soedah hilang, maka terdapat lagi.

Melayu Baba: Patut-lah bersuka-suka dan gmar: kerna ini angkau punya adek sudah mati, dan hidop s-mula; dia sudah hilang, dan sudah dapat balek.'"

Ambon Draft: Tetapi patutlah jang ka-mi ada dengan bersuka-su-ka; an dan dengan hati terang-kat; karana sudaramu ini sudah ada mati dan sudah djadi hidop kombali, ija su-dah ada terhilang dan sudah terdapat kombali.

Keasberry 1853: Maka patutlah kami bursuka suka, dan sukachita: kurna saudaramu ini tulah mati, maka iya hidop kumbali; dan tulah hilang, iya tulah didapati.

Keasberry 1866: Maka patutlah kami bŭrsuka suka dan tŭrmasa, kŭrna saudaramu ini tŭlah mati, maka iya hidop pula, dan tŭlah hilang, iya tŭlah didapati.

Leydekker Draft: Maka kalakh sudah 'ada haros berameh 2 an, dan bersuka 2 an; karana 'adekhmu 'ini sudah 'ada mati, dan sudah hidop pula: lagi sudah 'ada hilang, dan sudah terdapat.

AVB: Kita patut bersuka ria kerana adikmu ini telah mati dan hidup kembali; dia telah sesat dan ditemukan kembali.’ ”

Iban: Tang kitai enda tau enda makai selamat lalu rami gaga ati, laban menyadi nuan tu udah mati, lalu diatu iya udah idup baru. Iya udah lenyau, lalu diatu iya udah ditemu.' "


TB ITL: Kita patut bersukacita <2165> dan <2532> bergembira <5463> karena <3754> adikmu <80> <4675> telah mati <3498> dan <2532> menjadi <1510> hidup kembali <2198>, ia <3778> telah hilang <622> dan <2532> didapat kembali <2147>." [<1161> <1163> <2532>]


Jawa: Aku kabeh wis samesthine kudu padha bungah-bungah lan seneng-seneng, jalaran adhimu wis mati urip maneh, wis ilang ketemu.”

Jawa 2006: Awaké dhéwé kabèh wus samesthiné kudu padha bungah-bungah lan seneng-seneng, jalaran adhimu wis mati urip manèh, wis ilang ketemu."

Jawa 1994: Wektu iki wis samesthiné kita kabèh padha bungah-bungah, sebab adhimu wis mati urip menèh, wis ilang, ketemu!’"

Jawa-Suriname: Ing waktu iki awaké déwé kabèh kudu bungah-bungah, awit adikmu wis mati, urip menèh, wis ilang, ketemu!’”

Sunda Formal: Asa pantes, urang ayeuna sukan-sukan suka bungah sabab adi ujang anu sasatna geus paeh, ayeuna hirup deui; anu leungit, datang deui.’”

Madura: Tape sateya sengko’ ban ba’na kodu asalameddan ban neng-sennengngan, sabab ale’na ba’na la mate tape sateya odhi’ pole; ale’na ba’na la elang, tape sateya la etemmo pole.’"

Bauzi: Lahana obo meida bak mei bake le eloi setehena ozohomu fa alihi aaha bake iho deelehat kuguidam neà bak,’ lahame ab gagoham.” Lahame im lam Yesusat ame dam zi laba ab vameadaham.

Bali: Nanging ane jani patut iraga liang tur masuka rena, sawireh adin ceninge ane suba mati, jani ia buin idup, ia suba ilang, jani buin teka.’”

Ngaju: Tapi itah musti pesta tuntang hanjak, basa andim te jari matei, tapi toh belom tinai; ie jari layang, tapi toh jari sondau haluli.'"

Sasak: Laguq ite harus roah dait beseneng-seneng, sẽngaq adiqde nike sampun milinang, laguq mangkin idup malik; ie sampun telang, laguq mangkin sampun tedait malik.'"

Bugis: Iyakiya harusu’ka mappésta sibawa mariyo-riyo, saba’ iyaro anrimmu maténi, iyakiya makkekkuwangngé tuwoi paimeng, teddénni, iyakiya makkekkuwangngé rilolongenni paimeng.’"

Makasar: Mingka siratangki’ assua’-suara’ siagang a’rannu-rannu, lanri le’ba’mi mate anjo andi’nu, mingka kamma-kamma anne attallasa’ poleangi; le’baki tappela’, mingka kamma-kamma anne nibuntulu’ poleammi.’"

Toraja: Sipatuki’ ma’marua’-rua’ sia parannu-rannu, belanna iate adimmu matemo anna tuomo sule, pa’demo anna dikabu’tuimo sule.

Duri: Paralluki' mangmaroah-roah, nasaba' ia joo adimmu samannamo to mangka mate, apa tuo pole'mi. Mangkami ta'de, apa diampa'mi.'"

Gorontalo: Ito patuti motiwengahu wawu motisanangi, sababu wutatumu yali-yali boti omo-omolu ma yilate wawu masatiya ma tilumumulayi; tiyo ma yiloli wawu ma muli lotapu mayi.’”

Gorontalo 2006: Bo ito wajibu mohutu potihunggu wau motiwengahu, sababu wutatumu tawali-yali boito mailate, bo botia luli tilumumulai; tio mailooli, bo botia luli lotapu mai.'"

Balantak: Kasee kita salanan mangawawau ramean ka' balewa-lewa', gause utuus itiu'na iya'a nolapusmo, kasee koini'i notuo'mo soosoodo. Ia nopenta'mo, kasee koini'i nitausimo soosoodo.’”

Bambam: Dadi sihatam di tia ma'hame-hamekia' anna tilalla' aka sihhapam puham mate adimmu, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala mammi dilambi' sule.'"

Kaili Da'a: Tapi kita kana mosusa ante madamba-damba sabana tua'imu ewa namatemo, tapi we'i-we'i natuwu bali. I'a natontomo tapi we'i-we'i narata bali.'"

Mongondow: Tana'a kita im patusbií mosanang ing gina bo morame moyotakin, sing ki ai-aimu ule inta aim minatoi, nobiagdon bui. Ki ai-aimu inta nobuli, no'uliídon bui.'"

Aralle: Ampo' pahalluingke kahsi liu aka' mala mammi kasi indo arimmu ang setonganna mala dioate mateng ampo' tuho sumule, puhang pa'da ampo' mala mammi sumule.'"

Napu: Nauri nodo, hintoto mpuuke mosusa i katana-tana, lawi adimu au mate hangkoya, tuwo hulemi. Matanta hangkoya, agayana talambi hulemi.'"

Sangir: Arawe i kitẹ mambeng hinone mẹ̌dal᷊uasẹ̌ dingangu mahul᷊iagẹ̌ e, watụ u tuarinu e nạung nate kutẹu ěndaị saụ nẹ̌biahẹ̌; i sie nạung nawuhị kutẹu ěndaị saụbe kinareạ kapia.'"

Taa: Pei masipato kita mangika roa pei mampakasanang, apa tua’imu etu ruyu ewa namate yau pei si’i-si’i ia tuwu muni. Pasi ia ewa pusa pei si’isi’i ia rarata muni.’ Ewa wetu nato’o mpa’a ngkai etu.” Wali yako etu i Yesu manganto’o, “Wali ewa wetu Aku, Wiyaa nto Lino, apa naka pei Aku ma’i ri lino si’i damampalaes tau to raporapaka ewa tau to pusa yau, wali see naka Aku mampogalungika tau to madosa.”

Rote: Tehu ita muse tao feta ma tamahoko-setelee, nana o fa'di ma makahulu na maten so, tehu besak ia naso'da falik. Makahulu na mopon, tehu besak ia hapu fali kana so.'"

Galela: Duma ka idadi porarame la imanali de pomore, sababu ani nongoru una magena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa powimake kali.'"

Yali, Angguruk: Hot aru war atisi angge oluk aha, longgo irisi angge inam ahama an oho nahiyeg hihi hag toho har oho hahiyeg himin,' irisi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ma ngone salingou pomarame de pomorene sababu 'ani dodoto gu'una matero kawosongenokau ma ne'ena wowangodeuoli; 'una matero woisangokau ma ne'ena powimakenou.'"

Karo: Tapi patut pe kita erbahan kerja man-man dingen ermeriah ukur, sabap agindu si nai nggo mate, genduari nggo nggeluh mulihi; ia nggo bene, tapi genduari nggo reh mulihken.'"

Simalungun: Tapi patut do hita marmalas ni uhur anjaha marmegah-megah, ai na dob matei do anggimon gabe manggoluh, anjaha na dob magou do ia, gabe jumpah.” ?

Toba: Alai patut do pamasaon las ni roha dohot pariaiaon! Ai naung mate do anggimon, gabe mangolu; jala naung mago do ibana, gabe jumpang!

Dairi: Tapi ukum bagèndari, patut ngo kita menggohon-gohoni merdengan sampang atè, ai sienggo matè ngo anggimi, keppè nggelluh nola, sienggo mago ngo ia, keppè enggo balik bagèndari.'"

Minangkabau: Tapi nan kiniko kito musti baralek jo basukocito, dek karano adiak-ang tu dawulu lah mati, tapi kiniko inyo lah iduik baliak; dawulu inyo lah ilang, tapi kiniko inyo lah basuwo baliak.'"

Nias: Ba iada'e talau manga ba ta'owuawua'õ dõdõda, me akhiu si no mate andrõ no ifuli auri iada'e; no elungu ia, ba no musõndra mangawuli.'"

Mentawai: Oto mateú lé tapupunen samba tapuangká kam baga, aipoí amateian nia bagim, tápoi kineneiget, amurimanuangan nia mitsá; amalimaian nia, tápoi kineneiget atusesengan nia mitsá.'"

Lampung: Kidang neram haga pesta rik besenang-senang, mani adikmu seno radu mati, kidang tano hurik luot; ia radu lebon, kidang tano kehaluan luot.'"

Aceh: Teuma tanyoe harôh takhanuri dan meugeumbira, sabab adoe gata nyan ka maté, teuma bak saát nyoe ka udeb lom teuma; jihnyan ka gadôh, teuma bak saát nyoe ka meuteumé lom teuma.’"

Mamasa: Sipato'ki' ma'dore'-dore' annu sirapammi mangka bonno' adimmu sapo tuo sule, pa'demi sapo diita sule.’”

Berik: Jengga nei ga masars nesa eyebili, ane ini nemna ga nese saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer im oso jeiserem jei jam tere gamserem ga gam sofwel, jengga namwer jei gamjon mes waraufaltya terewer. Jei gwanan mesam sofwant bijuaber, jengga namwer nei nemsa damtana.'"

Manggarai: Naun kéta muing ité pandé ramé agu nakat, ai asém hitu néhot poli matan, maik mosé koléy, hia poli moran, maik ita koléy.”

Sabu: Tapulara do jhamma ke di ta mengallu nge nga kehaka dhara, rowi ne ari au ne, mii do alla ke no pemade, tapulara pa awe nadhe, nee ke no do muri bhale wari; do alla ke no peele, tapulara pa dhara awe nadhe, nee ke no do ngadde bhale wari.'"

Kupang: Ma sakarang kotong musti bapesta sanáng-sanáng, tagal lu pung adi satu ni. Dolu, sama ke dia su mati, ma sakarang dia su idop kambali. Dia ilang, ma sakarang su dapa kambali.’”

Abun: Sarewo men konwa nan bi nji dowok, men kamowa, we men nut do, nan bi nji gato mu ne kwop re, sarewo nan bi nji ne satu ma an mbau o re. Nan bi nji, men nut do an muri re, an yo ma o nde, sarewo nan bi nji satu ma ku men sisu ndo o re. Sane men konwa an.' "

Meyah: Tina mimif muina maat noba mifaga oka rot ojgomu. Jeska obkosa koma erek anggos fob, tina ebeibeyaif efena ebah sons. Ofa erek enseiseifa, tina ebeibeyaif bera dik ofa sons fob.' "

Uma: Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe'–goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii'-imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii'-imi-hawo.' "

Yawa: Weramu syare wamo one rave wansanayanambe, weye sya arikainye umaso pusyo ti to no munijo maran ti syo amune raumandi maisyare muno kakaije wemaisy, weramu naisoamo pakare ti syo amune raen akato ti maisyare muno kovakato wemaisy.’”


NETBible: It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’”

NASB: ‘But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’"

HCSB: But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

LEB: But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’

NIV: But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’"

ESV: It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"

NRSV: But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life; he was lost and has been found.’"

REB: How could we fail to celebrate this happy day? Your brother here was dead and has come back to life; he was lost and has been found.’”

NKJV: ‘It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’"

KJV: It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

AMP: But it was fitting to make merry, to revel {and} feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!

NLT: We had to celebrate this happy day. For your brother was dead and has come back to life! He was lost, but now he is found!’"

GNB: But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’”

ERV: But this was a day to be happy and celebrate. Your brother was dead, but now he is alive. He was lost, but now he is found.’”

EVD: We must be happy and have a party; because your brother was dead, but now he is alive. He was lost, but now he is found.’”

BBE: But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

MSG: but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he's alive! He was lost, and he's found!'"

Phillips NT: But we had to celebrate and show our joy. For this is your brother; he was deadand he's alive. He was lostand now he is found!'"

DEIBLER: But it is as though [MET] your brother was dead and is alive again! It is as though he was lost and now he has been found! So it is appropriate for us to be happy and celebrate!’”

GULLAH: Bot we right fa feas an mek merry, cause ya broda done been dead, an now e lib gin. E been loss, bot now e ain loss no mo.’”

CEV: But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found."

CEVUK: But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”

GWV: But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.’"


NET [draft] ITL: It was appropriate <1163> to celebrate <2165> and <2532> be glad <5463>, for <3754> your <4675> brother <80> was <1510> dead <3498>, and <2532> is alive <2198>; he was lost <622> and <2532> is found <2147>.’”



 <<  Lukas 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran