Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 12 >> 

Sunda: Lamun maraneh teu jujur kana barang batur, barang milik maraneh sorangan oge saha anu rek daekeun nyerenkeun ka maraneh?


AYT: Dan, jika kamu tidak dapat dipercaya dalam menggunakan milik orang lain, siapa yang akan memberikan apa yang seharusnya menjadi milikmu?

TB: Dan jikalau kamu tidak setia dalam harta orang lain, siapakah yang akan menyerahkan hartamu sendiri kepadamu?

TL: Jikalau kamu tiada setia dengan hak orang lain, siapakah pula akan memberi kepadamu hak kamu sendiri?

MILT: Dan jika kamu menjadi tidak setia dalam milik orang lain, siapakah yang akan menyerahkan kepadamu milikmu sendiri?

Shellabear 2010: Jika kamu tidak dapat dipercaya untuk mengurus milik orang lain, siapakah yang akan memberikan kepadamu sesuatu untuk menjadi milikmu sendiri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tidak dapat dipercaya untuk mengurus milik orang lain, siapakah yang akan memberikan kepadamu sesuatu untuk menjadi milikmu sendiri?

Shellabear 2000: Kalau kamu tidak dapat dipercaya untuk mengurus milik orang lain, siapakah yang akan memberikan kepadamu sesuatu untuk menjadi milikmu sendiri?

KSZI: Dan jikalau kamu tidak setia dengan milik orang lain, siapakah pula yang akan memberimu apa yang menjadi milik kamu sendiri?

KSKK: Dan jikalau kamu tidak setia dalam harta orang lain, siapakah yang akan menyerahkan hartamu sendiri kepadamu?

WBTC Draft: Dan jika kamu tidak setia dalam milik orang lain, siapa akan memberi kepadamu yang seharusnya menjadi milikmu?

VMD: Dan jika kamu tidak setia dalam milik orang lain, siapa akan memberi kepadamu yang seharusnya menjadi milikmu?

AMD: Dan, jika kamu tidak dapat dipercaya dengan harta milik orang lain, siapa yang akan memberikanmu apa yang menjadi milikmu sendiri.

TSI: Dan kalau ternyata kamu tidak bisa dipercaya untuk mengurus harta yang sebenarnya bukan milikmu— tetapi milik Allah, maka kamu tidak akan diijinkan memiliki apa pun di surga.

BIS: Dan kalau mengenai barang yang dimiliki orang lain, kalian terbukti tidak bisa dipercayai, siapa mau memberikan kepadamu apa yang menjadi milikmu?

TMV: Jika kamu tidak setia kepada milik orang lain, siapakah mahu memberi kamu apa yang menjadi milik kamu?

BSD: Dan kalau kalian tidak bisa dipercaya untuk mengurus barang-barang milik orang lain, mana mungkin ada yang mau memberikan kepadamu apa yang akan menjadi milikmu?

FAYH: Dan kalau kalian tidak jujur dengan uang orang lain, bagaimana mungkin kalian dipercayai dengan uang yang akan menjadi milik kalian?

ENDE: Dan kalau kamu tidak setia terhadap kepunjaan orang lain, siapakah jang menjerahkan hartamu sendiri kepadamu?

Shellabear 1912: maka jikalau kamu tiada kepercayaan dalam perkara orang lain, siapakah yang memberi kepadamu perkara kamu sendiri?

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja tidak kapertjajaan engkau dalam milik orang lain, siapa garangan akan memberikan kapadamoe barang jang engkau poenja sendiri?

Klinkert 1863: Maka kaloe angkau tidak satiawan dalem barang-barang orang lain, siapa nanti kasih sama angkau barang jang angkau poenja sendiri?

Melayu Baba: Dan jikalau kamu t'ada stiawan dalam perkara orang lain, siapa nanti kasi sama kamu apa yang kamu sndiri punya?

Ambon Draft: Dan djikalaw kamu su-dah tijada satija dengan ba-rang jang ampunja awrang lajin-lajin, sijapatah akan memberi bagi kamu, kamu punja sendiri?

Keasberry: Maka jikalau kiranya angkau tiada bunar kapada yang dipunyai orang lain, siapakah kulak akan mumbri kapadamu yang angkau punya sundiri?

Leydekker Draft: Dan djikalaw dengan benda 'awrang lajin sudah tijada 'ada kamu satijawan, sijapa garang 'akan memberij pada kamu barang kapunja`anmu?

AVB: Dan jika kamu tidak setia dengan milik orang lain, siapakah pula yang akan memberimu apa yang menjadi milik kamu sendiri?


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1487> kamu <1096> tidak <3756> setia <4103> dalam <1722> harta orang lain <245>, siapakah <5101> yang akan menyerahkan <1325> hartamu sendiri <2251> kepadamu <5213>?


Jawa: Lan manawa kowe ora tumemen tumrap baranging liyan, sapa kang bakal menehake barangmu dhewe marang kowe?

Jawa 2006: Lan menawa kowé ora kena dipracaya tumrap baranging liyan, sapa kang bakal pracaya marang barangmu?

Jawa 1994: Lan menawa kowé ora tumemen tumrap barangé wong liya, sapa sing arep mènèhaké barangmu marang kowé?

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé ora temen karo barangé wong liya, sapa sing arep ngekèkké barangmu marang kowé?

Sunda Formal: Jeung lamun maraneh teu jujur dina ngurus harta batur, saha anu baris mercayakeun ka maraneh harta anu jadi hak maraneh sorangan?

Madura: Ban mon ba’na etemmo ja’ ta’ ekenneng parcaja e dhalem parkara barangnga oreng laen, sapa se magiya ka ba’na pa-apa se ekaandhi’ ba’na?

Bauzi: Labi laha uho bak niba esdam di Alat uba neha, ‘Uho im nidi nimota vuusu meedale,’ lahame uba tu gagu esu vou aasdam nazoh nim uho iademe vuusu vou aasdam vabameam làhà ba diamut asum ahoba iuba uba vahedaha nazoh aabo lam, ‘Uba vahedaha nazoh am tame. Nasi vale,’ laham bak lam Alat ba uba labi gagu lodam vab taia?

Bali: Buina yen cening tusing satia tuon ngamong arta branan anak lenan, nyenke ane lakar nyerahang pagelahan ceninge teken cening?

Ngaju: Tuntang amon tahiu taloh je ain oloh beken, gitan batantu keton dia tau imercaya, eweh tau manenga akan keton taloh je puna ain keton?

Sasak: Dait lamun side ndẽq setie lẽq dowẽ dengan lain, sai saq gen mẽlẽ nyerahang lẽq side napi saq jari dowẽnde mẽsaq?

Bugis: Sibawa rékko passalenna barang nappunnangiyé tau laingngé, pabuttiwi dé’ naweddikko riyatepperi, niga maélo mpérékko aga iya mancajiyé appunnangemmu?

Makasar: Siagang punna ma’nassamo angkanaya takkulleako nipatappa’ ri passala’ pa’barang-baranganna parannu tau, inaimi laero’ assareangko pa’barang-barangang kalennu todong?

Toraja: Iake tae’i midipatongan lan apanna to senga’, minda toda la umbenkomi apa la sipatu mipoapa kalena?

Duri: Na ia ke te'da mimaruruh mpusara kasugiranna tau to dipabarakkanan kamu', inda pole' opa madoang mben kamu' to apa la mipuapa kamu'?

Gorontalo: Wawu wonu timongoli ma otawa lo tawu dila mowali paracayala mongurusani harata lo tawu, tatonu ta ma mongohi mayi harata u ma mowali u limongoli lohihilawo?

Gorontalo 2006: Wau wonu tomimbihu balangi u mililikiki lotaa wewo, timongoli ilobukuti diila mowali palacayalo, tatoonu tamohuto mongohi olimongoli wolo umowali haku limongoli?

Balantak: Ka' kalu kuu sian sida ooskonon na upa men ia tombonoi mian sambana, ime a men daa mantarai i kuu upa men bo tombonoionmuu?

Bambam: Anna maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' kullena tau senga', iya mennam iko la umbeengkoa' kulle la umpokulle?

Kaili Da'a: Pade ane komi da'a namala niparasaya ante mbara-mbara tau ntanina, natantumo da'a ria to madota mombawai ka komi kakalumana majadi bagiamu.

Mongondow: Naí doman tua, aka mo'ikow bo diaídon mota'au pokilukadan ing kapunya'an intau, yo ki inebií im mo'ibog mobogoi onu inta mobalií kapunya'anmu?

Aralle: Noa tunne' ke dai aha tau mampetahpa'koa' la undakaiing aka-akanna, ya' daa umpemitai la aha tau naaku mambeao aka-aka ang la mala ungngampui tobou dio.

Napu: Hai ane bara niisa mokadipura maroa anu-anunda tauna ntanina au rapoinalaiakau, hema pae ina moweikau anu-anu au mewali anumi haduduami?

Sangir: Dingangu kereu su rarotongu wal᷊ine i kamene l᷊ěnnạu ta ikapangimangeng, ute i sai wue mapulu mangonggọ apan makoạ tataghuaneng i kamene?

Taa: (16:11)

Rote: Ma metema la'eneu buas fo hataholi fe'ek nuun, fo ala bubuluk ta bisa lamahele emi fa soona, see nau fe emi hata fo ana da'di emi nuum?

Galela: Nakoso ngini niaaturu nikaeliwa o arata, kiaka inihike o dunia manenaka, de done o sorogaka asa idadiwa o kia naga moi-moi to ngini masirete gena inihike nginika.

Yali, Angguruk: Ap enenggengge siyag toho foroho lahepma hiren angge san og hisa reg?" ulug Yesusen kapal isibag.

Tabaru: Nako koningakuwa niojaga 'o nyawa 'iregu manga harataa, dua komoiwa nikula 'okia naga gee 'imadadi to nginiou.

Karo: Janah adi la kam terteki nandangi sikerajangen kalak ise nge si nggit mereken ertandu jine man bandu?

Simalungun: Anjaha anggo seng hatengeren ni uhur hanima pasal barang ni halak na legan, ise ma na ra mamberehon bannima na dong Bennami.

Toba: Jala molo so haposan taringot tu ugasan ni na leban, ise ma olo mangalehon tu hamu na tu hamu hian!

Dairi: Janah mula oda kettoken kènè terrèngèt harta ni dèba, isè mo uè memerrèken bai ndènè barang kadè lako milik ndènè kin?

Minangkabau: Jikok tantang arato urang lain, angku-angku lah tabukti indak dapek dipicayoi, tantu, siya pulolah urang nan ka niyo ma agiahkan arato nan samustinyo ka manjadi miliak angku?

Nias: Ba na ba gamagama niha bõ'õ oroma wa tebai nifaduhusi tõdõ ami, haniha zomasi mame'e khõmi sinangea khõmi?

Mentawai: Ialeú et, ké beringan ka bibiletda sabagei, táan atukatonemi kam baga, kaseian lé masiaaké ka tubumui ikep'akenenmui?

Lampung: Rik mengenai barang sai milik ulun bareh, keti tebukti mak dapok dipercaya, sapa haga ngeni jama niku api sai jadi milikmu?

Aceh: Dan meunyoe keuhai barang nyang na bak ureuëng laén, gata kana bukeuti hana jeuet teupeucaya, soe teuma nyang jitem bi ubak gata peue nyang jeuet keuhai milék gata?

Mamasa: Anna ianna tae'koa' mala diorean ummato' ewananna tau senga', bennamo la umbengangkoa' ewanan la muampui?

Berik: Ane afa aamei galgala angtane nafsimanaiserem galgala jeiserem waakenfer ijama gerebaabisneneyeneye, Uwa Sanbagiri Jei apgal jigala taman waaken-girmanaiserem ibe is jam kitulmiyen.

Manggarai: Agu émé méu toé tipeks agu bora data bana, céingy ata téing bora de weki rum agu hau?

Sabu: Jhe kinga jhara lua bhara do unu ri ddau do wala, do teleo ta do dho parahajha ke ddau pa mu, nadu ri ke ne ddhei ta wie pa mu ne nga ne do jadhi ta unu mu miha?

Kupang: Kalo bosong sonde bisa urus orang laen pung harta, na, sapa yang barani mau kasi harta sang bosong?

Abun: Nin yo mewa ye yi bi suk-i sisu ndo nde yo, bere yé yo syo an bi suk sok mo nin tepsu nin bi suk-i dom nde.

Meyah: Noba erek iwa idou onocosu efei ahtah rot mareibra ongga rusnok rineya rerin guru, beda iwa inesma mareibra nou isinsa tein jinaga guru."

Uma: Ane uma lompe' pompewili'-ta hi rewa to rasarumaka-taka hi dunia' toi, hema mpai' to mpowai'-ta rewa to jadi' anu-ta moto hi suruga?

Yawa: Muno ranivara vatan inta apa ananuge mi po raunande indamu wapo raeranande, weramu wapo raeranande kobe jewen, weamo Amisye indati po taune wapa ananugo kove no munijo ntiti raunande indamu wapaura rai jewen.


NETBible: And if you haven’t been trustworthy with someone else’s property, who will give you your own?

NASB: "And if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?

HCSB: And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what is your own?

LEB: And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own?

NIV: And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?

ESV: And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

NRSV: And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is your own?

REB: And if you have proved untrustworthy with what belongs to another, who will give you anything of your own?

NKJV: "And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?

KJV: And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?

AMP: And if you have not proved faithful in that which belongs to another [whether God or man], who will give you that which is your own [that is, the true riches]?

NLT: And if you are not faithful with other people’s money, why should you be trusted with money of your own?

GNB: And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?

ERV: And if you cannot be trusted with the things that belong to someone else, you will not be given anything of your own.

EVD: And if you cannot be trusted with the things that belong to someone else, then you will not be given things of your own.

BBE: And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?

MSG: If you're not honest in small jobs, who will put you in charge of the store?

Phillips NT: And if you are not trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?

DEIBLER: And if you have not faithfully managed things that belong to other people, …God will certainly not allow you to receive treasures in heaven that would belong to you!/would God allow you to receive treasures in heaven that would belong to you?† [RHQ]

GULLAH: Ef dey ain able fa trus oona wid oda poson propaty, ain nobody gwine gii oona propaty fa oona own, ain dat so?

CEV: And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own?

CEVUK: And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own?

GWV: If you can’t be trusted with someone else’s wealth, who will give you your own?


NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> you haven’t been <1096> trustworthy <4103> with <1722> someone else’s property <245>, who <5101> will give <1325> you <5213> your own <2251>?



 <<  Lukas 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran